歷代志下

第24章

1 約阿施登基的時候年七歲,在耶路撒冷作王四十年。他母親名叫西比亞,是別.是巴人。

2 祭司耶何耶大在世的時候,約阿施行耶和華眼中看為正的事。

3 耶何耶大為他娶了兩個妻,並且生兒養女。

4 此後,約阿施有意重修耶和華的殿,

5 [he]便召聚眾祭司和利未人,[said]他們說:「你們要往猶大各城去,向以色列眾人收聚錢財[gather of all Israel money],每年可以修理你們神的殿,你們要急速辦理這事。」只是利未人不急速辦理。

6 王召了大祭司耶何耶大來,對他說:「從前[according]耶和華的僕人摩西之吩咐[commandment of],為作證[witness]的帳幕與以色列會眾所定的捐項,你為何不叫利未人照這例從猶大和耶路撒冷帶來作殿的費用呢?

7 因為那惡婦亞她利雅的眾子曾拆毀神的殿;又用耶和華殿中分別為聖的物供奉諸巴力[Baalim]

8 於是王下令,眾人作了一[chest],放在耶和華殿的門外。

9 他們[they]又通告猶大和耶路撒冷[Judah and Jerusalem],要將神僕人摩西在曠野所加在以色列[laid upon Israel]的捐項給耶和華送來。

10 眾首領和百姓都歡歡喜喜地將銀子送來,投入[chest]中,直到捐完。

11 利未人見[money]多了,就把[chest]抬到王所派的司事面前,王的書記和大祭司的屬員來將[chest]倒空,仍放在原處。日日都是這樣,積蓄的[money]甚多。

12 王與耶何耶大將銀子交給耶和華殿裏辦事的人,他們就雇了石匠、木匠重修耶和華的殿,又雇了鐵匠、銅匠修理耶和華的殿。

13 工人操作,漸漸修成,將神殿修造得與從前一樣,而且甚是堅固。

14 工程完了,他們就把其餘的[money]拿到王與耶何耶大面前,用以製造耶和華殿供奉所用的器皿和調羹,並金銀的器皿。耶何耶大在世的時候,眾人常在耶和華殿裏獻燔祭。

15 耶何耶大年紀老邁,日子滿足而死;死的時候年一百三十歲。

16 人把[they]耶何耶大[him]葬在大衛城列王的墳墓裏,因為他[had]以色列[Israel]中行善,又事奉神,修理[his]的殿。

17 耶何耶大死後,猶大的眾首領來朝拜王;王就聽從他們。

18 他們離棄耶和華─他們列祖神的殿,去事奉樹叢[groves]和偶像;因他們這過犯[trespasses],就有忿怒臨到猶大和耶路撒冷。

19 但神仍遣先知到他們那裏,引領[bring]他們歸向耶和華。這先知警戒他們,他們卻不肯聽。

20 那時,神的[Spirit]感動祭司耶何耶大的兒子撒迦利亞,他就站在上面對民說:「神如此說:你們為何干犯耶和華的誡命,以致不得亨通呢?因為你們離棄了[forsaken]耶和華,所以他也離棄你們。」

21 眾民同心謀害撒迦利亞,就照王的吩咐,在耶和華殿的院內用石頭打死他。

22 這樣,約阿施王不想念撒迦利亞的父親耶何耶大向自己所施的恩,殺了他的兒子。撒迦利亞臨死的時候說:「願耶和華鑒察伸冤。」

23 滿了一年,敘利亞的軍兵上來攻擊約阿施,來到猶大和耶路撒冷,殺了民中的眾首領,將所掠的財貨送到大馬士革王那裏。

24 敘利亞的軍兵雖來了一小隊,耶和華卻將大隊的軍兵交在他們手裏,是因猶大人離棄了[forsaken]耶和華─他們列祖的神。他們就[So they]懲罰約阿施。

25 敘利亞人離開約阿施的時候,(他患重病,臣僕背叛他,)要報祭司耶何耶大兒子流血之仇,殺他在床上,葬他在大衛城,只是不葬在列王的墳墓裏。

26 背叛他的是亞捫婦人示米押的兒子撒拔和摩押婦人示米利的兒子約薩拔。

27 至於他的眾子和他所受的警戒,並他重修神殿的事,都[behold]寫在列王的傳上。他兒子亞瑪謝接續他作王。

2-я книга Паралипоменон

Глава 24

1 При вступлении на царство Иоас был семи лет, и царствовал в Иерусалиме сорок лет. Имя матери его Цивия, из Вирсавии.

2 И поступал Иоас праведно пред очами Господа во все дни жизни священника Иегоиады.

3 И взял ему Иегоиада двух жен, и он родил от них сыновей и дочерей.

4 После сего пришло Иоасу на сердце обновить дом Господа.

5 И созвал он священников и левитов, и сказал им: подите по городам Иудеи, и собирайте со всех Израильтян серебро для поддержания дома Бога вашего, из года в год, и поспешите в этом деле. Но левиты не спешили

6 И призвал царь Иегоиаду, главу их, и сказал ему: почему ты не требуешь от левитов, чтоб они собирали с Иудеи и с Иерусалима дань, установленную Моисеем рабом Господа и собранием Израильтян, в пользу скинии откровения?

7 Потому что при беззаконой Афалии сыновья ее разорили дом Божий, и все, посвященное для дома Господа, употребили для Ваалов.

8 И приказал царь, и сделали один ящик, и поставили его у ворот дома Господа извне.

9 И провозгласили по Иудее и Иерусалиму, чтобы приносили Господу дань, наложенную Моисеем, рабом Божиим, на Израильтян в пустыне.

10 Тогда все начальствующие и весь народ обрадовались, и приносили, и клали в ящик, до того, что он исполнился.

11 В то время, когда приносили ящик к чиновникам царским, чрез левитов, и когда они видели, что серебра много, приходил царский писец, и поверенный первосвященника, и высыпали из ящика, и потом опять относили его и ставили его на свое место. Так делали они изо дня в день, и собрали множество серебра.

12 Царь и Иегоиада отдавали сие производителям работ, требуемых в доме Господа; и нанимали каменотесов и плотников для подновления дома Господа, также кузнецов для укрепления дома Господа.

13 И работали производители работ, и довершили дело руками своими, и поставили дом Божий в надлежащее его состояние, и укрепили его.

14 Кончив все, они представили царю и Иегоиаде остаток серебра. Из него сделали сосуды для дома Господа, сосуды, употребляемые при богослужении и всесожжении, фимиамники, и другие золотые и серебряные сосуды. И приносили всесожжения в доме Господа постоянно во все дни жизни Иегоиады.

15 И состарелся Иегоиада, и, насытившись днями жизни, умер. Ему было сто тридцать лет, когда он умер.

16 И похоронили его в городе Давидовом с царями, потому что он делал доброе у Израильтян, и для Бога, и для дома Его.

17 По смерти Иегоиады, стали ходить князья Иудейские, и стали кланяться царю; тогда царь стал слушаться их.

18 И оставили дом Господа, Бога отцев своих, и стали служить изображениям Астарты и идолам; и был гнев Господа на Иудее и Иерусалиме за сию вину их.

19 Он посылал к ним пророков для обращения их к Господу, которые увещавали их, но они не слушали.

20 Дух Божий облек Захарию, сына священника Иегоиады, и он стал на возвышенном месте, пред народом, и сказал им: так говорит Господь: для чего вы преступаете повеления Господа? не будет вам успеха; поелику вы оставили Господа, то и Он оставит вас.

21 И сговорились против него, и побили его камнями, по приказанию царя, на дворе дома Господа.

22 И не воспомнил царь Иоас благодеяния, какое сделал ему Иегоиада, отец его, и убил сына его; умирая, он сказал: Господь видит и взыщет.

23 По истечении года, выступило против него Сирийское войско, и вошли в Иудею и в Иерусалим, и истребили из народа всех начальствующих в народе, и все добычи, взятые у них, отослали к царю Дамасскому.

24 Хотя в небольшом числе людей приходило войско Сирийское, но Господь предал в руку их весьма многочисленную силу за то, что оставили они Господа, Бога отцев своих. И над Иоасом они совершили суд.

25 Кроме того, когда они ушли от него, оставив его во многих болезнях, составили против него заговор рабы его, за кровь сынов священника Иегоиады, и убили его на постели его, и он умер. И похоронили его в городе Давидовом, однакож похоронили его не в царских гробницах.

26 Заговорщиками против него были: Завад, сын Шимеафы Аммонитянки, и Иегозавад, сын Шимрифы Моавитянки.

27 О сыновьях его, и о множестве пророчеств против него, и об устроении дома Божия, написано в истолковании книги царей. Вместо его сделался царем сын его Амазия.

歷代志下

第24章

2-я книга Паралипоменон

Глава 24

1 約阿施登基的時候年七歲,在耶路撒冷作王四十年。他母親名叫西比亞,是別.是巴人。

1 При вступлении на царство Иоас был семи лет, и царствовал в Иерусалиме сорок лет. Имя матери его Цивия, из Вирсавии.

2 祭司耶何耶大在世的時候,約阿施行耶和華眼中看為正的事。

2 И поступал Иоас праведно пред очами Господа во все дни жизни священника Иегоиады.

3 耶何耶大為他娶了兩個妻,並且生兒養女。

3 И взял ему Иегоиада двух жен, и он родил от них сыновей и дочерей.

4 此後,約阿施有意重修耶和華的殿,

4 После сего пришло Иоасу на сердце обновить дом Господа.

5 [he]便召聚眾祭司和利未人,[said]他們說:「你們要往猶大各城去,向以色列眾人收聚錢財[gather of all Israel money],每年可以修理你們神的殿,你們要急速辦理這事。」只是利未人不急速辦理。

5 И созвал он священников и левитов, и сказал им: подите по городам Иудеи, и собирайте со всех Израильтян серебро для поддержания дома Бога вашего, из года в год, и поспешите в этом деле. Но левиты не спешили

6 王召了大祭司耶何耶大來,對他說:「從前[according]耶和華的僕人摩西之吩咐[commandment of],為作證[witness]的帳幕與以色列會眾所定的捐項,你為何不叫利未人照這例從猶大和耶路撒冷帶來作殿的費用呢?

6 И призвал царь Иегоиаду, главу их, и сказал ему: почему ты не требуешь от левитов, чтоб они собирали с Иудеи и с Иерусалима дань, установленную Моисеем рабом Господа и собранием Израильтян, в пользу скинии откровения?

7 因為那惡婦亞她利雅的眾子曾拆毀神的殿;又用耶和華殿中分別為聖的物供奉諸巴力[Baalim]

7 Потому что при беззаконой Афалии сыновья ее разорили дом Божий, и все, посвященное для дома Господа, употребили для Ваалов.

8 於是王下令,眾人作了一[chest],放在耶和華殿的門外。

8 И приказал царь, и сделали один ящик, и поставили его у ворот дома Господа извне.

9 他們[they]又通告猶大和耶路撒冷[Judah and Jerusalem],要將神僕人摩西在曠野所加在以色列[laid upon Israel]的捐項給耶和華送來。

9 И провозгласили по Иудее и Иерусалиму, чтобы приносили Господу дань, наложенную Моисеем, рабом Божиим, на Израильтян в пустыне.

10 眾首領和百姓都歡歡喜喜地將銀子送來,投入[chest]中,直到捐完。

10 Тогда все начальствующие и весь народ обрадовались, и приносили, и клали в ящик, до того, что он исполнился.

11 利未人見[money]多了,就把[chest]抬到王所派的司事面前,王的書記和大祭司的屬員來將[chest]倒空,仍放在原處。日日都是這樣,積蓄的[money]甚多。

11 В то время, когда приносили ящик к чиновникам царским, чрез левитов, и когда они видели, что серебра много, приходил царский писец, и поверенный первосвященника, и высыпали из ящика, и потом опять относили его и ставили его на свое место. Так делали они изо дня в день, и собрали множество серебра.

12 王與耶何耶大將銀子交給耶和華殿裏辦事的人,他們就雇了石匠、木匠重修耶和華的殿,又雇了鐵匠、銅匠修理耶和華的殿。

12 Царь и Иегоиада отдавали сие производителям работ, требуемых в доме Господа; и нанимали каменотесов и плотников для подновления дома Господа, также кузнецов для укрепления дома Господа.

13 工人操作,漸漸修成,將神殿修造得與從前一樣,而且甚是堅固。

13 И работали производители работ, и довершили дело руками своими, и поставили дом Божий в надлежащее его состояние, и укрепили его.

14 工程完了,他們就把其餘的[money]拿到王與耶何耶大面前,用以製造耶和華殿供奉所用的器皿和調羹,並金銀的器皿。耶何耶大在世的時候,眾人常在耶和華殿裏獻燔祭。

14 Кончив все, они представили царю и Иегоиаде остаток серебра. Из него сделали сосуды для дома Господа, сосуды, употребляемые при богослужении и всесожжении, фимиамники, и другие золотые и серебряные сосуды. И приносили всесожжения в доме Господа постоянно во все дни жизни Иегоиады.

15 耶何耶大年紀老邁,日子滿足而死;死的時候年一百三十歲。

15 И состарелся Иегоиада, и, насытившись днями жизни, умер. Ему было сто тридцать лет, когда он умер.

16 人把[they]耶何耶大[him]葬在大衛城列王的墳墓裏,因為他[had]以色列[Israel]中行善,又事奉神,修理[his]的殿。

16 И похоронили его в городе Давидовом с царями, потому что он делал доброе у Израильтян, и для Бога, и для дома Его.

17 耶何耶大死後,猶大的眾首領來朝拜王;王就聽從他們。

17 По смерти Иегоиады, стали ходить князья Иудейские, и стали кланяться царю; тогда царь стал слушаться их.

18 他們離棄耶和華─他們列祖神的殿,去事奉樹叢[groves]和偶像;因他們這過犯[trespasses],就有忿怒臨到猶大和耶路撒冷。

18 И оставили дом Господа, Бога отцев своих, и стали служить изображениям Астарты и идолам; и был гнев Господа на Иудее и Иерусалиме за сию вину их.

19 但神仍遣先知到他們那裏,引領[bring]他們歸向耶和華。這先知警戒他們,他們卻不肯聽。

19 Он посылал к ним пророков для обращения их к Господу, которые увещавали их, но они не слушали.

20 那時,神的[Spirit]感動祭司耶何耶大的兒子撒迦利亞,他就站在上面對民說:「神如此說:你們為何干犯耶和華的誡命,以致不得亨通呢?因為你們離棄了[forsaken]耶和華,所以他也離棄你們。」

20 Дух Божий облек Захарию, сына священника Иегоиады, и он стал на возвышенном месте, пред народом, и сказал им: так говорит Господь: для чего вы преступаете повеления Господа? не будет вам успеха; поелику вы оставили Господа, то и Он оставит вас.

21 眾民同心謀害撒迦利亞,就照王的吩咐,在耶和華殿的院內用石頭打死他。

21 И сговорились против него, и побили его камнями, по приказанию царя, на дворе дома Господа.

22 這樣,約阿施王不想念撒迦利亞的父親耶何耶大向自己所施的恩,殺了他的兒子。撒迦利亞臨死的時候說:「願耶和華鑒察伸冤。」

22 И не воспомнил царь Иоас благодеяния, какое сделал ему Иегоиада, отец его, и убил сына его; умирая, он сказал: Господь видит и взыщет.

23 滿了一年,敘利亞的軍兵上來攻擊約阿施,來到猶大和耶路撒冷,殺了民中的眾首領,將所掠的財貨送到大馬士革王那裏。

23 По истечении года, выступило против него Сирийское войско, и вошли в Иудею и в Иерусалим, и истребили из народа всех начальствующих в народе, и все добычи, взятые у них, отослали к царю Дамасскому.

24 敘利亞的軍兵雖來了一小隊,耶和華卻將大隊的軍兵交在他們手裏,是因猶大人離棄了[forsaken]耶和華─他們列祖的神。他們就[So they]懲罰約阿施。

24 Хотя в небольшом числе людей приходило войско Сирийское, но Господь предал в руку их весьма многочисленную силу за то, что оставили они Господа, Бога отцев своих. И над Иоасом они совершили суд.

25 敘利亞人離開約阿施的時候,(他患重病,臣僕背叛他,)要報祭司耶何耶大兒子流血之仇,殺他在床上,葬他在大衛城,只是不葬在列王的墳墓裏。

25 Кроме того, когда они ушли от него, оставив его во многих болезнях, составили против него заговор рабы его, за кровь сынов священника Иегоиады, и убили его на постели его, и он умер. И похоронили его в городе Давидовом, однакож похоронили его не в царских гробницах.

26 背叛他的是亞捫婦人示米押的兒子撒拔和摩押婦人示米利的兒子約薩拔。

26 Заговорщиками против него были: Завад, сын Шимеафы Аммонитянки, и Иегозавад, сын Шимрифы Моавитянки.

27 至於他的眾子和他所受的警戒,並他重修神殿的事,都[behold]寫在列王的傳上。他兒子亞瑪謝接續他作王。

27 О сыновьях его, и о множестве пророчеств против него, и об устроении дома Божия, написано в истолковании книги царей. Вместо его сделался царем сын его Амазия.