創世記

第49章

1 雅各叫了他的兒子們來,說:「你們都來聚集,我好把你們末後的日子[last days]必遇的事告訴你們。

2 雅各的兒子們,你們要聚集而聽,要聽你們父親以色列的話。

3 呂便哪,你是我的長子,是我力量強壯的時候生的,本當大有尊榮,權力超眾。

4 但你放縱情慾,滾沸如水,必不得居首位;因為你上了你父親的床,污穢了我的榻。

5 西緬和利未是弟兄;他們的住處滿了[are in their habitations]殘忍的器具。

6 我的[soul]啊,不要與他們同謀;我的尊榮[honour]哪,不要與他們聯合[united];因為他們在怒中[in their anger]殺害人命,任意挖下牆垣[digged down a wall]

7 他們的怒氣暴烈可咒;他們的忿恨殘忍可詛。我要使他們分居在雅各家裏,散住在以色列地中。

8 猶大啊,你弟兄們必讚美你;你手必掐住仇敵的頸項;你父親的兒女們[children]必向你下拜。

9 猶大是個小獅子;我兒啊,你抓了食便上去。你屈下身去,臥如公獅,蹲如老獅[old lion],誰敢惹你?

10 王權[sceptre]必不離棄猶大,設立律法者[lawgiver]必不離他兩腳之間,直等細羅來到;被招聚的[gathering of]眾民都必歸順[him]

11 猶大把小驢[Binding]在葡萄樹上,把驢駒[Binding]在美好的葡萄樹上。他在[wine]中洗了他的[his]衣服,在葡萄[blood]中洗了他的[his]袍褂。

12 他的眼睛必因酒紅潤;他的牙齒必因奶白亮。

13 西布倫必住在海口,必成為停船的海口;他的境界必延到西頓。

14 以薩迦是個強壯的驢,臥在兩擔之間[between two burdens]

15 他以安居[rest]為佳,以肥地為美,便低肩背重,成為服苦的僕人。

16 但必判斷他的民,作以色列支派之一。

17 但必作道上的蛇,路中的蝰蛇[adder],咬傷馬蹄,使騎馬的墜落於後。

18 耶和華啊,我向來等候你的救恩。

19 迦得必被敵軍所勝[overcome],他卻終久勝過他們[overcome at the last]

20 亞設之地必出肥美的糧食,且出君王的美味。

21 拿弗他利是被釋放的母鹿;他出佳美[goodly]的言語。

22 約瑟是多結果子的枝條[bough],是[well]旁多結果的枝條[bough]其枝子[whose branches]探出牆外。

23 弓箭手將他苦害,向他射箭,恨惡[hated]他。

24 但他的弓仍舊堅硬,雅各大能的神使他膀臂健壯;[the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob];(這是因以色列的牧者,以色列的石頭[stone]。)

25 你父親的神必幫助你;那全能者必將天上所有的福,地裏所藏的福,以及懷胎[womb]乳養的福,都賜給你。

26 你父親所祝的福,勝過我祖先所祝的福,如永世的山嶺至極的邊界;這些福必降在約瑟的頭上,臨到那與弟兄分別之人的頭頂[crown of the head]上。

27 便雅憫是個撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所奪的。」

28 這一切是以色列的十二支派;這也是他們的父親對他們所說的話,為他們所祝的福,都是按著各人的福分為他們祝福。

29 他又囑咐他們說:「我將要歸到我本民[my people]那裏,你們要將我葬在赫人以弗崙田間的洞裏,與我祖我父在一處,

30 就是在迦南地幔利前、麥比拉田間的洞;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。

31 他們在那裏葬了亞伯拉罕和他妻撒拉,又在那裏葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那裏葬了利亞。

32 那塊田和田間的洞原是向赫人買的。」

33 雅各囑咐眾子已畢,就把腳收在床上,氣絕而死,歸到本民[his people]那裏去了。

Бытие

Глава 49

1 Наконец Иаков призвал сынов своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, что случится с вами в грядущие дни.

2 Сойдитесь, и послушайте, сыны Иакова, послушайте Израиля, отца вашего.

3 Рувим! ты мой первенец, крепость моя и начаток силы моей, верх достоинства и верх могущества.

4 Но ты бушевал, как вода, - не будешь высшим. Ибо ты взошел на ложе отца твоего; тогда осквернил ты постель мою, на которую взошел.

5 Симеон и Левий братья, орудия жестокости мечи их.

6 В тайну их да не внидет душа моя, и к сонмищу их да не приобщится слава моя. Ибо они во гневе своем избили мужей; и в своевольстве своем перерезали жилы тельцев.

7 Проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа; разделю их во Иакове, и рассею их во Израиле.

8 Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих. Поклонятся тебе сыны отца твоего.

9 Иуда, юный лев; ты идешь с ловитвы, сын мой. Он преклонился, возлег, как лев и как львица. Кто возбудит его?

10 Не отнимется скипетр от Иуды, и законоположник от чресл его, пока не придет Примиритель, и Ему покорность народов.

11 Он привязывает к виноградной лозе осленка своего, омывает вином одежду свою, и кровью гроздов одеяние свое.

12 Очи его красны от вина, и зубы его белы от молока.

13 Завулон при берегах моря жить будет, и при берегах, где корабли. И прострется до Сидона.

14 Иссахар осел крепкий, лежащий между протоками вод.

15 Он видит, что покоище хорошо, и что земля приятна; и преклоняет рамена свои для ношения бремен, и работает, чтобы платить дань.

16 Дан будет судить народ свой, подобно другим коленам Израилевым.

17 Дан будет змей на пути, аспид на дороге, уязвит ногу коня, и всадник упадет назад.

18 Твоего спасения жду я, Иегова!

19 Гад, - толпа нападет на него, но он отразит ее.

20 От Асира - лучший хлеб; и он будет доставлять яства царские.

21 Неффалим - терпентин ветвистый, распускающий прекрасные ветви.

22 Иосиф - отрасль плодоносного древа, отрасль плодоносного древа над источником; ветви его простираются через стену.

23 Огорчают его, стреляют в него, враждуют на него стрельцы.

24 Но тверд остается лук его. От крепкого Бога Иаковлева, - оттоле пастырь он, камень Израиля,

25 От Бога отца твоего, Который и помогает тебе, и от Всемогущего, Который и благословляет тебя благословениями небес свыше, благословениями бездны, лежащие долу, благословениями сосцев и утробы.

26 Благословения отца твоего превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных. Да приидут они на главу Иосифа, и на чело избранного между братьями своими!

27 Вениамин хищный волк, утром будет есть ловитву, и вечером будет делить добычу.

28 Вот все двенадцать колен Израильских; и вот что сказал им отец их; и благословил их, и дал им каждому свое благословение,

29 Потом дал им приказание, и сказал им: я отхожу к народу своему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина,

30 В пещере, которая на поле Махпела, что против Мамре, в земле Ханаанской, которое поле Авраам купил у Ефрона Хеттеянина в собственность для погребения.

31 Там похоронили Авраама и жену его, Сарру; там похоронили Исаака и жену его, Ревекку; там похоронил я Лию.

32 Это поле с пещерою, которая на нем, куплено у сынов Хеттеевых.

33 Окончив сие завещание сынам своим, Иаков положил ноги свои на одр, и испустил дух, и присоединился к народу своему.

創世記

第49章

Бытие

Глава 49

1 雅各叫了他的兒子們來,說:「你們都來聚集,我好把你們末後的日子[last days]必遇的事告訴你們。

1 Наконец Иаков призвал сынов своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, что случится с вами в грядущие дни.

2 雅各的兒子們,你們要聚集而聽,要聽你們父親以色列的話。

2 Сойдитесь, и послушайте, сыны Иакова, послушайте Израиля, отца вашего.

3 呂便哪,你是我的長子,是我力量強壯的時候生的,本當大有尊榮,權力超眾。

3 Рувим! ты мой первенец, крепость моя и начаток силы моей, верх достоинства и верх могущества.

4 但你放縱情慾,滾沸如水,必不得居首位;因為你上了你父親的床,污穢了我的榻。

4 Но ты бушевал, как вода, - не будешь высшим. Ибо ты взошел на ложе отца твоего; тогда осквернил ты постель мою, на которую взошел.

5 西緬和利未是弟兄;他們的住處滿了[are in their habitations]殘忍的器具。

5 Симеон и Левий братья, орудия жестокости мечи их.

6 我的[soul]啊,不要與他們同謀;我的尊榮[honour]哪,不要與他們聯合[united];因為他們在怒中[in their anger]殺害人命,任意挖下牆垣[digged down a wall]

6 В тайну их да не внидет душа моя, и к сонмищу их да не приобщится слава моя. Ибо они во гневе своем избили мужей; и в своевольстве своем перерезали жилы тельцев.

7 他們的怒氣暴烈可咒;他們的忿恨殘忍可詛。我要使他們分居在雅各家裏,散住在以色列地中。

7 Проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа; разделю их во Иакове, и рассею их во Израиле.

8 猶大啊,你弟兄們必讚美你;你手必掐住仇敵的頸項;你父親的兒女們[children]必向你下拜。

8 Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих. Поклонятся тебе сыны отца твоего.

9 猶大是個小獅子;我兒啊,你抓了食便上去。你屈下身去,臥如公獅,蹲如老獅[old lion],誰敢惹你?

9 Иуда, юный лев; ты идешь с ловитвы, сын мой. Он преклонился, возлег, как лев и как львица. Кто возбудит его?

10 王權[sceptre]必不離棄猶大,設立律法者[lawgiver]必不離他兩腳之間,直等細羅來到;被招聚的[gathering of]眾民都必歸順[him]

10 Не отнимется скипетр от Иуды, и законоположник от чресл его, пока не придет Примиритель, и Ему покорность народов.

11 猶大把小驢[Binding]在葡萄樹上,把驢駒[Binding]在美好的葡萄樹上。他在[wine]中洗了他的[his]衣服,在葡萄[blood]中洗了他的[his]袍褂。

11 Он привязывает к виноградной лозе осленка своего, омывает вином одежду свою, и кровью гроздов одеяние свое.

12 他的眼睛必因酒紅潤;他的牙齒必因奶白亮。

12 Очи его красны от вина, и зубы его белы от молока.

13 西布倫必住在海口,必成為停船的海口;他的境界必延到西頓。

13 Завулон при берегах моря жить будет, и при берегах, где корабли. И прострется до Сидона.

14 以薩迦是個強壯的驢,臥在兩擔之間[between two burdens]

14 Иссахар осел крепкий, лежащий между протоками вод.

15 他以安居[rest]為佳,以肥地為美,便低肩背重,成為服苦的僕人。

15 Он видит, что покоище хорошо, и что земля приятна; и преклоняет рамена свои для ношения бремен, и работает, чтобы платить дань.

16 但必判斷他的民,作以色列支派之一。

16 Дан будет судить народ свой, подобно другим коленам Израилевым.

17 但必作道上的蛇,路中的蝰蛇[adder],咬傷馬蹄,使騎馬的墜落於後。

17 Дан будет змей на пути, аспид на дороге, уязвит ногу коня, и всадник упадет назад.

18 耶和華啊,我向來等候你的救恩。

18 Твоего спасения жду я, Иегова!

19 迦得必被敵軍所勝[overcome],他卻終久勝過他們[overcome at the last]

19 Гад, - толпа нападет на него, но он отразит ее.

20 亞設之地必出肥美的糧食,且出君王的美味。

20 От Асира - лучший хлеб; и он будет доставлять яства царские.

21 拿弗他利是被釋放的母鹿;他出佳美[goodly]的言語。

21 Неффалим - терпентин ветвистый, распускающий прекрасные ветви.

22 約瑟是多結果子的枝條[bough],是[well]旁多結果的枝條[bough]其枝子[whose branches]探出牆外。

22 Иосиф - отрасль плодоносного древа, отрасль плодоносного древа над источником; ветви его простираются через стену.

23 弓箭手將他苦害,向他射箭,恨惡[hated]他。

23 Огорчают его, стреляют в него, враждуют на него стрельцы.

24 但他的弓仍舊堅硬,雅各大能的神使他膀臂健壯;[the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob];(這是因以色列的牧者,以色列的石頭[stone]。)

24 Но тверд остается лук его. От крепкого Бога Иаковлева, - оттоле пастырь он, камень Израиля,

25 你父親的神必幫助你;那全能者必將天上所有的福,地裏所藏的福,以及懷胎[womb]乳養的福,都賜給你。

25 От Бога отца твоего, Который и помогает тебе, и от Всемогущего, Который и благословляет тебя благословениями небес свыше, благословениями бездны, лежащие долу, благословениями сосцев и утробы.

26 你父親所祝的福,勝過我祖先所祝的福,如永世的山嶺至極的邊界;這些福必降在約瑟的頭上,臨到那與弟兄分別之人的頭頂[crown of the head]上。

26 Благословения отца твоего превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных. Да приидут они на главу Иосифа, и на чело избранного между братьями своими!

27 便雅憫是個撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所奪的。」

27 Вениамин хищный волк, утром будет есть ловитву, и вечером будет делить добычу.

28 這一切是以色列的十二支派;這也是他們的父親對他們所說的話,為他們所祝的福,都是按著各人的福分為他們祝福。

28 Вот все двенадцать колен Израильских; и вот что сказал им отец их; и благословил их, и дал им каждому свое благословение,

29 他又囑咐他們說:「我將要歸到我本民[my people]那裏,你們要將我葬在赫人以弗崙田間的洞裏,與我祖我父在一處,

29 Потом дал им приказание, и сказал им: я отхожу к народу своему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина,

30 就是在迦南地幔利前、麥比拉田間的洞;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。

30 В пещере, которая на поле Махпела, что против Мамре, в земле Ханаанской, которое поле Авраам купил у Ефрона Хеттеянина в собственность для погребения.

31 他們在那裏葬了亞伯拉罕和他妻撒拉,又在那裏葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那裏葬了利亞。

31 Там похоронили Авраама и жену его, Сарру; там похоронили Исаака и жену его, Ревекку; там похоронил я Лию.

32 那塊田和田間的洞原是向赫人買的。」

32 Это поле с пещерою, которая на нем, куплено у сынов Хеттеевых.

33 雅各囑咐眾子已畢,就把腳收在床上,氣絕而死,歸到本民[his people]那裏去了。

33 Окончив сие завещание сынам своим, Иаков положил ноги свои на одр, и испустил дух, и присоединился к народу своему.