以賽亞書

第56章

1 耶和華如此說:你們當守公平,行公義;因我的救恩臨近,我的公義將要顯現。

2 謹守安息日而不玷污[polluting],禁止己手而不作惡;如此行、如此持守的人便為有福。

3 與耶和華聯合的外邦人不要說:耶和華[hath]將我從他民中全然[utterly]分別出來;太監也不要說:看哪[Behold],我是枯樹。

4 因為耶和華如此說:那些謹守我的安息日,揀選我所喜悅的事,持守我約的太監;

5 我必使他們在我殿中,在我牆內,有記念,有名號,比有兒女的更美。我必賜他們永遠的名,不能剪除。

6 還有那些與耶和華聯合的外邦人,要事奉他,要愛耶和華的名,要作他的僕人─就是凡守安息日不干犯,又持守[my]約的人:

7 我必領他們到我的聖山,使他們在禱告我的殿中喜樂。他們的燔祭和別的祭[sacrifices],在我壇上必蒙悅納;因我的殿必稱為眾民禱告的殿。

8 主耶和華,就是招聚以色列被趕散的,說:在那些[those]被招聚歸他[unto him]的人以外,我還要招聚別人歸併[him]

9 田野的諸獸,你們[ye]都來吞吃;林中的諸獸,你們[ye]也要如此。

10 他看守的人是瞎眼的。他們都是無知[they are all ignorant],都是啞巴狗,不能叫喚;但知睡覺[sleeping],躺臥,喜愛打盹[loving to slumber]

11 他們是貪食的狗[they are greedy dogs],不知飽足,是不能明白的牧人[they are shepherds that cannot understand][all]偏行己路,各從各方求自己的利益。

12 他們說:你們[ye]來吧,我去拿酒,我們飽飲濃酒;明日必和今日一樣,還要越發多多加增[and much more abundant]

Пророк Исаия

Глава 56

1 Так говорит Вечный:
– Храните правосудие и творите правду,потому что скоро придёт спасение Моё, и откроется правда Моя.

2 Благословен человек, который так поступает, крепко этого держится,хранит неосквернённой субботу, . от зла удерживает руку свою.

3 Пусть никто из чужеземцев, присоединившихся к Вечному, не говорит: «Боюсь, Вечный отделит меня от Своего народа».Пусть ни один евнух не сетует: «Я – только засохшее дерево».

4 Ведь так говорит Вечный:
– Евнухам, хранящим Мои субботы, избирающим то, что Мне угодно, и крепко держащимся соглашения со Мною,

5 Я дам в Моём храме и его стенах памятный знак и имя,и это будет лучше, чем иметь сыновей и дочерей.Имя, которое Я им дам, – вечное имя; оно никогда не исчезнет.

6 А чужеземцев, присоединившихся к Вечному, чтобы служить Ему,любить имя Вечного и поклоняться Ему,всех, кто хранит неосквернённой субботу, и крепко держится соглашения со Мною,

7 Я приведу на Мою святую гору и дарую им радость в Моём доме молитвы.Их всесожжения и жертвы будут приняты на Моём жертвеннике.И дом Мой будет назван домом молитвы для всех народов.

8 Так возвещает Владыка Вечный, собирающий изгнанников Исраила:– Я соберу к ним ещё и других, кроме тех, кто уже собран.

9 Идите, все звери полевые, идите и ешьте, все звери лесные!

10 Стражи Исраила слепы, все они невежды;все они – псы немые, лаять не могут;они лежат и дремлют, они любят спать.

11 Псы они ненасытные, им никогда не наесться вдоволь.Они пастухи безрассудные; каждый глядит в свою сторону, всякий ищет своей наживы.

12 «Приходите, – кричат, – я вина достану! Напьёмся пива!А завтра будет всё как сегодня или даже ещё лучше».

以賽亞書

第56章

Пророк Исаия

Глава 56

1 耶和華如此說:你們當守公平,行公義;因我的救恩臨近,我的公義將要顯現。

1 Так говорит Вечный:
– Храните правосудие и творите правду,потому что скоро придёт спасение Моё, и откроется правда Моя.

2 謹守安息日而不玷污[polluting],禁止己手而不作惡;如此行、如此持守的人便為有福。

2 Благословен человек, который так поступает, крепко этого держится,хранит неосквернённой субботу, . от зла удерживает руку свою.

3 與耶和華聯合的外邦人不要說:耶和華[hath]將我從他民中全然[utterly]分別出來;太監也不要說:看哪[Behold],我是枯樹。

3 Пусть никто из чужеземцев, присоединившихся к Вечному, не говорит: «Боюсь, Вечный отделит меня от Своего народа».Пусть ни один евнух не сетует: «Я – только засохшее дерево».

4 因為耶和華如此說:那些謹守我的安息日,揀選我所喜悅的事,持守我約的太監;

4 Ведь так говорит Вечный:
– Евнухам, хранящим Мои субботы, избирающим то, что Мне угодно, и крепко держащимся соглашения со Мною,

5 我必使他們在我殿中,在我牆內,有記念,有名號,比有兒女的更美。我必賜他們永遠的名,不能剪除。

5 Я дам в Моём храме и его стенах памятный знак и имя,и это будет лучше, чем иметь сыновей и дочерей.Имя, которое Я им дам, – вечное имя; оно никогда не исчезнет.

6 還有那些與耶和華聯合的外邦人,要事奉他,要愛耶和華的名,要作他的僕人─就是凡守安息日不干犯,又持守[my]約的人:

6 А чужеземцев, присоединившихся к Вечному, чтобы служить Ему,любить имя Вечного и поклоняться Ему,всех, кто хранит неосквернённой субботу, и крепко держится соглашения со Мною,

7 我必領他們到我的聖山,使他們在禱告我的殿中喜樂。他們的燔祭和別的祭[sacrifices],在我壇上必蒙悅納;因我的殿必稱為眾民禱告的殿。

7 Я приведу на Мою святую гору и дарую им радость в Моём доме молитвы.Их всесожжения и жертвы будут приняты на Моём жертвеннике.И дом Мой будет назван домом молитвы для всех народов.

8 主耶和華,就是招聚以色列被趕散的,說:在那些[those]被招聚歸他[unto him]的人以外,我還要招聚別人歸併[him]

8 Так возвещает Владыка Вечный, собирающий изгнанников Исраила:– Я соберу к ним ещё и других, кроме тех, кто уже собран.

9 田野的諸獸,你們[ye]都來吞吃;林中的諸獸,你們[ye]也要如此。

9 Идите, все звери полевые, идите и ешьте, все звери лесные!

10 他看守的人是瞎眼的。他們都是無知[they are all ignorant],都是啞巴狗,不能叫喚;但知睡覺[sleeping],躺臥,喜愛打盹[loving to slumber]

10 Стражи Исраила слепы, все они невежды;все они – псы немые, лаять не могут;они лежат и дремлют, они любят спать.

11 他們是貪食的狗[they are greedy dogs],不知飽足,是不能明白的牧人[they are shepherds that cannot understand][all]偏行己路,各從各方求自己的利益。

11 Псы они ненасытные, им никогда не наесться вдоволь.Они пастухи безрассудные; каждый глядит в свою сторону, всякий ищет своей наживы.

12 他們說:你們[ye]來吧,我去拿酒,我們飽飲濃酒;明日必和今日一樣,還要越發多多加增[and much more abundant]

12 «Приходите, – кричат, – я вина достану! Напьёмся пива!А завтра будет всё как сегодня или даже ещё лучше».