約拿書

第1章

1 耶和華的話臨到亞米太的兒子約拿,說:

2 「你起來往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊;因為他們的惡上達[come up]我面前。」

3 約拿卻起來,逃往他施去躲避耶和華;下到約帕,[he]遇見一隻船,要往他施去。他就給了船價,上了船,要與船上的人同往他施去躲避耶和華。

4 然而耶和華使海中起大風,海就狂風大作,甚至船幾乎破壞。

5 水手便懼怕,各人哀求自己的神。他們將船上的貨物拋在海中,為要使船輕些。約拿已下到底艙,躺臥沉睡。

6 船主到他那裏對他說:「你這沉睡的人哪,為何這樣呢?起來,求告你的神,或者神顧念我們,使我們不致滅亡。」

7 船上的人彼此說:「來吧,我們擲籤[cast lots],看看這災臨到我們是因誰的緣故。」於是他們擲籤[cast lots][lot]落在約拿上[fell upon Jonah]

8 眾人對他說:「請你告訴我們,這災臨到我們是因誰的緣故?你以何事為業?你從哪裏來?你是哪一國?屬哪一族的人?」

9 他說:「我是希伯來人。我敬畏耶和華─那創造滄海旱地之天上的神。」

10 他們就大大懼怕,對他說:「你所作的[done]是甚麼事呢?」他們已經知道他躲避耶和華,因為他告訴了他們。

11 他們問他說:「我們當向你怎樣行,使海浪向我們平靜呢?」這話是因海浪翻騰[the sea wrought, and was tempestuous]

12 他對他們說:「你們將我抬起來,拋在海中,海就向你們[unto us]平靜了;我知道你們遭這大風是因我的緣故。」

13 然而那些人竭力划槳[rowed hard],要把船[bring]岸,卻是不能,因為海浪向他們[against them][was]翻騰。

14 他們便呼求[cried]耶和華說:「耶和華啊,我們懇求你,不要因這人的性命使我們死亡,不要使流無辜血的罪歸與我們;因為你─耶和華所行的是隨自己的意旨[done as it pleased thee]。」

15 他們便[So]將約拿抬起,拋在海中,海的狂浪就平息了。

16 那些人便大大敬畏耶和華,向耶和華獻祭,並且許願。

17 耶和華安排一條大魚吞了約拿,他在魚腹中三日三夜。

Пророк Юнус

Глава 1

1 К Юнусу, сыну Амиттая, было слово Вечного: .

2 – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести его жителям, что их злодеяния дошли до Меня.

3 Но Юнус собрался бежать от Вечного в Фарсис. . Он отправился в порт Иоппия, нашёл уходящий в Фарсис корабль, и, заплатив за проезд, сел на него, чтобы уплыть от Вечного.

4 Но Вечный навёл на море страшный ветер, и поднялся такой сильный шторм, что корабль был готов разбиться.

5 Все моряки перепугались, и каждый принялся взывать к своему богу. Они побросали в море всю кладь, какая была на корабле, чтобы облегчить его. А Юнус спустился в трюм, лёг там и уснул крепким сном.

6 Капитан пришёл к нему и сказал: – Что ты спишь? Вставай, воззови к своему Богу! Может быть, Он позаботится о нас, и мы не погибнем.

7 А моряки говорили друг другу: «Давайте кинем жребий и узнаем, за кого нам эта беда». Они бросили жребий, и жребий пал на Юнуса.

8 Тогда они спросили его: – Скажи нам, кто виновник этой беды? Каково твоё ремесло? Откуда ты держишь путь? Из какой ты страны? Из какого народа?

9 Он ответил: – Я еврей и поклоняюсь Вечному, Богу небес, Который создал море и сушу.

10 Они ужаснулись и сказали: – Что ты наделал?! (Они знали, что он бежит от Вечного: Юнус уже рассказал им об этом.)

11 А море бушевало всё сильнее и сильнее, и тогда они спросили его: – Что нам сделать с тобой, чтобы море утихло?

12 – Возьмите меня и бросьте в море, – ответил он, – и оно утихнет. Я знаю, что этот страшный шторм обрушился на вас из-за меня.

13 Однако они принялись грести изо всех сил, чтобы пристать к берегу, но им это не удавалось, потому что море бушевало ещё сильнее.

14 Тогда они стали призывать Вечного: – О, Вечный, не дай нам погибнуть за то, что отнимаем жизнь у этого человека. Не взыскивай с нас за убийство невинного, ведь Ты, Вечный, делаешь то, что угодно Тебе.

15 Потом они взяли Юнуса и бросили его за борт, и бушевавшее море утихло.

16 Моряки ужасно испугались Вечного, принесли Ему жертву и дали обет.

17

約拿書

第1章

Пророк Юнус

Глава 1

1 耶和華的話臨到亞米太的兒子約拿,說:

1 К Юнусу, сыну Амиттая, было слово Вечного: .

2 「你起來往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊;因為他們的惡上達[come up]我面前。」

2 – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести его жителям, что их злодеяния дошли до Меня.

3 約拿卻起來,逃往他施去躲避耶和華;下到約帕,[he]遇見一隻船,要往他施去。他就給了船價,上了船,要與船上的人同往他施去躲避耶和華。

3 Но Юнус собрался бежать от Вечного в Фарсис. . Он отправился в порт Иоппия, нашёл уходящий в Фарсис корабль, и, заплатив за проезд, сел на него, чтобы уплыть от Вечного.

4 然而耶和華使海中起大風,海就狂風大作,甚至船幾乎破壞。

4 Но Вечный навёл на море страшный ветер, и поднялся такой сильный шторм, что корабль был готов разбиться.

5 水手便懼怕,各人哀求自己的神。他們將船上的貨物拋在海中,為要使船輕些。約拿已下到底艙,躺臥沉睡。

5 Все моряки перепугались, и каждый принялся взывать к своему богу. Они побросали в море всю кладь, какая была на корабле, чтобы облегчить его. А Юнус спустился в трюм, лёг там и уснул крепким сном.

6 船主到他那裏對他說:「你這沉睡的人哪,為何這樣呢?起來,求告你的神,或者神顧念我們,使我們不致滅亡。」

6 Капитан пришёл к нему и сказал: – Что ты спишь? Вставай, воззови к своему Богу! Может быть, Он позаботится о нас, и мы не погибнем.

7 船上的人彼此說:「來吧,我們擲籤[cast lots],看看這災臨到我們是因誰的緣故。」於是他們擲籤[cast lots][lot]落在約拿上[fell upon Jonah]

7 А моряки говорили друг другу: «Давайте кинем жребий и узнаем, за кого нам эта беда». Они бросили жребий, и жребий пал на Юнуса.

8 眾人對他說:「請你告訴我們,這災臨到我們是因誰的緣故?你以何事為業?你從哪裏來?你是哪一國?屬哪一族的人?」

8 Тогда они спросили его: – Скажи нам, кто виновник этой беды? Каково твоё ремесло? Откуда ты держишь путь? Из какой ты страны? Из какого народа?

9 他說:「我是希伯來人。我敬畏耶和華─那創造滄海旱地之天上的神。」

9 Он ответил: – Я еврей и поклоняюсь Вечному, Богу небес, Который создал море и сушу.

10 他們就大大懼怕,對他說:「你所作的[done]是甚麼事呢?」他們已經知道他躲避耶和華,因為他告訴了他們。

10 Они ужаснулись и сказали: – Что ты наделал?! (Они знали, что он бежит от Вечного: Юнус уже рассказал им об этом.)

11 他們問他說:「我們當向你怎樣行,使海浪向我們平靜呢?」這話是因海浪翻騰[the sea wrought, and was tempestuous]

11 А море бушевало всё сильнее и сильнее, и тогда они спросили его: – Что нам сделать с тобой, чтобы море утихло?

12 他對他們說:「你們將我抬起來,拋在海中,海就向你們[unto us]平靜了;我知道你們遭這大風是因我的緣故。」

12 – Возьмите меня и бросьте в море, – ответил он, – и оно утихнет. Я знаю, что этот страшный шторм обрушился на вас из-за меня.

13 然而那些人竭力划槳[rowed hard],要把船[bring]岸,卻是不能,因為海浪向他們[against them][was]翻騰。

13 Однако они принялись грести изо всех сил, чтобы пристать к берегу, но им это не удавалось, потому что море бушевало ещё сильнее.

14 他們便呼求[cried]耶和華說:「耶和華啊,我們懇求你,不要因這人的性命使我們死亡,不要使流無辜血的罪歸與我們;因為你─耶和華所行的是隨自己的意旨[done as it pleased thee]。」

14 Тогда они стали призывать Вечного: – О, Вечный, не дай нам погибнуть за то, что отнимаем жизнь у этого человека. Не взыскивай с нас за убийство невинного, ведь Ты, Вечный, делаешь то, что угодно Тебе.

15 他們便[So]將約拿抬起,拋在海中,海的狂浪就平息了。

15 Потом они взяли Юнуса и бросили его за борт, и бушевавшее море утихло.

16 那些人便大大敬畏耶和華,向耶和華獻祭,並且許願。

16 Моряки ужасно испугались Вечного, принесли Ему жертву и дали обет.

17 耶和華安排一條大魚吞了約拿,他在魚腹中三日三夜。

17