以弗所書第4章 |
1 |
2 凡事謙虛、溫柔、忍耐,用愛心互相寬容, |
3 用和平彼此聯絡,竭力保守蒙靈 |
4 身體只有一個,靈 |
5 一主,一信,一浸, |
6 一神,就是眾人的父,超乎眾人之上,貫乎眾人之中,也住在你們 |
7 |
8 所以經上說:「他升上高天的時候,擄掠了仇敵,將各樣的恩賜賞給人。」 |
9 |
10 那降下的,就是遠升諸天之上要充滿一切 |
11 他所賜的,有使徒,有先知,有傳福音的,有牧師和教師, |
12 為要成全聖徒,各盡其職,造就 |
13 直等到我們眾人在信仰 |
14 使我們不再作小孩子,中了人埋伏要迷惑人 |
15 唯用愛心說真理 |
16 全身都靠他聯絡得合式,百節各按各職,照著各體的功用彼此相助,便叫身體漸漸增長,在愛中造就 |
17 |
18 他們心地昏昧,與神所賜的生命隔絕了,都因自己無知,瞎了心眼 |
19 良心既然喪盡,就放縱私慾,貪行種種的污穢。 |
20 你們學了基督,卻不是這樣。 |
21 如果你們聽過耶穌 |
22 就要脫去你們從前行為上的舊人,這舊人是因私慾的迷惑而敗壞的 |
23 又要將你們屬靈 |
24 並且穿上新人,這新人是照著神的形像創造 |
25 |
26 生氣卻不要犯罪;不可含怒到日落, |
27 也不可給魔鬼留地步。 |
28 從前偷竊的,不要再偷;總要勞力,親手作正經事,就可有餘分給那缺少的人。 |
29 污穢的言語一句不可出口,只要隨事說造就人的好話,叫聽見的人得益處。 |
30 不要叫神的聖靈擔憂;你們原是受了他的印記,等候得贖的日子來到。 |
31 一切苦毒、惱恨、忿怒、嚷鬧、毀謗,並一切的惡毒 |
32 並要以恩慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如神在基督裏饒恕了你們一樣。 |
Послание к ефесянамГлава 4 |
1 |
2 со всяким смиренномудрием и кротостью, с долготерпением, терпя друг друга в любви, |
3 стараясь сохранять единство Духа в союзе мира: |
4 одно Тело и один Дух, как вы и были призваны в единой надежде вашего призвания; |
5 один Господь, одна вера, одно крещение; |
6 один Бог и Отец всех, Который над всеми и чрез всех и во всех. |
7 |
8 Потому Писание говорит: |
9 |
10 Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, чтобы наполнить всё. |
11 И Сам Он даровал кого апостолами, кого пророками, кого благовестниками, кого пастырями и учителями, |
12 для усовершенствования святых к делу служения, на созидание Тела Христова, |
13 пока мы все не придем к единству веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру возраста полноты Христовой, |
14 чтобы не были мы больше младенцами, колеблемыми и носимыми всяким ветром учения по нечестной игре человеческой, хитростью совращающей нас в заблуждение, |
15 но чтобы, говоря истину в любви, мы во всём возрастали в Того, Который есть Глава, Христос; |
16 из Него всё Тело, скрепляемое и соединяемое посредством всяких живительных связей, при действии в свою меру отдельно каждой части, осуществляет рост Тела к созиданию себя в любви. |
17 |
18 будучи помрачены рассудком, чужды жизни Божией, по причине присущего им неведения, по причине ожесточения сердца своего; |
19 они, которые, утратив всякую чувствительность, предались распутству, делая всякую нечистоту с жадностью. |
20 Но вы не так познали Христа, |
21 если, однако, о Нем вы слышали и в Нем были научены, согласно истине в Иисусе: |
22 отложить вам прежнее поведение ветхого человека, разлагающегося в обманчивых похотях, |
23 и обновиться умом вашим в Духе, |
24 и облечься в нового человека, созданного по Богу в праведности и святости истины. |
25 |
26 Гневайтесь и не грешите: пусть не заходит солнце в раздражении вашем; |
27 и не давайте места диаволу. |
28 Кто крал, пусть больше не крадет, а лучше трудится, делая доброе своими руками, чтобы было из чего уделять нуждающемуся. |
29 Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, но только доброе, для назидания, когда нужно, чтобы оно доставляло благодать слушающим. |
30 И не опечаливайте Святого Духа Божия, Которым вы были запечатлены на день искупления. |
31 Всякая горечь, и ярость, и гнев, и крик, и злоречие пусть будут удалены от вас вместе со всякой злобой. |
32 Но будьте друг ко другу добрыми, милосердными, прощая друг друга, как и Бог во Христе простил вам. |
以弗所書第4章 |
Послание к ефесянамГлава 4 |
1 |
1 |
2 凡事謙虛、溫柔、忍耐,用愛心互相寬容, |
2 со всяким смиренномудрием и кротостью, с долготерпением, терпя друг друга в любви, |
3 用和平彼此聯絡,竭力保守蒙靈 |
3 стараясь сохранять единство Духа в союзе мира: |
4 身體只有一個,靈 |
4 одно Тело и один Дух, как вы и были призваны в единой надежде вашего призвания; |
5 一主,一信,一浸, |
5 один Господь, одна вера, одно крещение; |
6 一神,就是眾人的父,超乎眾人之上,貫乎眾人之中,也住在你們 |
6 один Бог и Отец всех, Который над всеми и чрез всех и во всех. |
7 |
7 |
8 所以經上說:「他升上高天的時候,擄掠了仇敵,將各樣的恩賜賞給人。」 |
8 Потому Писание говорит: |
9 |
9 |
10 那降下的,就是遠升諸天之上要充滿一切 |
10 Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, чтобы наполнить всё. |
11 他所賜的,有使徒,有先知,有傳福音的,有牧師和教師, |
11 И Сам Он даровал кого апостолами, кого пророками, кого благовестниками, кого пастырями и учителями, |
12 為要成全聖徒,各盡其職,造就 |
12 для усовершенствования святых к делу служения, на созидание Тела Христова, |
13 直等到我們眾人在信仰 |
13 пока мы все не придем к единству веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру возраста полноты Христовой, |
14 使我們不再作小孩子,中了人埋伏要迷惑人 |
14 чтобы не были мы больше младенцами, колеблемыми и носимыми всяким ветром учения по нечестной игре человеческой, хитростью совращающей нас в заблуждение, |
15 唯用愛心說真理 |
15 но чтобы, говоря истину в любви, мы во всём возрастали в Того, Который есть Глава, Христос; |
16 全身都靠他聯絡得合式,百節各按各職,照著各體的功用彼此相助,便叫身體漸漸增長,在愛中造就 |
16 из Него всё Тело, скрепляемое и соединяемое посредством всяких живительных связей, при действии в свою меру отдельно каждой части, осуществляет рост Тела к созиданию себя в любви. |
17 |
17 |
18 他們心地昏昧,與神所賜的生命隔絕了,都因自己無知,瞎了心眼 |
18 будучи помрачены рассудком, чужды жизни Божией, по причине присущего им неведения, по причине ожесточения сердца своего; |
19 良心既然喪盡,就放縱私慾,貪行種種的污穢。 |
19 они, которые, утратив всякую чувствительность, предались распутству, делая всякую нечистоту с жадностью. |
20 你們學了基督,卻不是這樣。 |
20 Но вы не так познали Христа, |
21 如果你們聽過耶穌 |
21 если, однако, о Нем вы слышали и в Нем были научены, согласно истине в Иисусе: |
22 就要脫去你們從前行為上的舊人,這舊人是因私慾的迷惑而敗壞的 |
22 отложить вам прежнее поведение ветхого человека, разлагающегося в обманчивых похотях, |
23 又要將你們屬靈 |
23 и обновиться умом вашим в Духе, |
24 並且穿上新人,這新人是照著神的形像創造 |
24 и облечься в нового человека, созданного по Богу в праведности и святости истины. |
25 |
25 |
26 生氣卻不要犯罪;不可含怒到日落, |
26 Гневайтесь и не грешите: пусть не заходит солнце в раздражении вашем; |
27 也不可給魔鬼留地步。 |
27 и не давайте места диаволу. |
28 從前偷竊的,不要再偷;總要勞力,親手作正經事,就可有餘分給那缺少的人。 |
28 Кто крал, пусть больше не крадет, а лучше трудится, делая доброе своими руками, чтобы было из чего уделять нуждающемуся. |
29 污穢的言語一句不可出口,只要隨事說造就人的好話,叫聽見的人得益處。 |
29 Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, но только доброе, для назидания, когда нужно, чтобы оно доставляло благодать слушающим. |
30 不要叫神的聖靈擔憂;你們原是受了他的印記,等候得贖的日子來到。 |
30 И не опечаливайте Святого Духа Божия, Которым вы были запечатлены на день искупления. |
31 一切苦毒、惱恨、忿怒、嚷鬧、毀謗,並一切的惡毒 |
31 Всякая горечь, и ярость, и гнев, и крик, и злоречие пусть будут удалены от вас вместе со всякой злобой. |
32 並要以恩慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如神在基督裏饒恕了你們一樣。 |
32 Но будьте друг ко другу добрыми, милосердными, прощая друг друга, как и Бог во Христе простил вам. |