以賽亞書

第58章

1 你要大聲喊叫,不可止息,揚起聲來,好像吹[trumpet],向我百姓指示[shew]他們的過犯,向雅各家指示[shew]他們的罪惡。

2 他們天天尋求我,樂意明白我的道,好像行義的國民,不離棄他們神的典章。他們[they]向我求問公正[justice]的判語;喜悅親近神。

3 他們說:我們禁食,你為何不看見呢?我們刻苦己心,你為何不理會呢?看哪,你們禁食的日子仍求利益,勒逼人為你們作苦工。

4 看哪[Behold],你們禁食,卻爭鬧辯論[strife and debate],以凶惡的拳頭打人;你們今日禁食,[shall]不得使你們的聲音聽聞於上。

5 這樣禁食豈是我所揀選、使人刻苦己心的日子嗎?豈是叫人垂頭像蒲草[bulrush],用麻布和爐灰鋪在他以下嗎?你這可稱為禁食、為耶和華所悅納的日子嗎?

6 我所揀選的禁食不是這樣嗎[not this]?不是要鬆開凶惡的繩,解下沉重的擔[heavy burdens],使被欺壓的得自由,以致你們[that ye]折斷一切的軛嗎?

7 不是要把你的餅分給飢餓的人,將飄流的窮人接到你家中嗎?不是要你[thou]見赤身的給他衣服遮體,[that]顧恤自己的骨肉而不掩藏嗎?

8 這樣,你的光就必發出[break forth]如早晨的光,你所得的醫治要速速顯現[spring forth]。你的公義必在你前面行;耶和華的榮光必作你的後盾。

9 那時你呼求[cry],耶和華必應允;你呼求,他必說:我在這裏。你若從你中間除掉重軛和指摘人的指頭,並發[vanity]言的事;

10 你心若向飢餓的人發憐憫,使困苦的人得滿足;你的光就必在幽暗[obscurity]顯現[rise],你的黑暗[darkness]必變如正午。

11 耶和華也必時常引導你,在乾旱之中[in]使你心滿意足,骨頭滋潤[fat];你必像澆灌的園子,又像水流不絕的泉源。

12 那些出於你的人必修造久已荒廢之處。你要興起[raise up]歷代[many generations]的根基;你必稱為補破口的,是重修路徑與人居住的。

13 你若[from]安息日掉轉[turn away]你的腳步,在我聖日不以操作為喜樂;稱安息日為可喜樂的,為耶和華的聖日,為可尊重的;而且尊敬[him],不辦自己的私事,不隨自己的私意,不說自己的私話。

14 你就以耶和華為樂;耶和華要使你乘駕地的高處,又以你祖雅各的產業養育你。這是耶和華親口說的。

Книга пророка Исаии

Глава 58

1 Взывай всею гортанью, не умолкай; как трубою греми гласом твоим, и возвести народу Моему неверность его, и дому Иаковлеву грехи их.

2 А они изо дня в день ищут Меня, и хотят знать пути Мои, как бы народ, который поступал праведно, и не оставлял законов Бога своего; требуют от Меня судов правды, желают близости Божией.

3 `Почему мы постимся, а Ты не видишь? томим душу свою, а Ты не знаешь`? Се! в день поста вашего вы угождаете своей прихоти, и мстите за всякие досады свои.

4 Се! вы поститесь для ссор и распрей, и для того, чтоб кулаком беззаконным бить, не для того поститесь теперь, чтобы глас ваш был услышан на высоте.

5 Таков ли должен быть пост, который Я люблю, день, в который томит человек душу свою, когда гнет голову свою как тростник, и подстилает себе власяницу и пепел? Это ли назовешь постом и днем, благоугодным Иегове?

6 А вот пост, который Я люблю: сними оковы неправосудия, разреши узы ярма, и измученных отпусти на свободу, и расторгните всякие узы.

7 Когда голодному будешь преломлять хлеб твой, и скитающихся несчастных будешь принимать в дом; когда увидишь нагого, и оденешь его, и от единокровного твоего не спрячешься:

8 Тогда проглянет как заря свет твой, и исцеление твое процветет скоро, и праведность твоя будет тебе предшествовать, и слава Иеговы будет сопровождать тебя.

9 Тогда ты воззовешь, и Иегова ответит; возопиешь, и скажет: `се, Я!` когда ты уничтожишь ярмо у себя, перестанешь поднимать перст и говорить обидное,

10 И отдашь голодному душу свою, и напитаешь душу страждущую; тогда свет твой взойдет во тьме, и мрак твой будет как полдень.

11 И будет Иегова твоим вождем всегда, и в засухах будет насыщать душу твою; и кости твои подкрепит, и ты будешь как напоенный водою сад, и как источник, которого воды не обманывают.

12 И воссозиждут у тебя вековые развалины; ты восстановишь основанное в роды родов; и будут звать тебя: восстановитель развалин, восстановитель путей для общежития.

13 Когда ногу свою удержишь в субботу, не станешь исполнять прихотей своих во святый день Мой, и будешь называть субботу отрадою, днем, посвященным Иегове, уважаемым, и почтишь ее тем, что не будешь заниматься делами путей своих, угождать своей прихоти, и пустословить;

14 Тогда ищи отрады в Иегове: и Я поведу тебя по высотам земли, и дам в пищу тебе наследие Иакова, отца твоего; ибо уста Иеговы говорят.

以賽亞書

第58章

Книга пророка Исаии

Глава 58

1 你要大聲喊叫,不可止息,揚起聲來,好像吹[trumpet],向我百姓指示[shew]他們的過犯,向雅各家指示[shew]他們的罪惡。

1 Взывай всею гортанью, не умолкай; как трубою греми гласом твоим, и возвести народу Моему неверность его, и дому Иаковлеву грехи их.

2 他們天天尋求我,樂意明白我的道,好像行義的國民,不離棄他們神的典章。他們[they]向我求問公正[justice]的判語;喜悅親近神。

2 А они изо дня в день ищут Меня, и хотят знать пути Мои, как бы народ, который поступал праведно, и не оставлял законов Бога своего; требуют от Меня судов правды, желают близости Божией.

3 他們說:我們禁食,你為何不看見呢?我們刻苦己心,你為何不理會呢?看哪,你們禁食的日子仍求利益,勒逼人為你們作苦工。

3 `Почему мы постимся, а Ты не видишь? томим душу свою, а Ты не знаешь`? Се! в день поста вашего вы угождаете своей прихоти, и мстите за всякие досады свои.

4 看哪[Behold],你們禁食,卻爭鬧辯論[strife and debate],以凶惡的拳頭打人;你們今日禁食,[shall]不得使你們的聲音聽聞於上。

4 Се! вы поститесь для ссор и распрей, и для того, чтоб кулаком беззаконным бить, не для того поститесь теперь, чтобы глас ваш был услышан на высоте.

5 這樣禁食豈是我所揀選、使人刻苦己心的日子嗎?豈是叫人垂頭像蒲草[bulrush],用麻布和爐灰鋪在他以下嗎?你這可稱為禁食、為耶和華所悅納的日子嗎?

5 Таков ли должен быть пост, который Я люблю, день, в который томит человек душу свою, когда гнет голову свою как тростник, и подстилает себе власяницу и пепел? Это ли назовешь постом и днем, благоугодным Иегове?

6 我所揀選的禁食不是這樣嗎[not this]?不是要鬆開凶惡的繩,解下沉重的擔[heavy burdens],使被欺壓的得自由,以致你們[that ye]折斷一切的軛嗎?

6 А вот пост, который Я люблю: сними оковы неправосудия, разреши узы ярма, и измученных отпусти на свободу, и расторгните всякие узы.

7 不是要把你的餅分給飢餓的人,將飄流的窮人接到你家中嗎?不是要你[thou]見赤身的給他衣服遮體,[that]顧恤自己的骨肉而不掩藏嗎?

7 Когда голодному будешь преломлять хлеб твой, и скитающихся несчастных будешь принимать в дом; когда увидишь нагого, и оденешь его, и от единокровного твоего не спрячешься:

8 這樣,你的光就必發出[break forth]如早晨的光,你所得的醫治要速速顯現[spring forth]。你的公義必在你前面行;耶和華的榮光必作你的後盾。

8 Тогда проглянет как заря свет твой, и исцеление твое процветет скоро, и праведность твоя будет тебе предшествовать, и слава Иеговы будет сопровождать тебя.

9 那時你呼求[cry],耶和華必應允;你呼求,他必說:我在這裏。你若從你中間除掉重軛和指摘人的指頭,並發[vanity]言的事;

9 Тогда ты воззовешь, и Иегова ответит; возопиешь, и скажет: `се, Я!` когда ты уничтожишь ярмо у себя, перестанешь поднимать перст и говорить обидное,

10 你心若向飢餓的人發憐憫,使困苦的人得滿足;你的光就必在幽暗[obscurity]顯現[rise],你的黑暗[darkness]必變如正午。

10 И отдашь голодному душу свою, и напитаешь душу страждущую; тогда свет твой взойдет во тьме, и мрак твой будет как полдень.

11 耶和華也必時常引導你,在乾旱之中[in]使你心滿意足,骨頭滋潤[fat];你必像澆灌的園子,又像水流不絕的泉源。

11 И будет Иегова твоим вождем всегда, и в засухах будет насыщать душу твою; и кости твои подкрепит, и ты будешь как напоенный водою сад, и как источник, которого воды не обманывают.

12 那些出於你的人必修造久已荒廢之處。你要興起[raise up]歷代[many generations]的根基;你必稱為補破口的,是重修路徑與人居住的。

12 И воссозиждут у тебя вековые развалины; ты восстановишь основанное в роды родов; и будут звать тебя: восстановитель развалин, восстановитель путей для общежития.

13 你若[from]安息日掉轉[turn away]你的腳步,在我聖日不以操作為喜樂;稱安息日為可喜樂的,為耶和華的聖日,為可尊重的;而且尊敬[him],不辦自己的私事,不隨自己的私意,不說自己的私話。

13 Когда ногу свою удержишь в субботу, не станешь исполнять прихотей своих во святый день Мой, и будешь называть субботу отрадою, днем, посвященным Иегове, уважаемым, и почтишь ее тем, что не будешь заниматься делами путей своих, угождать своей прихоти, и пустословить;

14 你就以耶和華為樂;耶和華要使你乘駕地的高處,又以你祖雅各的產業養育你。這是耶和華親口說的。

14 Тогда ищи отрады в Иегове: и Я поведу тебя по высотам земли, и дам в пищу тебе наследие Иакова, отца твоего; ибо уста Иеговы говорят.