約拿書第1章 |
1 |
2 「你起來往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊;因為他們的惡上達 |
3 約拿卻起來,逃往他施去躲避耶和華;下到約帕,他 |
4 |
5 水手便懼怕,各人哀求自己的神。他們將船上的貨物拋在海中,為要使船輕些。約拿已下到底艙,躺臥沉睡。 |
6 船主到他那裏對他說:「你這沉睡的人哪,為何這樣呢?起來,求告你的神,或者神顧念我們,使我們不致滅亡。」 |
7 |
8 眾人對他說:「請你告訴我們,這災臨到我們是因誰的緣故?你以何事為業?你從哪裏來?你是哪一國?屬哪一族的人?」 |
9 他說:「我是希伯來人。我敬畏耶和華─那創造滄海旱地之天上的神。」 |
10 他們就大大懼怕,對他說:「你所作的 |
11 |
12 他對他們說:「你們將我抬起來,拋在海中,海就向你們 |
13 然而那些人竭力划槳 |
14 他們便呼求 |
15 他們便 |
16 那些人便大大敬畏耶和華,向耶和華獻祭,並且許願。 |
17 |
Книга пророка ИоныГлава 1 |
1 |
2 Встань, поди в Ниневию, великий город, и проповедуй в нем, что пороки его дошли до Меня. |
3 Но Иона встал и пришел в Иопию, чтоб от лица Иеговы убежать в Фарсис; и нашел корабль, отправляющийся в Фарсис, и отдал наемную за него плату, и вошел в него, чтобы плыть с ними в Фарсис от лица Иеговы. |
4 Тогда Иегова пустил на море большой ветер, и сделалась на море большая буря, и корабль готов был разбиться. |
5 Корабельщики испугались, и взывали каждый к своему богу, и выбрасывали в море бывшие в корабле вещи, чтобы чрез то облегчить его. А Иона сошел во внутренность корабля, и лег и уснул. |
6 И пришел к нему кормчий, и сказал ему: что ты спить? встань, воззови к Богу твоему; может быть, Бог вспомнит о нас, и мы не погибнем. |
7 И сказали друг другу: бросим жребий, чтоб узнать, за кого беда сия на нас. И бросили жребий, и пал жребий на Иону. |
8 И сказали ему: объяви нам, за кого сия беда постигла нас? какое у тебя дело? и откуда идешь? где твоя отечественная земля? и из какого ты народа? |
9 И сказал им: я еврей, чтитель Иеговы, Бога небесного, Который сотворил море и сушу. |
10 Люди сии весьма испугались, и сказали ему: что ты это делаешь? (ибо они узнали, что он бежит от лица Иеговы, потому что он сам объявил им). |
11 И сказали ему: что нам с тобою сделать, чтобы утихло для нас море? ибо море более и более волновалось. |
12 Он сказал им: возьмите меня, и бросьте меня в море, и море утихнет для вас; ибо я знаю, что эта великая буря постигла вас за меня. |
13 Люди сии стали было усиливаться, чтоб пристать к суше, но не могли, потому что море еще сильнее стало свирепствовать против них. |
14 И воззвали к Иегове и сказали: о Иегова! да не погибнем за душу человека сего; и не возложи на нас невинной крови: ибо Ты, Иегова, творишь, что хочешь. |
15 И взяли Иону, и бросили его в море; и море отложило свою ярость. |
16 Люди сии весьма устрашились Иеговы, и принесли Иегове жертвы, и дали обеты. |
17 |
約拿書第1章 |
Книга пророка ИоныГлава 1 |
1 |
1 |
2 「你起來往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊;因為他們的惡上達 |
2 Встань, поди в Ниневию, великий город, и проповедуй в нем, что пороки его дошли до Меня. |
3 約拿卻起來,逃往他施去躲避耶和華;下到約帕,他 |
3 Но Иона встал и пришел в Иопию, чтоб от лица Иеговы убежать в Фарсис; и нашел корабль, отправляющийся в Фарсис, и отдал наемную за него плату, и вошел в него, чтобы плыть с ними в Фарсис от лица Иеговы. |
4 |
4 Тогда Иегова пустил на море большой ветер, и сделалась на море большая буря, и корабль готов был разбиться. |
5 水手便懼怕,各人哀求自己的神。他們將船上的貨物拋在海中,為要使船輕些。約拿已下到底艙,躺臥沉睡。 |
5 Корабельщики испугались, и взывали каждый к своему богу, и выбрасывали в море бывшие в корабле вещи, чтобы чрез то облегчить его. А Иона сошел во внутренность корабля, и лег и уснул. |
6 船主到他那裏對他說:「你這沉睡的人哪,為何這樣呢?起來,求告你的神,或者神顧念我們,使我們不致滅亡。」 |
6 И пришел к нему кормчий, и сказал ему: что ты спить? встань, воззови к Богу твоему; может быть, Бог вспомнит о нас, и мы не погибнем. |
7 |
7 И сказали друг другу: бросим жребий, чтоб узнать, за кого беда сия на нас. И бросили жребий, и пал жребий на Иону. |
8 眾人對他說:「請你告訴我們,這災臨到我們是因誰的緣故?你以何事為業?你從哪裏來?你是哪一國?屬哪一族的人?」 |
8 И сказали ему: объяви нам, за кого сия беда постигла нас? какое у тебя дело? и откуда идешь? где твоя отечественная земля? и из какого ты народа? |
9 他說:「我是希伯來人。我敬畏耶和華─那創造滄海旱地之天上的神。」 |
9 И сказал им: я еврей, чтитель Иеговы, Бога небесного, Который сотворил море и сушу. |
10 他們就大大懼怕,對他說:「你所作的 |
10 Люди сии весьма испугались, и сказали ему: что ты это делаешь? (ибо они узнали, что он бежит от лица Иеговы, потому что он сам объявил им). |
11 |
11 И сказали ему: что нам с тобою сделать, чтобы утихло для нас море? ибо море более и более волновалось. |
12 他對他們說:「你們將我抬起來,拋在海中,海就向你們 |
12 Он сказал им: возьмите меня, и бросьте меня в море, и море утихнет для вас; ибо я знаю, что эта великая буря постигла вас за меня. |
13 然而那些人竭力划槳 |
13 Люди сии стали было усиливаться, чтоб пристать к суше, но не могли, потому что море еще сильнее стало свирепствовать против них. |
14 他們便呼求 |
14 И воззвали к Иегове и сказали: о Иегова! да не погибнем за душу человека сего; и не возложи на нас невинной крови: ибо Ты, Иегова, творишь, что хочешь. |
15 他們便 |
15 И взяли Иону, и бросили его в море; и море отложило свою ярость. |
16 那些人便大大敬畏耶和華,向耶和華獻祭,並且許願。 |
16 Люди сии весьма устрашились Иеговы, и принесли Иегове жертвы, и дали обеты. |
17 |
17 |