以斯拉記

第3章

1 到了七月,以色列人住在各城;那時他們如同一人,聚集在耶路撒冷。

2 約薩達的兒子耶書亞和他的弟兄眾祭司,並撒拉鐵的兒子所羅巴伯與他的弟兄,都起來建築以色列神的壇,要照神的人摩西律法書上所寫的,在壇上獻燔祭。

3 他們在原有的根基上築壇;這是他們因那些國民的緣故懼怕[for fear was upon them because of the people of those countries]他們[they]又在其上向耶和華獻燔祭[offered burnt offerings]就是早晚所獻的燔祭[even burnt offerings morning and evening]

4 他們[They]又照律法書上所寫的守住棚節,按數照例獻每日所當獻的燔祭;

5 其後獻常獻的燔祭,並在月朔與耶和華的一切聖節獻祭,又向耶和華獻各人的甘心祭。

6 從七月初一日起,他們就向耶和華獻燔祭。但耶和華殿的根基尚未立定。

7 他們又將[money]給石匠、木匠,把糧食、酒、油給西頓人、推羅人,使他們將香柏樹從黎巴嫩運到海裏,浮海運到約帕,是照波斯王塞魯士所允准的。

8 百姓到了耶路撒冷神殿的地方。第二年二月,撒拉鐵的兒子所羅巴伯,約薩達的兒子耶書亞和其餘的弟兄,就是祭司、利未人,並一切被擄歸回耶路撒冷的人,都興工建造;又派利未人,從二十歲以外的,督理建造耶和華殿的工作。

9 於是猶大的後裔,就是耶書亞和他的子孫與弟兄,甲篾和他的子孫,利未人希拿達的子孫與弟兄,都一同起來,督理那在神殿作工的人。

10 匠人立耶和華殿根基的時候,祭司皆穿禮服吹號,亞薩的子孫利未人敲鈸,照以色列王大衛所定的例,都站著讚美耶和華。

11 他們彼此唱和,讚美稱謝耶和華說:他本為善,他向以色列[Israel]永發慈愛。他們讚美耶和華的時候,眾民大聲呼喊,因耶和華殿的根基已經立定。

12 然而有許多祭司、利未人、族長,就是見過舊殿的老年人,現在親眼看見立這殿的根基,便大聲哭號,也有許多人大聲歡呼,

13 甚至百姓不能分辨歡呼的聲音和哭號的聲音;因為眾人大聲呼喊,聲音聽到遠處。

Книга Ездры

Глава 3

1 Когда наступил седьмой месяц, и сыны Израилевы жили по городам, тогда собрался народ, как один человек, в Иерусалиме.

2 И встал Иисус, сын Иоцадаков, и братья его, священники, и Зерувавель, сын Шеальфиилов, и братья его, и соорудили жертвенник Богу Израилеву, чтобы возносить на нем всесожжения, как написано в законе Моисея, человека Божия.

3 И поставили жертвенник на основания его, несмотря на то, что они были в страхе от иноземных народов. И стали возносить на нем всесожжения Иегове, всесожжения утренние и вечерние.

4 И праздновали праздник кущей, по написанному, с ежедневным всесожжением, в определенном числе, как установлено на каждый день.

5 И после того, сожигаемо было на нем всесожжение непрерывное, и в новомесячия, и во все праздники, посвященные Иегове, и добровольное приношение Иегове от всякого усердствующего.

6 Начали возносить Иегове всесожжения с первого дня седьмого месяца. А храму Иеговы еще не положено было основание.

7 И стали выдавать серебро дровосекам и плотникам, и пищу, и питье, и деревянное масло Сидонянам и Тирянам, чтоб они возили кедровые дерева с Ливана по морю в Яфу, с позволения Кира, царя Персидского, данного им.

8 Во второй год по пришествии своем к дому Божию в Иерусалим, во второй месяц, Зерувавель, сын Шеальфиилов, и Иисус, сын Иоцадаков, и прочие братья их священники и левиты, и все пришедшие из плена в Иерусалим положили начало. И поставили левитов от двадцати лет и выше для надзора за работами в доме Иеговы.

9 Иисус, сыновья его и братья его, Кадмиил и сыновья его, сыновья Иуды, стали как один человек, для надзора за производителями работ в доме Божием, также сыновья Хенадада, сыновья их и братья их, левиты.

10 Когда строители полагали основание храму Иеговы, тогда поставили священников в их одеянии с трубами и левитов, сыновей Асафовых, с кимвалами, чтоб славить Иегову по установлению Давида, царя Израильского.

11 И гремели они, хваля и славословя Иегову, ибо Он благ, ибо милость Его вечна. И весь народ восклицал громогласно, славя Иегову за то, что основан дом Иеговы.

12 Многие из священников и левитов и глав поколений, старцы, которые видели прежний дом на его основании, увидев сей дом глазами своими, громко рыдали, а многие громко восклицали от радости.

13 В народе нельзя было распознать восклицаний радости от народного плача, потому что народ восклицал громко, и голос далеко был слышен.

以斯拉記

第3章

Книга Ездры

Глава 3

1 到了七月,以色列人住在各城;那時他們如同一人,聚集在耶路撒冷。

1 Когда наступил седьмой месяц, и сыны Израилевы жили по городам, тогда собрался народ, как один человек, в Иерусалиме.

2 約薩達的兒子耶書亞和他的弟兄眾祭司,並撒拉鐵的兒子所羅巴伯與他的弟兄,都起來建築以色列神的壇,要照神的人摩西律法書上所寫的,在壇上獻燔祭。

2 И встал Иисус, сын Иоцадаков, и братья его, священники, и Зерувавель, сын Шеальфиилов, и братья его, и соорудили жертвенник Богу Израилеву, чтобы возносить на нем всесожжения, как написано в законе Моисея, человека Божия.

3 他們在原有的根基上築壇;這是他們因那些國民的緣故懼怕[for fear was upon them because of the people of those countries]他們[they]又在其上向耶和華獻燔祭[offered burnt offerings]就是早晚所獻的燔祭[even burnt offerings morning and evening]

3 И поставили жертвенник на основания его, несмотря на то, что они были в страхе от иноземных народов. И стали возносить на нем всесожжения Иегове, всесожжения утренние и вечерние.

4 他們[They]又照律法書上所寫的守住棚節,按數照例獻每日所當獻的燔祭;

4 И праздновали праздник кущей, по написанному, с ежедневным всесожжением, в определенном числе, как установлено на каждый день.

5 其後獻常獻的燔祭,並在月朔與耶和華的一切聖節獻祭,又向耶和華獻各人的甘心祭。

5 И после того, сожигаемо было на нем всесожжение непрерывное, и в новомесячия, и во все праздники, посвященные Иегове, и добровольное приношение Иегове от всякого усердствующего.

6 從七月初一日起,他們就向耶和華獻燔祭。但耶和華殿的根基尚未立定。

6 Начали возносить Иегове всесожжения с первого дня седьмого месяца. А храму Иеговы еще не положено было основание.

7 他們又將[money]給石匠、木匠,把糧食、酒、油給西頓人、推羅人,使他們將香柏樹從黎巴嫩運到海裏,浮海運到約帕,是照波斯王塞魯士所允准的。

7 И стали выдавать серебро дровосекам и плотникам, и пищу, и питье, и деревянное масло Сидонянам и Тирянам, чтоб они возили кедровые дерева с Ливана по морю в Яфу, с позволения Кира, царя Персидского, данного им.

8 百姓到了耶路撒冷神殿的地方。第二年二月,撒拉鐵的兒子所羅巴伯,約薩達的兒子耶書亞和其餘的弟兄,就是祭司、利未人,並一切被擄歸回耶路撒冷的人,都興工建造;又派利未人,從二十歲以外的,督理建造耶和華殿的工作。

8 Во второй год по пришествии своем к дому Божию в Иерусалим, во второй месяц, Зерувавель, сын Шеальфиилов, и Иисус, сын Иоцадаков, и прочие братья их священники и левиты, и все пришедшие из плена в Иерусалим положили начало. И поставили левитов от двадцати лет и выше для надзора за работами в доме Иеговы.

9 於是猶大的後裔,就是耶書亞和他的子孫與弟兄,甲篾和他的子孫,利未人希拿達的子孫與弟兄,都一同起來,督理那在神殿作工的人。

9 Иисус, сыновья его и братья его, Кадмиил и сыновья его, сыновья Иуды, стали как один человек, для надзора за производителями работ в доме Божием, также сыновья Хенадада, сыновья их и братья их, левиты.

10 匠人立耶和華殿根基的時候,祭司皆穿禮服吹號,亞薩的子孫利未人敲鈸,照以色列王大衛所定的例,都站著讚美耶和華。

10 Когда строители полагали основание храму Иеговы, тогда поставили священников в их одеянии с трубами и левитов, сыновей Асафовых, с кимвалами, чтоб славить Иегову по установлению Давида, царя Израильского.

11 他們彼此唱和,讚美稱謝耶和華說:他本為善,他向以色列[Israel]永發慈愛。他們讚美耶和華的時候,眾民大聲呼喊,因耶和華殿的根基已經立定。

11 И гремели они, хваля и славословя Иегову, ибо Он благ, ибо милость Его вечна. И весь народ восклицал громогласно, славя Иегову за то, что основан дом Иеговы.

12 然而有許多祭司、利未人、族長,就是見過舊殿的老年人,現在親眼看見立這殿的根基,便大聲哭號,也有許多人大聲歡呼,

12 Многие из священников и левитов и глав поколений, старцы, которые видели прежний дом на его основании, увидев сей дом глазами своими, громко рыдали, а многие громко восклицали от радости.

13 甚至百姓不能分辨歡呼的聲音和哭號的聲音;因為眾人大聲呼喊,聲音聽到遠處。

13 В народе нельзя было распознать восклицаний радости от народного плача, потому что народ восклицал громко, и голос далеко был слышен.