馬可福音第1章 |
1 |
2 |
3 在曠野有人聲喊著說:你們當 |
4 |
5 猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的浸。 |
6 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶;吃的是蝗蟲、野蜜; |
7 又 |
8 我誠然 |
9 |
10 他從水裏一上來,就看見諸天開 |
11 又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我所喜悅的 |
12 |
13 他在曠野四十天,在那裏 |
14 |
15 說:「日期滿了,神的國近了。你們當悔改,信福音。」 |
16 |
17 耶穌對他們說:「你們 |
18 他們就立刻棄了自己的 |
19 耶穌從那裏 |
20 耶穌隨即呼召 |
21 |
22 眾人很希奇他的道理 |
23 在他們 |
24 說 |
25 耶穌責備他說:「你 |
26 污靈 |
27 眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?這是甚麼新道理 |
28 耶穌的名聲隨即 |
29 |
30 只是 |
31 耶穌進前拉著她的手,扶她起來;熱病就立時離開她 |
32 |
33 合城的人都聚集在門前。 |
34 耶穌治好了許多害各樣病的人,趕出許多鬼魔 |
35 |
36 西門和同伴追了他去。 |
37 他們 |
38 耶穌對他們說:「我們到鄰近村莊去罷 |
39 他 |
40 |
41 耶穌動了慈心,就伸手摸他,對他 |
42 他一說這話 |
43 耶穌嚴嚴的囑咐他,就打發他去 |
44 對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人。只要去把你 |
45 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,以致 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МаркаГлава 1 |
1 |
2 Как написано в Книге Пророков, где Всевышний говорит: |
3 |
4 |
5 К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они открыто признавали свои грехи, и Яхия совершал над ними обряд погружения в воду в реке Иордане. |
6 Яхия носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мёд. |
7 В своей проповеди он говорил: |
8 Я совершал над вами обряд, погружая вас в воду, а Он будет погружать вас в Святого Духа. . |
9 |
10 И когда Иса выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя. |
11 И с небес прозвучал голос: |
12 |
13 Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иса был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему. |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним. |
19 Пройдя немного дальше, Иса увидел Якуба и Иохана, сыновей Завдая, которые сидели в своей лодке и чинили сети. |
20 И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Завдая с наёмными работниками в лодке, пошли за Ним. |
21 |
22 Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их, как имеющий власть, а не как учители Таурата. |
23 Как раз в это время в молитвенном доме находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал: |
24 – Что Ты хочешь от нас, Иса из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю, кто Ты! Ты – Святой Всевышнего! |
25 |
26 Нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него. |
27 Люди в изумлении говорили друг другу: |
28 Слух об Исе мгновенно разошёлся по всей Галилее. |
29 |
30 Тёща Шимона лежала в горячке, и Исе сразу сказали о ней. |
31 Он подошёл к ней, взял её за руку и помог подняться. Жар её прошёл, и она начала накрывать им на стол. |
32 С наступлением вечера, после захода солнца, к Исе стали приносить всех больных и одержимых демонами. |
33 Весь город собрался у дверей. |
34 В тот день Иса исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он. |
35 |
36 Шимон и другие ученики бросились искать Его |
37 и, когда нашли, сказали Ему: |
38 |
39 И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в молитвенных домах и изгоняя демонов. |
40 |
41 Исе стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: |
42 Как только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым. |
43 Иса тут же отослал его, строго предупредив: |
44 |
45 Но тот пошёл и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Исе стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду. |
馬可福音第1章 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МаркаГлава 1 |
1 |
1 |
2 |
2 Как написано в Книге Пророков, где Всевышний говорит: |
3 在曠野有人聲喊著說:你們當 |
3 |
4 |
4 |
5 猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的浸。 |
5 К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они открыто признавали свои грехи, и Яхия совершал над ними обряд погружения в воду в реке Иордане. |
6 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶;吃的是蝗蟲、野蜜; |
6 Яхия носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мёд. |
7 又 |
7 В своей проповеди он говорил: |
8 我誠然 |
8 Я совершал над вами обряд, погружая вас в воду, а Он будет погружать вас в Святого Духа. . |
9 |
9 |
10 他從水裏一上來,就看見諸天開 |
10 И когда Иса выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя. |
11 又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我所喜悅的 |
11 И с небес прозвучал голос: |
12 |
12 |
13 他在曠野四十天,在那裏 |
13 Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иса был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему. |
14 |
14 |
15 說:「日期滿了,神的國近了。你們當悔改,信福音。」 |
15 |
16 |
16 |
17 耶穌對他們說:「你們 |
17 |
18 他們就立刻棄了自己的 |
18 Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним. |
19 耶穌從那裏 |
19 Пройдя немного дальше, Иса увидел Якуба и Иохана, сыновей Завдая, которые сидели в своей лодке и чинили сети. |
20 耶穌隨即呼召 |
20 И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Завдая с наёмными работниками в лодке, пошли за Ним. |
21 |
21 |
22 眾人很希奇他的道理 |
22 Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их, как имеющий власть, а не как учители Таурата. |
23 在他們 |
23 Как раз в это время в молитвенном доме находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал: |
24 說 |
24 – Что Ты хочешь от нас, Иса из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю, кто Ты! Ты – Святой Всевышнего! |
25 耶穌責備他說:「你 |
25 |
26 污靈 |
26 Нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него. |
27 眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?這是甚麼新道理 |
27 Люди в изумлении говорили друг другу: |
28 耶穌的名聲隨即 |
28 Слух об Исе мгновенно разошёлся по всей Галилее. |
29 |
29 |
30 只是 |
30 Тёща Шимона лежала в горячке, и Исе сразу сказали о ней. |
31 耶穌進前拉著她的手,扶她起來;熱病就立時離開她 |
31 Он подошёл к ней, взял её за руку и помог подняться. Жар её прошёл, и она начала накрывать им на стол. |
32 |
32 С наступлением вечера, после захода солнца, к Исе стали приносить всех больных и одержимых демонами. |
33 合城的人都聚集在門前。 |
33 Весь город собрался у дверей. |
34 耶穌治好了許多害各樣病的人,趕出許多鬼魔 |
34 В тот день Иса исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он. |
35 |
35 |
36 西門和同伴追了他去。 |
36 Шимон и другие ученики бросились искать Его |
37 他們 |
37 и, когда нашли, сказали Ему: |
38 耶穌對他們說:「我們到鄰近村莊去罷 |
38 |
39 他 |
39 И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в молитвенных домах и изгоняя демонов. |
40 |
40 |
41 耶穌動了慈心,就伸手摸他,對他 |
41 Исе стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: |
42 他一說這話 |
42 Как только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым. |
43 耶穌嚴嚴的囑咐他,就打發他去 |
43 Иса тут же отослал его, строго предупредив: |
44 對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人。只要去把你 |
44 |
45 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,以致 |
45 Но тот пошёл и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Исе стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду. |