以斯拉記第3章 |
1 |
2 約薩達的兒子耶書亞和他的弟兄眾祭司,並撒拉鐵的兒子所羅巴伯與他的弟兄,都起來建築以色列神的壇,要照神的人摩西律法書上所寫的,在壇上獻燔祭。 |
3 他們在原有的根基上築壇;這是他們因那些國民的緣故懼怕 |
4 他們 |
5 其後獻常獻的燔祭,並在月朔與耶和華的一切聖節獻祭,又向耶和華獻各人的甘心祭。 |
6 從七月初一日起,他們就向耶和華獻燔祭。但耶和華殿的根基尚未立定。 |
7 他們又將錢 |
8 |
9 於是猶大的後裔,就是耶書亞和他的子孫與弟兄,甲篾和他的子孫,利未人希拿達的子孫與弟兄,都一同起來,督理那在神殿作工的人。 |
10 |
11 他們彼此唱和,讚美稱謝耶和華說:他本為善,他向以色列 |
12 然而有許多祭司、利未人、族長,就是見過舊殿的老年人,現在親眼看見立這殿的根基,便大聲哭號,也有許多人大聲歡呼, |
13 甚至百姓不能分辨歡呼的聲音和哭號的聲音;因為眾人大聲呼喊,聲音聽到遠處。 |
Книга ЕздрыГлава 3 |
1 |
2 И встал Иисус, сын Иоцадаков, и братья его, священники, и Зерувавель, сын Шеальфиилов, и братья его, и соорудили жертвенник Богу Израилеву, чтобы возносить на нем всесожжения, как написано в законе Моисея, человека Божия. |
3 И поставили жертвенник на основания его, несмотря на то, что они были в страхе от иноземных народов. И стали возносить на нем всесожжения Иегове, всесожжения утренние и вечерние. |
4 И праздновали праздник кущей, по написанному, с ежедневным всесожжением, в определенном числе, как установлено на каждый день. |
5 И после того, сожигаемо было на нем всесожжение непрерывное, и в новомесячия, и во все праздники, посвященные Иегове, и добровольное приношение Иегове от всякого усердствующего. |
6 Начали возносить Иегове всесожжения с первого дня седьмого месяца. А храму Иеговы еще не положено было основание. |
7 И стали выдавать серебро дровосекам и плотникам, и пищу, и питье, и деревянное масло Сидонянам и Тирянам, чтоб они возили кедровые дерева с Ливана по морю в Яфу, с позволения Кира, царя Персидского, данного им. |
8 Во второй год по пришествии своем к дому Божию в Иерусалим, во второй месяц, Зерувавель, сын Шеальфиилов, и Иисус, сын Иоцадаков, и прочие братья их священники и левиты, и все пришедшие из плена в Иерусалим положили начало. И поставили левитов от двадцати лет и выше для надзора за работами в доме Иеговы. |
9 Иисус, сыновья его и братья его, Кадмиил и сыновья его, сыновья Иуды, стали как один человек, для надзора за производителями работ в доме Божием, также сыновья Хенадада, сыновья их и братья их, левиты. |
10 Когда строители полагали основание храму Иеговы, тогда поставили священников в их одеянии с трубами и левитов, сыновей Асафовых, с кимвалами, чтоб славить Иегову по установлению Давида, царя Израильского. |
11 И гремели они, хваля и славословя Иегову, ибо Он благ, ибо милость Его вечна. И весь народ восклицал громогласно, славя Иегову за то, что основан дом Иеговы. |
12 Многие из священников и левитов и глав поколений, старцы, которые видели прежний дом на его основании, увидев сей дом глазами своими, громко рыдали, а многие громко восклицали от радости. |
13 В народе нельзя было распознать восклицаний радости от народного плача, потому что народ восклицал громко, и голос далеко был слышен. |
以斯拉記第3章 |
Книга ЕздрыГлава 3 |
1 |
1 |
2 約薩達的兒子耶書亞和他的弟兄眾祭司,並撒拉鐵的兒子所羅巴伯與他的弟兄,都起來建築以色列神的壇,要照神的人摩西律法書上所寫的,在壇上獻燔祭。 |
2 И встал Иисус, сын Иоцадаков, и братья его, священники, и Зерувавель, сын Шеальфиилов, и братья его, и соорудили жертвенник Богу Израилеву, чтобы возносить на нем всесожжения, как написано в законе Моисея, человека Божия. |
3 他們在原有的根基上築壇;這是他們因那些國民的緣故懼怕 |
3 И поставили жертвенник на основания его, несмотря на то, что они были в страхе от иноземных народов. И стали возносить на нем всесожжения Иегове, всесожжения утренние и вечерние. |
4 他們 |
4 И праздновали праздник кущей, по написанному, с ежедневным всесожжением, в определенном числе, как установлено на каждый день. |
5 其後獻常獻的燔祭,並在月朔與耶和華的一切聖節獻祭,又向耶和華獻各人的甘心祭。 |
5 И после того, сожигаемо было на нем всесожжение непрерывное, и в новомесячия, и во все праздники, посвященные Иегове, и добровольное приношение Иегове от всякого усердствующего. |
6 從七月初一日起,他們就向耶和華獻燔祭。但耶和華殿的根基尚未立定。 |
6 Начали возносить Иегове всесожжения с первого дня седьмого месяца. А храму Иеговы еще не положено было основание. |
7 他們又將錢 |
7 И стали выдавать серебро дровосекам и плотникам, и пищу, и питье, и деревянное масло Сидонянам и Тирянам, чтоб они возили кедровые дерева с Ливана по морю в Яфу, с позволения Кира, царя Персидского, данного им. |
8 |
8 Во второй год по пришествии своем к дому Божию в Иерусалим, во второй месяц, Зерувавель, сын Шеальфиилов, и Иисус, сын Иоцадаков, и прочие братья их священники и левиты, и все пришедшие из плена в Иерусалим положили начало. И поставили левитов от двадцати лет и выше для надзора за работами в доме Иеговы. |
9 於是猶大的後裔,就是耶書亞和他的子孫與弟兄,甲篾和他的子孫,利未人希拿達的子孫與弟兄,都一同起來,督理那在神殿作工的人。 |
9 Иисус, сыновья его и братья его, Кадмиил и сыновья его, сыновья Иуды, стали как один человек, для надзора за производителями работ в доме Божием, также сыновья Хенадада, сыновья их и братья их, левиты. |
10 |
10 Когда строители полагали основание храму Иеговы, тогда поставили священников в их одеянии с трубами и левитов, сыновей Асафовых, с кимвалами, чтоб славить Иегову по установлению Давида, царя Израильского. |
11 他們彼此唱和,讚美稱謝耶和華說:他本為善,他向以色列 |
11 И гремели они, хваля и славословя Иегову, ибо Он благ, ибо милость Его вечна. И весь народ восклицал громогласно, славя Иегову за то, что основан дом Иеговы. |
12 然而有許多祭司、利未人、族長,就是見過舊殿的老年人,現在親眼看見立這殿的根基,便大聲哭號,也有許多人大聲歡呼, |
12 Многие из священников и левитов и глав поколений, старцы, которые видели прежний дом на его основании, увидев сей дом глазами своими, громко рыдали, а многие громко восклицали от радости. |
13 甚至百姓不能分辨歡呼的聲音和哭號的聲音;因為眾人大聲呼喊,聲音聽到遠處。 |
13 В народе нельзя было распознать восклицаний радости от народного плача, потому что народ восклицал громко, и голос далеко был слышен. |