提多書第1章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 盼望那不說謊  | 
| 
                         3 到了日期,藉著傳講  | 
| 
                         4   | 
| 
                         5   | 
| 
                         6 若有無可指摘  | 
| 
                         7 監督既是神的管家,必須無可指摘  | 
| 
                         8 樂意款待人  | 
| 
                         9 堅守所教真實的道理,就能將純正的道理  | 
| 
                         10   | 
| 
                         11 這些人的口必須  | 
| 
                         12 有克里特人中的一個本地先知說:「克里特人常說謊話,乃是惡獸,身懶肚飽  | 
| 
                         13   | 
| 
                         14 不聽猶太人荒渺的言語和轉離真理  | 
| 
                         15 在潔淨的人,凡物都潔淨;在污穢不信的人,甚麼都不潔淨,連心思  | 
| 
                         16 他們宣稱  | 
                                Послание к ТитуГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 в надежде жизни вечной, которую прежде вечных времен обещал неложный Бог,  | 
| 
                         3 явил же в положенные сроки слово Свое в проповеди, которая вверена была мне по повелению Спасителя нашего Бога, —  | 
| 
                         4 Титу, истинному сыну по общей вере, — благодать и мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Спасителя нашего.  | 
| 
                         5   | 
| 
                         6 если кто безупречен, одной жены муж, детей имеющий верных, не обвиняемых в распутстве или непокорных.  | 
| 
                         7 Ибо епископ должен быть безупречен, как Божий домоправитель, не самодоволен, не гневлив, не склонен к вину, не задорен, не искал бы постыдной наживы,  | 
| 
                         8 но был бы страннолюбив, любил бы добро, был бы целомудрен, справедлив, благочестив, обладающим собой,  | 
| 
                         9 держался бы верного слова, согласного с учением, для того, чтобы он был силен и наставлять в учении здравом и возражающих обличать.  | 
| 
                         10   | 
| 
                         11 которым необходимо заграждать уста, им, которые разрушают целые дома, уча, чему не должно, из постыдной корысти.  | 
| 
                         12 Сказал же некто из них, их собственный пророк:   | 
| 
                         13   | 
| 
                         14 не внимая иудейским басням и заповедям людей, отвращающихся от истины.  | 
| 
                         15 Всё чисто для чистых; для осквернённых же и неверных нет ничего чистого, но осквернены и ум их и совесть.  | 
| 
                         16 Они утверждают, что знают Бога, делами же отрекаются, будучи мерзки и непокорны и ни к какому доброму делу неспособны.  | 
                            提多書第1章 | 
                        
                            Послание к ТитуГлава 1 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2 盼望那不說謊  | 
                         2 в надежде жизни вечной, которую прежде вечных времен обещал неложный Бог,  | 
| 
                         3 到了日期,藉著傳講  | 
                         3 явил же в положенные сроки слово Свое в проповеди, которая вверена была мне по повелению Спасителя нашего Бога, —  | 
| 
                         4   | 
                         4 Титу, истинному сыну по общей вере, — благодать и мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Спасителя нашего.  | 
| 
                         5   | 
                         5   | 
| 
                         6 若有無可指摘  | 
                         6 если кто безупречен, одной жены муж, детей имеющий верных, не обвиняемых в распутстве или непокорных.  | 
| 
                         7 監督既是神的管家,必須無可指摘  | 
                         7 Ибо епископ должен быть безупречен, как Божий домоправитель, не самодоволен, не гневлив, не склонен к вину, не задорен, не искал бы постыдной наживы,  | 
| 
                         8 樂意款待人  | 
                         8 но был бы страннолюбив, любил бы добро, был бы целомудрен, справедлив, благочестив, обладающим собой,  | 
| 
                         9 堅守所教真實的道理,就能將純正的道理  | 
                         9 держался бы верного слова, согласного с учением, для того, чтобы он был силен и наставлять в учении здравом и возражающих обличать.  | 
| 
                         10   | 
                         10   | 
| 
                         11 這些人的口必須  | 
                         11 которым необходимо заграждать уста, им, которые разрушают целые дома, уча, чему не должно, из постыдной корысти.  | 
| 
                         12 有克里特人中的一個本地先知說:「克里特人常說謊話,乃是惡獸,身懶肚飽  | 
                         12 Сказал же некто из них, их собственный пророк:   | 
| 
                         13   | 
                         13   | 
| 
                         14 不聽猶太人荒渺的言語和轉離真理  | 
                         14 не внимая иудейским басням и заповедям людей, отвращающихся от истины.  | 
| 
                         15 在潔淨的人,凡物都潔淨;在污穢不信的人,甚麼都不潔淨,連心思  | 
                         15 Всё чисто для чистых; для осквернённых же и неверных нет ничего чистого, но осквернены и ум их и совесть.  | 
| 
                         16 他們宣稱  | 
                         16 Они утверждают, что знают Бога, делами же отрекаются, будучи мерзки и непокорны и ни к какому доброму делу неспособны.  |