撒母耳記上第22章 |
1 |
2 凡受窘迫的、欠債的、心裏苦惱的都聚集到大衛那裏;大衛就作他們的頭目,跟隨他的約有四百人。 |
3 |
4 大衛領他父母到摩押王面前。大衛住山寨多少日子,他父母也住摩押王那裏多少日子。 |
5 先知迦得對大衛說:「你不要住在山寨,要往猶大地去。」大衛就離開那裏,進入哈列的樹林。 |
6 |
7 就對左右侍立的臣僕說:「便雅憫人哪,你們要聽我的話。耶西的兒子能將田地和葡萄園賜給你們各人嗎?能立你們各人作千夫長百夫長嗎? |
8 你們竟都結黨害我。我的兒子與耶西的兒子結盟的時候,無人告訴我;我的兒子挑唆我的臣子謀害我,就如今日的光景,也無人告訴我,為我憂慮。」 |
9 那時以東人多益站在掃羅的臣僕中,對他說:「我曾看見耶西的兒子到了挪伯,亞希突的兒子亞希米勒那裏。 |
10 亞希米勒為他求問耶和華,又給他食物,並給他殺非利士人歌利亞的刀。」 |
11 |
12 掃羅說:「亞希突的兒子,你 |
13 掃羅對他說:「你為甚麼與耶西的兒子結黨害我,將食物和刀給他,又為他求問神,使他起來謀害我,就如今日的光景?」 |
14 |
15 我豈是從今日才為他求問神呢?斷不是這樣。王不要將罪歸我和我父的全家;因為這事,無論大小,你 |
16 王說:「亞希米勒啊,你和你父的全家都是該死的。」 |
17 王就吩咐左右的侍衛說:「你們去殺耶和華的祭司;因為他們與大衛連手 |
18 王吩咐多益說:「你去殺祭司吧。」以東人多益就去殺祭司,那日殺了穿細麻布以弗得的八十五人。 |
19 又用刀刃 |
20 |
21 亞比亞他將掃羅殺耶和華祭司的事告訴大衛。 |
22 大衛對亞比亞他說:「那日我見以東人多益在那裏,就知道他必告訴掃羅。你父的全家喪命,都是因我的緣故。 |
23 你可以住在我這裏,不要懼怕。因為尋索你命的就是尋索我的命;你在我這裏可得保全。」 |
1-я книга ЦарствГлава 22 |
1 И пошел Давид оттуда, и убежал в пещеру Адолламскую. И услышали братья его и весь дом отца его, и пришли к нему туда. |
2 |
3 Оттуда пошел Давид к Мицере Моавитской, и сказал царю Моавитскому: пусть отец мой и мать моя побудут у вас, пока я не узнаю, что сделает со мною Бог. |
4 И привел их к царю Моавитскому; и жили у него все те дни, пока Давид был в оном убежище. |
5 И сказал пророк Гад Давиду: не живи в сем убежище, но пойди, войди в землю Иудейскую. Давид пошел, и пришел в лес Херет. |
6 Саул услышал, что знают, где Давид, и люди находившиеся при нем. Саул сидел однажды в Гиве, под тамариском в Раме, и копье его в руке его, и все слуги его стояли перед ним. |
7 И сказал Саул слугам своим, стоявшим пред ним: послушайте, сыны Вениаминовы, неужели всем вам сын Иессеев даст поля и виноградники, и всех вас поставит тысячниками и сотниками? |
8 |
9 И отвечал Доиг Идумеянин, стоявший подле слуг Сауловых, и сказал: я видел сына Иессеева, он приходил в Нов к Ахимелеху, сыну Ахитува. |
10 |
11 И послал царь позвать Ахимелеха, сына Ахитувова, священника, и весь дом отца его, священников, которые были в Нове. И пришли все они к царю. |
12 И сказал Саул: послушай, сын Ахитува! Он сказал: вот я, господин мой. |
13 |
14 И отвечал Ахимелех царю, и сказал: и кто из всех рабов твоих в такой доверенности, в какой Давид? Он же и зять царев, и доступен к тайнам твоим, и почтен в доме твоем. |
15 |
16 И сказал царь: ты должен умереть, Ахимелех, ты и весь дом отца твоего. |
17 |
18 И сказал царь Доигу: пойди ты и убей священников. И пошел Доиг Идумеянин, и поразил священников, и умертвил в тот день восемьдесят пять человек, носивших льняный ефод. |
19 |
20 Спасся один только сын Ахимелеха, сына Ахитувова, именем Авиафар, и убежал к Давиду. |
21 И донес Авиафар Давиду, что Саул убил священников Господних. |
22 И сказал Давид Авиафару: я в тот день знал, что там Доиг Идумеянин, и что он донесет Саулу; я причиною смерти всего дома отца твоего. |
23 |
撒母耳記上第22章 |
1-я книга ЦарствГлава 22 |
1 |
1 И пошел Давид оттуда, и убежал в пещеру Адолламскую. И услышали братья его и весь дом отца его, и пришли к нему туда. |
2 凡受窘迫的、欠債的、心裏苦惱的都聚集到大衛那裏;大衛就作他們的頭目,跟隨他的約有四百人。 |
2 |
3 |
3 Оттуда пошел Давид к Мицере Моавитской, и сказал царю Моавитскому: пусть отец мой и мать моя побудут у вас, пока я не узнаю, что сделает со мною Бог. |
4 大衛領他父母到摩押王面前。大衛住山寨多少日子,他父母也住摩押王那裏多少日子。 |
4 И привел их к царю Моавитскому; и жили у него все те дни, пока Давид был в оном убежище. |
5 先知迦得對大衛說:「你不要住在山寨,要往猶大地去。」大衛就離開那裏,進入哈列的樹林。 |
5 И сказал пророк Гад Давиду: не живи в сем убежище, но пойди, войди в землю Иудейскую. Давид пошел, и пришел в лес Херет. |
6 |
6 Саул услышал, что знают, где Давид, и люди находившиеся при нем. Саул сидел однажды в Гиве, под тамариском в Раме, и копье его в руке его, и все слуги его стояли перед ним. |
7 就對左右侍立的臣僕說:「便雅憫人哪,你們要聽我的話。耶西的兒子能將田地和葡萄園賜給你們各人嗎?能立你們各人作千夫長百夫長嗎? |
7 И сказал Саул слугам своим, стоявшим пред ним: послушайте, сыны Вениаминовы, неужели всем вам сын Иессеев даст поля и виноградники, и всех вас поставит тысячниками и сотниками? |
8 你們竟都結黨害我。我的兒子與耶西的兒子結盟的時候,無人告訴我;我的兒子挑唆我的臣子謀害我,就如今日的光景,也無人告訴我,為我憂慮。」 |
8 |
9 那時以東人多益站在掃羅的臣僕中,對他說:「我曾看見耶西的兒子到了挪伯,亞希突的兒子亞希米勒那裏。 |
9 И отвечал Доиг Идумеянин, стоявший подле слуг Сауловых, и сказал: я видел сына Иессеева, он приходил в Нов к Ахимелеху, сыну Ахитува. |
10 亞希米勒為他求問耶和華,又給他食物,並給他殺非利士人歌利亞的刀。」 |
10 |
11 |
11 И послал царь позвать Ахимелеха, сына Ахитувова, священника, и весь дом отца его, священников, которые были в Нове. И пришли все они к царю. |
12 掃羅說:「亞希突的兒子,你 |
12 И сказал Саул: послушай, сын Ахитува! Он сказал: вот я, господин мой. |
13 掃羅對他說:「你為甚麼與耶西的兒子結黨害我,將食物和刀給他,又為他求問神,使他起來謀害我,就如今日的光景?」 |
13 |
14 |
14 И отвечал Ахимелех царю, и сказал: и кто из всех рабов твоих в такой доверенности, в какой Давид? Он же и зять царев, и доступен к тайнам твоим, и почтен в доме твоем. |
15 我豈是從今日才為他求問神呢?斷不是這樣。王不要將罪歸我和我父的全家;因為這事,無論大小,你 |
15 |
16 王說:「亞希米勒啊,你和你父的全家都是該死的。」 |
16 И сказал царь: ты должен умереть, Ахимелех, ты и весь дом отца твоего. |
17 王就吩咐左右的侍衛說:「你們去殺耶和華的祭司;因為他們與大衛連手 |
17 |
18 王吩咐多益說:「你去殺祭司吧。」以東人多益就去殺祭司,那日殺了穿細麻布以弗得的八十五人。 |
18 И сказал царь Доигу: пойди ты и убей священников. И пошел Доиг Идумеянин, и поразил священников, и умертвил в тот день восемьдесят пять человек, носивших льняный ефод. |
19 又用刀刃 |
19 |
20 |
20 Спасся один только сын Ахимелеха, сына Ахитувова, именем Авиафар, и убежал к Давиду. |
21 亞比亞他將掃羅殺耶和華祭司的事告訴大衛。 |
21 И донес Авиафар Давиду, что Саул убил священников Господних. |
22 大衛對亞比亞他說:「那日我見以東人多益在那裏,就知道他必告訴掃羅。你父的全家喪命,都是因我的緣故。 |
22 И сказал Давид Авиафару: я в тот день знал, что там Доиг Идумеянин, и что он донесет Саулу; я причиною смерти всего дома отца твоего. |
23 你可以住在我這裏,不要懼怕。因為尋索你命的就是尋索我的命;你在我這裏可得保全。」 |
23 |