耶利米哀歌

第1章

1 先前滿有人民的城,現在何竟獨坐。她何竟成如寡婦[how is she become as a widow]。先前在列國中為大、在諸省中為公主[princess]的,她何竟[how]成為進貢的。

2 她夜間痛哭,淚流滿腮;在一切所親愛的中間沒有一個安慰她的。她的朋友都以詭詐待她,成為她的仇敵。

3 猶大因遭遇苦難,又因多服勞苦就被遷移擄去[gone into captivity]。她住在異教民[heathen]中,尋不著安息;追逼她的都在狹窄之地將她追上。

4 錫安的路徑因無人來守聖節就悲傷;她的城門淒涼;她的祭司歎息;她的處女受艱難,她也在[she is in]愁苦。

5 她的敵人為首;她的仇敵亨通;因耶和華為她許多的罪過使她受苦;她的孩童在敵人面前被擄去[gone into captivity before the enemy]

6 女子錫安[daughter of Zion]的威榮全都失去。她的首領像找不著草場的牡鹿[harts];在追趕的人前無力行走。

7 耶路撒冷在困苦窘迫之時,就追想古時她所有的一切美物[all her pleasant things that she had]。她百姓落在敵人手中,無人救濟;敵人看見,就嗤笑她的安息日[her sabbaths]

8 耶路撒冷大大犯罪,所以她被除去[she is removed];素來尊敬她的,[because]見她赤露就都藐視她;[she]也歎息退後。

9 她的污穢是在衣襟上;她不思想自己的結局,所以非常地敗落,無人安慰她。她說:耶和華啊,求你看我的苦難,因為仇敵自誇為大[magnified himself]

10 敵人伸手,奪取她的美物;她眼見異教的民[heathen]進入她的聖所─論這異教之民[heathen],你曾吩咐不可入你的會中。

11 她的民都歎息,尋求食物;他們用美物換糧食,要救性命。他們說:耶和華啊,求你觀看,因為我成為[become]卑賤。

12 你們一切過路的人哪,這事你們不介意嗎?你們要觀看:有像這臨到我的痛苦沒有─就是耶和華在他發烈怒的日子使我所受的苦?

13 他從高天使火進入我的骨頭,剋制了我;他鋪下網羅,絆我的腳,使我轉回;他使我終日淒涼發昏。

14 我罪過的軛是他手所綁的;都纏縛[they are wreathed]在我頸項上;他使我的力量衰敗。主將我交在我所不能敵擋的人手中。

15 踐踏[trodden under foot]我中間的一切勇士,招聚大會[assembly]攻擊我,要壓碎我的少年人。主將作處女的女子猶大[the virgin, the daughter of Judah]踹下,像在酒醡中一樣。

16 我因這些事哭泣;我眼淚汪汪;因為那當安慰我、救我性命的,離我甚遠;我的兒女孤苦,因為仇敵得了勝。

17 錫安伸出兩手[spreadeth forth her hands],無人安慰[her]。耶和華論雅各已經出令,使四圍的人作他仇敵;耶路撒冷在他們中間像經期內的婦人[as a menstruous woman]

18 耶和華是公義的。他這樣待我,是因我違背他的命令。眾民哪,請聽我的話,看我的痛苦;我的處女和少年人都被擄去。

19 呼喚[called]我所親愛的,他們卻欺哄[deceived]我。我的祭司和長老正尋求食物、救性命的時候,就在城中絕氣。

20 耶和華啊,求你觀看,因為我在急難中。我心腸擾亂;我心在我裏面翻轉,因我大大叛逆;在外,刀劍使人喪子;在家,猶如死亡。

21 聽見我歎息的有人,安慰我的卻無人;我的仇敵都聽見我所遭的患難。因你作了[thou hast done]這事,他們都喜樂;你必使你報告的日子來到,他們就像我一樣。

22 願他們的惡行都呈在你面前;你怎樣因我的一切罪過待我,求你照樣待他們;因我歎息甚多,心中發昏。

Плач об Иерусалиме

Глава 1

1 Как одиноко стоит столица, что некогда была многолюдной!Она стала как вдова, а была великой среди народов,была царицей над областями, но стала рабыней.

2 Горько плачет она ночью, и слёзы текут по её щекам.Нет у неё утешителя среди всех возлюбленных её.Все друзья изменили ей и стали врагами.

3 Иудея пошла в изгнание после бед и тяжкого рабства.Поселилась она среди других народов, но не нашла покоя.Все её преследователи настигли её посреди бедствия.

4 Дороги в Иерусалим плачут, потому что никто не идёт на праздник.Все ворота столицы опустели, стонут священнослужители её,девушки печальны, горько и ей самой.

5 Враги правят ею, неприятели её благоденствуют.Горе послал ей Вечный из-за множества её беззаконий.Дети её пошли в плен, враг гонит их перед собой.

6 Всё великолепие покинуло дочь Сиона. . Вожди её подобны оленям, не находящим пастбища; обессиленные они бегут впереди погонщика.

7 В дни своих бедствий и скитаний вспомнила столица о всех драгоценностях, которые были у неё в прежние дни.Когда народ её попал в руки врага, никто не помог ей;враги смотрели на неё и смеялись над её поражением.

8 Ужасно согрешила столица, поэтому она и стала нечистой.Все, кто прославлял её, теперь презирают, потому что увидели её наготу.Да и сама она вздыхает и отворачивается;

9 её нечистота замарала ей подол.И так как она не задумывалась о будущем, падение её было ошеломительным, и не было у неё утешителя.– О Вечный, взгляни на моё страдание, ведь враг торжествует!

10 Враг похитил у неё всё самое ценное; она видит, как в её святилище входят язычники, те, кому Ты запретил вступать в Твоё собрание.

11 Весь народ её стонет в поисках хлеба, отдаёт драгоценности свои за пищу, лишь бы жизнь сохранить.– О Вечный, обрати Твой взор и посмотри, как я унижена!

12 – Неужели это не трогает вас, все проходящие мимо? Взгляните и посмотрите,есть ли страдание, подобное моему страданию, которое постигло меня,которое Вечный послал на меня в день Своего пылающего гнева?

13 Свыше Он послал огонь, послал его в кости мои.Он раскинул сеть для ног моих, опрокинул меня.Он опустошил меня и наполнил дни мои болезнью.

14 Беззакония мои Он взял и, связав их, сделал из них ярмо.Владыка возложил его на шею мою, чем ослабил силы мои.Он отдал меня в руки тех, кому я не могу противостоять.

15 Владыка низложил среди меня всех сильных моих,собрал против меня войска, чтобы истребить моих юношей;как в давильне, истоптал Владыка девственную дочь Иуды. .

16 Вот почему я плачу и из глаз моих потоками льются слёзы.Рядом нет никого, кто бы утешил меня, оживил бы душу мою.Дети мои разорены, потому что враг одолел их.

17 Сион простирает руки свои, но нет никого, кто бы утешил его.Вечный повелел окружающим народам враждовать с Исраилом; .Иерусалим стал мерзостью среди них.

18 – Праведен Вечный, а я была непокорна слову Его.Послушайте, все народы, и взгляните на страдание моё.Девушки и юноши мои пошли в плен.

19 Звал я возлюбленных моих, но они меня предали.Священнослужители и старцы мои умирали в городе,ища себе пищи, чтобы сохранить себе жизнь.

20 Взгляни, Вечный, как я страдаю: душа моя маетсяи сердце потеряло покой, потому что я упорно противилась Тебе.Снаружи меч лишил меня детей, а внутри – поселилась смерть.

21 Люди услышали стоны мои, но никто меня не утешит.Все враги мои услышали о бедствии моём и были рады тому, что Ты сделал со мною.Пусть же наступит день, объявленный Тобой,когда с ними случится то же, что и со мной.

22 Пусть все их злодеяния предстанут пред Тобой, и поступи с ними так же,как Ты поступил со мною за все грехи мои,потому что многочисленны стоны мои, и изнемогает сердце моё.

耶利米哀歌

第1章

Плач об Иерусалиме

Глава 1

1 先前滿有人民的城,現在何竟獨坐。她何竟成如寡婦[how is she become as a widow]。先前在列國中為大、在諸省中為公主[princess]的,她何竟[how]成為進貢的。

1 Как одиноко стоит столица, что некогда была многолюдной!Она стала как вдова, а была великой среди народов,была царицей над областями, но стала рабыней.

2 她夜間痛哭,淚流滿腮;在一切所親愛的中間沒有一個安慰她的。她的朋友都以詭詐待她,成為她的仇敵。

2 Горько плачет она ночью, и слёзы текут по её щекам.Нет у неё утешителя среди всех возлюбленных её.Все друзья изменили ей и стали врагами.

3 猶大因遭遇苦難,又因多服勞苦就被遷移擄去[gone into captivity]。她住在異教民[heathen]中,尋不著安息;追逼她的都在狹窄之地將她追上。

3 Иудея пошла в изгнание после бед и тяжкого рабства.Поселилась она среди других народов, но не нашла покоя.Все её преследователи настигли её посреди бедствия.

4 錫安的路徑因無人來守聖節就悲傷;她的城門淒涼;她的祭司歎息;她的處女受艱難,她也在[she is in]愁苦。

4 Дороги в Иерусалим плачут, потому что никто не идёт на праздник.Все ворота столицы опустели, стонут священнослужители её,девушки печальны, горько и ей самой.

5 她的敵人為首;她的仇敵亨通;因耶和華為她許多的罪過使她受苦;她的孩童在敵人面前被擄去[gone into captivity before the enemy]

5 Враги правят ею, неприятели её благоденствуют.Горе послал ей Вечный из-за множества её беззаконий.Дети её пошли в плен, враг гонит их перед собой.

6 女子錫安[daughter of Zion]的威榮全都失去。她的首領像找不著草場的牡鹿[harts];在追趕的人前無力行走。

6 Всё великолепие покинуло дочь Сиона. . Вожди её подобны оленям, не находящим пастбища; обессиленные они бегут впереди погонщика.

7 耶路撒冷在困苦窘迫之時,就追想古時她所有的一切美物[all her pleasant things that she had]。她百姓落在敵人手中,無人救濟;敵人看見,就嗤笑她的安息日[her sabbaths]

7 В дни своих бедствий и скитаний вспомнила столица о всех драгоценностях, которые были у неё в прежние дни.Когда народ её попал в руки врага, никто не помог ей;враги смотрели на неё и смеялись над её поражением.

8 耶路撒冷大大犯罪,所以她被除去[she is removed];素來尊敬她的,[because]見她赤露就都藐視她;[she]也歎息退後。

8 Ужасно согрешила столица, поэтому она и стала нечистой.Все, кто прославлял её, теперь презирают, потому что увидели её наготу.Да и сама она вздыхает и отворачивается;

9 她的污穢是在衣襟上;她不思想自己的結局,所以非常地敗落,無人安慰她。她說:耶和華啊,求你看我的苦難,因為仇敵自誇為大[magnified himself]

9 её нечистота замарала ей подол.И так как она не задумывалась о будущем, падение её было ошеломительным, и не было у неё утешителя.– О Вечный, взгляни на моё страдание, ведь враг торжествует!

10 敵人伸手,奪取她的美物;她眼見異教的民[heathen]進入她的聖所─論這異教之民[heathen],你曾吩咐不可入你的會中。

10 Враг похитил у неё всё самое ценное; она видит, как в её святилище входят язычники, те, кому Ты запретил вступать в Твоё собрание.

11 她的民都歎息,尋求食物;他們用美物換糧食,要救性命。他們說:耶和華啊,求你觀看,因為我成為[become]卑賤。

11 Весь народ её стонет в поисках хлеба, отдаёт драгоценности свои за пищу, лишь бы жизнь сохранить.– О Вечный, обрати Твой взор и посмотри, как я унижена!

12 你們一切過路的人哪,這事你們不介意嗎?你們要觀看:有像這臨到我的痛苦沒有─就是耶和華在他發烈怒的日子使我所受的苦?

12 – Неужели это не трогает вас, все проходящие мимо? Взгляните и посмотрите,есть ли страдание, подобное моему страданию, которое постигло меня,которое Вечный послал на меня в день Своего пылающего гнева?

13 他從高天使火進入我的骨頭,剋制了我;他鋪下網羅,絆我的腳,使我轉回;他使我終日淒涼發昏。

13 Свыше Он послал огонь, послал его в кости мои.Он раскинул сеть для ног моих, опрокинул меня.Он опустошил меня и наполнил дни мои болезнью.

14 我罪過的軛是他手所綁的;都纏縛[they are wreathed]在我頸項上;他使我的力量衰敗。主將我交在我所不能敵擋的人手中。

14 Беззакония мои Он взял и, связав их, сделал из них ярмо.Владыка возложил его на шею мою, чем ослабил силы мои.Он отдал меня в руки тех, кому я не могу противостоять.

15 踐踏[trodden under foot]我中間的一切勇士,招聚大會[assembly]攻擊我,要壓碎我的少年人。主將作處女的女子猶大[the virgin, the daughter of Judah]踹下,像在酒醡中一樣。

15 Владыка низложил среди меня всех сильных моих,собрал против меня войска, чтобы истребить моих юношей;как в давильне, истоптал Владыка девственную дочь Иуды. .

16 我因這些事哭泣;我眼淚汪汪;因為那當安慰我、救我性命的,離我甚遠;我的兒女孤苦,因為仇敵得了勝。

16 Вот почему я плачу и из глаз моих потоками льются слёзы.Рядом нет никого, кто бы утешил меня, оживил бы душу мою.Дети мои разорены, потому что враг одолел их.

17 錫安伸出兩手[spreadeth forth her hands],無人安慰[her]。耶和華論雅各已經出令,使四圍的人作他仇敵;耶路撒冷在他們中間像經期內的婦人[as a menstruous woman]

17 Сион простирает руки свои, но нет никого, кто бы утешил его.Вечный повелел окружающим народам враждовать с Исраилом; .Иерусалим стал мерзостью среди них.

18 耶和華是公義的。他這樣待我,是因我違背他的命令。眾民哪,請聽我的話,看我的痛苦;我的處女和少年人都被擄去。

18 – Праведен Вечный, а я была непокорна слову Его.Послушайте, все народы, и взгляните на страдание моё.Девушки и юноши мои пошли в плен.

19 呼喚[called]我所親愛的,他們卻欺哄[deceived]我。我的祭司和長老正尋求食物、救性命的時候,就在城中絕氣。

19 Звал я возлюбленных моих, но они меня предали.Священнослужители и старцы мои умирали в городе,ища себе пищи, чтобы сохранить себе жизнь.

20 耶和華啊,求你觀看,因為我在急難中。我心腸擾亂;我心在我裏面翻轉,因我大大叛逆;在外,刀劍使人喪子;在家,猶如死亡。

20 Взгляни, Вечный, как я страдаю: душа моя маетсяи сердце потеряло покой, потому что я упорно противилась Тебе.Снаружи меч лишил меня детей, а внутри – поселилась смерть.

21 聽見我歎息的有人,安慰我的卻無人;我的仇敵都聽見我所遭的患難。因你作了[thou hast done]這事,他們都喜樂;你必使你報告的日子來到,他們就像我一樣。

21 Люди услышали стоны мои, но никто меня не утешит.Все враги мои услышали о бедствии моём и были рады тому, что Ты сделал со мною.Пусть же наступит день, объявленный Тобой,когда с ними случится то же, что и со мной.

22 願他們的惡行都呈在你面前;你怎樣因我的一切罪過待我,求你照樣待他們;因我歎息甚多,心中發昏。

22 Пусть все их злодеяния предстанут пред Тобой, и поступи с ними так же,как Ты поступил со мною за все грехи мои,потому что многочисленны стоны мои, и изнемогает сердце моё.