耶利米書

第17章

1 猶大的罪是用鐵筆、用鑽石尖[point of a diamond]記錄的,銘刻在他們的心版上和壇角上。

2 他們的兒女記念他們高岡上、青翠樹旁的壇和樹叢[groves]

3 我在田野的山[my mountain in the field]哪,我必因你在四境之內在你眾高邱[thy high places]所犯的罪,把你的貨物、財寶,交給擄掠的[to the spoil]

4 並且你因自己的罪必失去我所賜給你的產業,我也必使你在你所不認識的地上服事你的仇敵;因為你使我怒中起火,直燒到永遠。

5 耶和華如此說:倚靠人血肉的膀臂,心中離棄耶和華的,那人必受咒詛[Cursed be]

6 因他必像荒漠[desert]的杜松,不見福樂來到,卻要住曠野乾旱之處,[in]無人居住的鹼地。

7 倚靠耶和華、以耶和華為可靠的,那人有福了。

8 他必像樹栽於水旁,在河邊紮她的[her]根,必不見[shall not see]炎熱來到,葉子[but]必青翠,在乾旱之年毫無掛慮,而且結果不止。

9 人心比凡物[all things]都詭詐,[wicked]到極處;誰能識透呢?

10 我─耶和華是鑒察人心、試驗人肺腑的,要照各人所行的和他作事的結果[give]他。

11 那不按正道得財的,好像鷓鴣坐在蛋上,卻不孵蛋[sitteth on eggs, and hatcheth them not];到了中年,那財都必離開他,他終久成為愚頑人。

12 我們的聖所,是從太初高高的榮耀寶座[glorious high throne]

13 耶和華─以色列的盼望啊,凡離棄你的必致蒙羞。耶和華說:離開我的,他們的名字必寫在土裏,因為他們離棄了耶和華[forsaken the LORD]─活水的泉源。

14 耶和華啊,求你醫治我,我便痊癒,拯救我,我便得救;因你是我所讚美的。

15 看哪[Behold],他們對我說:耶和華的話在哪裏呢?叫這話應驗吧。

16 至於我,那跟從你作牧者[pastor]的職分,我並沒有急忙離棄,也沒有想望[desired]那災殃的日子;這是你知道的。我嘴唇[lips]所出的言語在你面前都為合式[was right before thee]

17 不要使我因你驚恐;當災禍的日子,你是我的盼望[hope]

18 願那些逼迫我的抱愧[confounded],卻不要使我抱愧[confounded];使他們驚惶,卻不要使我驚惶;使災禍的日子臨到他們,以雙倍[double]的毀壞毀壞他們。

19 耶和華對我如此說:「你去站在平民的門口,就是猶大君王所入、並他們所出[by the which they go out]的門,又站在耶路撒冷的各門口,

20 對他們說:『你們這猶大君王和猶大眾人,並耶路撒冷的一切居民,凡從這些門進入的都當聽耶和華的話。

21 耶和華如此說:你們要謹慎,不要在安息日擔甚麼擔子進入耶路撒冷的各門;

22 也不要在安息日從家中擔出擔子去。無論何工你們[ye]都不可作,只要以安息日為聖日,正如我所吩咐你們列祖的。』

23 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項不聽,不受教訓。」

24 耶和華說:「你們若留意聽從我,在安息日不擔甚麼擔子進入這城的各門,只以安息日為聖日,在那日無論何工都不作;

25 那時就有坐大衛寶座的君王和首領,他們與猶大人,並耶路撒冷的居民,或坐車,或騎馬,進入這城的各門,而且這城必存到永遠。

26 也必有人從猶大城邑和耶路撒冷四圍的各處,從便雅憫地、平原[plain]、山地,並南地而來,都帶燔祭、別樣的祭[sacrifices]、素祭,和[incense],並讚美[praise]祭,到耶和華的殿去。

27 你們若不聽從我,不以安息日為聖日,仍在安息日擔擔子,進入耶路撒冷的各門,我必在各門中點火;這火也必燒燬耶路撒冷的宮殿,不能熄滅。」

Книга пророка Иеремии

Глава 17

1 Грех Иуды написан железным резцом, алмазным острием начертан на скрижали сердца их, и на рогах жертвенников их.

2 Ибо сыновья их твердо помнят жертвенники их, и Астарт их подле зеленых дерев на высоких холмах.

3 Гору Мою вместе с полем, богатство твое, все сокровища твои отдам на расхищение; нагорные капища твои в грехе, во всех пределах твоих.

4 Тогда оставишь, и притом сама чрез себя, наследие твое, которое Я дал тебе; и отдам тебя в рабство врагам твоим, в землю, которой ты не знал; потому что вы воспламенили огонь гнева Моего; он будет гореть до века.

5 Так говорит Иегова: проклят тот человек, кто надеется на человека, и плоть считает своею опорою, а от Иеговы отклоняет сердце свое!

6 Ибо он будет, как обнаженный в пустыне, и не увидит, чтоб пришло доброе, и водворится в знойных местах, в степи, в земле соленой, необитаемой.

7 Благословен тот человек, который надеется на Иегову, и которого надежда есть Иегова.

8 Ибо он как дерево, посаженное подле воды, и подле потока пускающее корни свои, и не видит оно, когда приходит зной; лист его зелен и во время засухи оно не печалится, и не перестает приносить плод.

9 Сердце лукавее всего, и крайне испорчено; кто познал его?

10 Но Я, Иегова, проникаю сердце, испытую внутреннее; и воздам каждому по его путям, и по плоду дел его.

11 Куропатка садится на яйца, которых не несла; подобен ей приобретающий богатство, но неправдою; он оставит его на половине дней своих, и глупцом останется при конце своем.

12 Престол славы, величие от начала, место святилища нашего,

13 Надежда израилева - Иегова; все оставляющие Тебя посрамятся. `Отступающие от Меня на персти земной будут написаны, потому что оставили источник воды живой, Иегову`.

14 Исцели меня, Иегова, и исцелен буду; спаси меня, и буду спасен; ибо Ты хвала моя.

15 Вот, они говорят мне: `где слово Иеговы? пусть оно сбудется`!

16 А я не отклонился от того, чтоб быть пастырем по воле Твоей, и бедственного дня не желал, Ты это знаешь, исходящее из уст моих всегда находится пред лицом Твоим.

17 Не будь причиною моего падения; Ты моя надежда в день бедствия.

18 Пусть постыдятся гонители мои, а я не останусь в стыде; пусть они вострепещут, а я буду бестрепетен; наведи на них день бедственный, и сокруши их сугубым сокрушением.

19 Так сказал мне Иегова: пойди и стой во вратах сынов народа, которыми входят цари иудейские, и которыми они выходят, и во всех вратах иерусалимских,

20 И говори им: выслушайте слово Иеговы, цари иудейские, и вся Иудея, и все жители Иерусалима, входящие сими вратами.

21 Так говорит Иегова: берегите души свои, и не носите нош в день субботний, и не вносите их вратами иерусалимскими.

22 И не выносите нош из домов ваших в день субботний, и никакого дела не делайте, но святите день субботний так, как Я повелел отцам вашим,

23 Которые впрочем не слушали, и не приклонили уха своего, и шею свою сделали упругою, чтоб не слушать и не принимать наставления.

24 А вы, если послушаете Меня в том, говорит Иегова, чтоб не носить нош вратами сего города в день субботний, и святить день субботний, не делая в оный никакого дела;

25 То вратами сего города будут ходить цари и князи, сидящие на престоле Давида, ездящие на колесницах и конях, они и князья их, Иудеи, и жители Иерусалима, и город сей будет обитаем вечно.

26 И будут приходить из городов иудейских, и из окрестностей Иерусалима, и из земли Вениаминовой, и с низменности, и с гор, и с юга, несущие всесожжение и жертву, и хлебное приношение, и ливан, и возносящие благодарение в дом Иеговы.

27 А если не послушаете Меня в том, чтобы святить день субботний и не носить нош, входя во врата Иерусалимские в день субботний; то возжгу огонь во вратах его, и он пожрет чертоги Иерусалима, и не потухнет.

耶利米書

第17章

Книга пророка Иеремии

Глава 17

1 猶大的罪是用鐵筆、用鑽石尖[point of a diamond]記錄的,銘刻在他們的心版上和壇角上。

1 Грех Иуды написан железным резцом, алмазным острием начертан на скрижали сердца их, и на рогах жертвенников их.

2 他們的兒女記念他們高岡上、青翠樹旁的壇和樹叢[groves]

2 Ибо сыновья их твердо помнят жертвенники их, и Астарт их подле зеленых дерев на высоких холмах.

3 我在田野的山[my mountain in the field]哪,我必因你在四境之內在你眾高邱[thy high places]所犯的罪,把你的貨物、財寶,交給擄掠的[to the spoil]

3 Гору Мою вместе с полем, богатство твое, все сокровища твои отдам на расхищение; нагорные капища твои в грехе, во всех пределах твоих.

4 並且你因自己的罪必失去我所賜給你的產業,我也必使你在你所不認識的地上服事你的仇敵;因為你使我怒中起火,直燒到永遠。

4 Тогда оставишь, и притом сама чрез себя, наследие твое, которое Я дал тебе; и отдам тебя в рабство врагам твоим, в землю, которой ты не знал; потому что вы воспламенили огонь гнева Моего; он будет гореть до века.

5 耶和華如此說:倚靠人血肉的膀臂,心中離棄耶和華的,那人必受咒詛[Cursed be]

5 Так говорит Иегова: проклят тот человек, кто надеется на человека, и плоть считает своею опорою, а от Иеговы отклоняет сердце свое!

6 因他必像荒漠[desert]的杜松,不見福樂來到,卻要住曠野乾旱之處,[in]無人居住的鹼地。

6 Ибо он будет, как обнаженный в пустыне, и не увидит, чтоб пришло доброе, и водворится в знойных местах, в степи, в земле соленой, необитаемой.

7 倚靠耶和華、以耶和華為可靠的,那人有福了。

7 Благословен тот человек, который надеется на Иегову, и которого надежда есть Иегова.

8 他必像樹栽於水旁,在河邊紮她的[her]根,必不見[shall not see]炎熱來到,葉子[but]必青翠,在乾旱之年毫無掛慮,而且結果不止。

8 Ибо он как дерево, посаженное подле воды, и подле потока пускающее корни свои, и не видит оно, когда приходит зной; лист его зелен и во время засухи оно не печалится, и не перестает приносить плод.

9 人心比凡物[all things]都詭詐,[wicked]到極處;誰能識透呢?

9 Сердце лукавее всего, и крайне испорчено; кто познал его?

10 我─耶和華是鑒察人心、試驗人肺腑的,要照各人所行的和他作事的結果[give]他。

10 Но Я, Иегова, проникаю сердце, испытую внутреннее; и воздам каждому по его путям, и по плоду дел его.

11 那不按正道得財的,好像鷓鴣坐在蛋上,卻不孵蛋[sitteth on eggs, and hatcheth them not];到了中年,那財都必離開他,他終久成為愚頑人。

11 Куропатка садится на яйца, которых не несла; подобен ей приобретающий богатство, но неправдою; он оставит его на половине дней своих, и глупцом останется при конце своем.

12 我們的聖所,是從太初高高的榮耀寶座[glorious high throne]

12 Престол славы, величие от начала, место святилища нашего,

13 耶和華─以色列的盼望啊,凡離棄你的必致蒙羞。耶和華說:離開我的,他們的名字必寫在土裏,因為他們離棄了耶和華[forsaken the LORD]─活水的泉源。

13 Надежда израилева - Иегова; все оставляющие Тебя посрамятся. `Отступающие от Меня на персти земной будут написаны, потому что оставили источник воды живой, Иегову`.

14 耶和華啊,求你醫治我,我便痊癒,拯救我,我便得救;因你是我所讚美的。

14 Исцели меня, Иегова, и исцелен буду; спаси меня, и буду спасен; ибо Ты хвала моя.

15 看哪[Behold],他們對我說:耶和華的話在哪裏呢?叫這話應驗吧。

15 Вот, они говорят мне: `где слово Иеговы? пусть оно сбудется`!

16 至於我,那跟從你作牧者[pastor]的職分,我並沒有急忙離棄,也沒有想望[desired]那災殃的日子;這是你知道的。我嘴唇[lips]所出的言語在你面前都為合式[was right before thee]

16 А я не отклонился от того, чтоб быть пастырем по воле Твоей, и бедственного дня не желал, Ты это знаешь, исходящее из уст моих всегда находится пред лицом Твоим.

17 不要使我因你驚恐;當災禍的日子,你是我的盼望[hope]

17 Не будь причиною моего падения; Ты моя надежда в день бедствия.

18 願那些逼迫我的抱愧[confounded],卻不要使我抱愧[confounded];使他們驚惶,卻不要使我驚惶;使災禍的日子臨到他們,以雙倍[double]的毀壞毀壞他們。

18 Пусть постыдятся гонители мои, а я не останусь в стыде; пусть они вострепещут, а я буду бестрепетен; наведи на них день бедственный, и сокруши их сугубым сокрушением.

19 耶和華對我如此說:「你去站在平民的門口,就是猶大君王所入、並他們所出[by the which they go out]的門,又站在耶路撒冷的各門口,

19 Так сказал мне Иегова: пойди и стой во вратах сынов народа, которыми входят цари иудейские, и которыми они выходят, и во всех вратах иерусалимских,

20 對他們說:『你們這猶大君王和猶大眾人,並耶路撒冷的一切居民,凡從這些門進入的都當聽耶和華的話。

20 И говори им: выслушайте слово Иеговы, цари иудейские, и вся Иудея, и все жители Иерусалима, входящие сими вратами.

21 耶和華如此說:你們要謹慎,不要在安息日擔甚麼擔子進入耶路撒冷的各門;

21 Так говорит Иегова: берегите души свои, и не носите нош в день субботний, и не вносите их вратами иерусалимскими.

22 也不要在安息日從家中擔出擔子去。無論何工你們[ye]都不可作,只要以安息日為聖日,正如我所吩咐你們列祖的。』

22 И не выносите нош из домов ваших в день субботний, и никакого дела не делайте, но святите день субботний так, как Я повелел отцам вашим,

23 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項不聽,不受教訓。」

23 Которые впрочем не слушали, и не приклонили уха своего, и шею свою сделали упругою, чтоб не слушать и не принимать наставления.

24 耶和華說:「你們若留意聽從我,在安息日不擔甚麼擔子進入這城的各門,只以安息日為聖日,在那日無論何工都不作;

24 А вы, если послушаете Меня в том, говорит Иегова, чтоб не носить нош вратами сего города в день субботний, и святить день субботний, не делая в оный никакого дела;

25 那時就有坐大衛寶座的君王和首領,他們與猶大人,並耶路撒冷的居民,或坐車,或騎馬,進入這城的各門,而且這城必存到永遠。

25 То вратами сего города будут ходить цари и князи, сидящие на престоле Давида, ездящие на колесницах и конях, они и князья их, Иудеи, и жители Иерусалима, и город сей будет обитаем вечно.

26 也必有人從猶大城邑和耶路撒冷四圍的各處,從便雅憫地、平原[plain]、山地,並南地而來,都帶燔祭、別樣的祭[sacrifices]、素祭,和[incense],並讚美[praise]祭,到耶和華的殿去。

26 И будут приходить из городов иудейских, и из окрестностей Иерусалима, и из земли Вениаминовой, и с низменности, и с гор, и с юга, несущие всесожжение и жертву, и хлебное приношение, и ливан, и возносящие благодарение в дом Иеговы.

27 你們若不聽從我,不以安息日為聖日,仍在安息日擔擔子,進入耶路撒冷的各門,我必在各門中點火;這火也必燒燬耶路撒冷的宮殿,不能熄滅。」

27 А если не послушаете Меня в том, чтобы святить день субботний и не носить нош, входя во врата Иерусалимские в день субботний; то возжгу огонь во вратах его, и он пожрет чертоги Иерусалима, и не потухнет.