哥林多後書第1章 |
1 |
2 |
3 |
4 我們在一切患難中,他就安慰我們,叫我們能用神所賜的安慰去安慰那遭各樣患難的人。 |
5 我們既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。 |
6 我們受患難呢,是為叫你們得安慰、得拯救,叫你們能忍受我們所受的那樣苦楚 |
7 我們為你們所存的盼望是確定的,因為知道你們既是同受苦楚,也必同得安慰。 |
8 |
9 自己心裏也斷定是必死的,叫我們不靠自己,只靠叫死人復活的神。 |
10 他曾救我們脫離那極大的死亡,現在仍要救我們,並且我們深信 |
11 你們以祈禱幫助我們,好叫許多人為我們謝恩,就是為我們因許多人所得的恩。 |
12 |
13 我們現在寫給你們的話,並不外乎你們所念的,所認識的,我也相信 |
14 正如你們已經有幾分認識我們,以我們為喜樂 |
15 |
16 也要從你們那裏經過,往馬其頓去,再從馬其頓回到你們那裏,叫你們給我送行往猶太去。 |
17 我有此意,豈是輕率而定 |
18 我指著信實的神說,我們向你們所傳的道,並沒有是而又非的。 |
19 因為我和西拉並提摩太,在你們中間所傳神的兒子耶穌基督,總沒有是而又非的,在他只有一是。 |
20 凡 |
21 那在基督裏堅固我們和你們,並且膏了 |
22 他又用印印了我們,並賜靈 |
23 |
24 我們並不是為 |
2-е Послание к коринфянамГлава 1 |
1 |
2 — благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. |
3 |
4 утешающий нас во всей нашей скорби, чтобы мы могли утешать находящихся во всякой скорби тем утешением, которым Бог утешает нас самих. |
5 Потому что, как умножаются страдания Христовы в нас, так умножается Христом и утешение наше. |
6 А скорбим ли мы, скорбим для вашего утешения и спасения; утешаемся ли, утешаемся для вашего утешения, осуществляющегося стойкостью в тех же страданиях, которые переносим и мы; |
7 и надежда наша о вас тверда: мы знаем что, как вы общники страданий, так и утешения. |
8 |
9 но сами в себе мы получили осуждение на смерть, чтобы полагаться нам не на себя, а на Бога, воскрешающего мёртвых, |
10 Который избавил нас от столь верной смерти и избавит, на Которого мы возложили надежду, что Он и еще избавит, |
11 при содействии и вашей молитвы за нас для того, чтобы из многих уст вознесено было о нас благодарение за дарованное нам по молитве многих. |
12 |
13 Ибо мы пишем вам не иное как то, что вы читаете, что вы и постигаете, надеюсь же, что постигаете до конца |
14 (как вы отчасти постигли нас), что мы ваша похвала, как и вы — наша, в день Господа нашего Иисуса. |
15 |
16 и через ваши места пройти в Македонию и снова из Македонии придти к вам, и вы проводили бы меня в Иудею. |
17 Итак что же, желая этого, поступил ли я легкомысленно? Или то, что предпринимаю, по плоти ли предпринимаю, так что было бы у меня одновременно «да, да» и «нет, нет»? |
18 Верен Бог, что слово наше к вам не есть «да» и «нет». |
19 Ибо Божий Сын, Христос Иисус, проповеданный среди вас нами: мною, Силуаном и Тимофеем, не был «да» и «нет», но было «да» в Нем. |
20 Ибо все обещания Божии в Нем — «да». Потому и чрез Него «аминь» — от нас, Богу во славу. |
21 Утверждает же нас с вами во Христе и помазал нас Бог, |
22 Он, Который и запечатлел нас и дал залог Духа в сердца наши. |
23 |
24 Это не значит, что мы устанавливаем господство над вашей верой, но мы содействуем радости вашей, ибо вы в вере стоите. |
哥林多後書第1章 |
2-е Послание к коринфянамГлава 1 |
1 |
1 |
2 |
2 — благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. |
3 |
3 |
4 我們在一切患難中,他就安慰我們,叫我們能用神所賜的安慰去安慰那遭各樣患難的人。 |
4 утешающий нас во всей нашей скорби, чтобы мы могли утешать находящихся во всякой скорби тем утешением, которым Бог утешает нас самих. |
5 我們既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。 |
5 Потому что, как умножаются страдания Христовы в нас, так умножается Христом и утешение наше. |
6 我們受患難呢,是為叫你們得安慰、得拯救,叫你們能忍受我們所受的那樣苦楚 |
6 А скорбим ли мы, скорбим для вашего утешения и спасения; утешаемся ли, утешаемся для вашего утешения, осуществляющегося стойкостью в тех же страданиях, которые переносим и мы; |
7 我們為你們所存的盼望是確定的,因為知道你們既是同受苦楚,也必同得安慰。 |
7 и надежда наша о вас тверда: мы знаем что, как вы общники страданий, так и утешения. |
8 |
8 |
9 自己心裏也斷定是必死的,叫我們不靠自己,只靠叫死人復活的神。 |
9 но сами в себе мы получили осуждение на смерть, чтобы полагаться нам не на себя, а на Бога, воскрешающего мёртвых, |
10 他曾救我們脫離那極大的死亡,現在仍要救我們,並且我們深信 |
10 Который избавил нас от столь верной смерти и избавит, на Которого мы возложили надежду, что Он и еще избавит, |
11 你們以祈禱幫助我們,好叫許多人為我們謝恩,就是為我們因許多人所得的恩。 |
11 при содействии и вашей молитвы за нас для того, чтобы из многих уст вознесено было о нас благодарение за дарованное нам по молитве многих. |
12 |
12 |
13 我們現在寫給你們的話,並不外乎你們所念的,所認識的,我也相信 |
13 Ибо мы пишем вам не иное как то, что вы читаете, что вы и постигаете, надеюсь же, что постигаете до конца |
14 正如你們已經有幾分認識我們,以我們為喜樂 |
14 (как вы отчасти постигли нас), что мы ваша похвала, как и вы — наша, в день Господа нашего Иисуса. |
15 |
15 |
16 也要從你們那裏經過,往馬其頓去,再從馬其頓回到你們那裏,叫你們給我送行往猶太去。 |
16 и через ваши места пройти в Македонию и снова из Македонии придти к вам, и вы проводили бы меня в Иудею. |
17 我有此意,豈是輕率而定 |
17 Итак что же, желая этого, поступил ли я легкомысленно? Или то, что предпринимаю, по плоти ли предпринимаю, так что было бы у меня одновременно «да, да» и «нет, нет»? |
18 我指著信實的神說,我們向你們所傳的道,並沒有是而又非的。 |
18 Верен Бог, что слово наше к вам не есть «да» и «нет». |
19 因為我和西拉並提摩太,在你們中間所傳神的兒子耶穌基督,總沒有是而又非的,在他只有一是。 |
19 Ибо Божий Сын, Христос Иисус, проповеданный среди вас нами: мною, Силуаном и Тимофеем, не был «да» и «нет», но было «да» в Нем. |
20 凡 |
20 Ибо все обещания Божии в Нем — «да». Потому и чрез Него «аминь» — от нас, Богу во славу. |
21 那在基督裏堅固我們和你們,並且膏了 |
21 Утверждает же нас с вами во Христе и помазал нас Бог, |
22 他又用印印了我們,並賜靈 |
22 Он, Который и запечатлел нас и дал залог Духа в сердца наши. |
23 |
23 |
24 我們並不是為 |
24 Это не значит, что мы устанавливаем господство над вашей верой, но мы содействуем радости вашей, ибо вы в вере стоите. |