哈該書第1章 |
1 |
2 大軍之耶和華如此說:「這百姓說,建造耶和華殿的時候尚未來到。」 |
3 那時耶和華的話臨到先知哈該說: |
4 「這殿仍然荒涼,豈是 |
5 現在大軍之耶和華如此說:你們要省察自己的行為。 |
6 你們撒的種多,收的卻少;你們吃,卻不得飽;喝,卻不得足;穿衣服,卻不得暖;得工錢的,將工錢裝在破漏的袋 |
7 |
8 你們要上山取木料,建造這殿;我就因此喜樂,且得榮耀,這是耶和華說的。 |
9 你們盼望多得,不料 |
10 所以你們上面的天 |
11 我命乾旱臨到地土、山岡、五穀、新酒,和油,並地上的出產、人民、牲畜,以及人手一切勞碌得來的。」 |
12 |
13 耶和華的使者哈該奉耶和華差遣對百姓說:「耶和華說:我與你們同在。」 |
14 耶和華激動猶大省長撒拉鐵的兒子所羅巴伯和約撒答的兒子大祭司約書亞,並剩下之百姓的靈 |
15 這是在大流士王第二年六月二十四日。 |
Пророк АггейГлава 1 |
1 |
2 – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Этот народ говорит: |
3 И было слово Вечного через пророка Аггея: |
4 – А вам разве время жить в хороших домах, когда этот дом лежит в развалинах? |
5 Поэтому так говорит Вечный, Повелитель Сил: |
6 Вы посеяли много, а собрали мало. Вы едите, но не наедаетесь. Вы пьёте, но не напиваетесь. Вы одеваетесь, но не в силах согреться. Вы трудитесь лишь для того, чтобы положить заработанное в дырявый кошелёк. |
7 Так говорит Вечный, Повелитель Сил: |
8 Поднимитесь в горы, принесите дерева и постройте дом. Он будет Мне угоден, и Я прославлюсь, – говорит Вечный. – |
9 Вы ждали многого, но получилось мало. А то, что вы принесли домой, Я развеял. За что? – возвещает Вечный, Повелитель Сил. – За Мой дом, который лежит в развалинах, в то время как каждый из вас заботится лишь о своём доме. |
10 Поэтому небо над вами удержало росу, а земля удержала свой урожай. |
11 Я наслал засуху на поля и нагорья, на зерно, молодое вино и масло, на произведения земли, на людей, на скот и на труд ваших рук. |
12 И Зоровавель, сын Шеалтиила, с главным священнослужителем Иешуа, сыном Иехоцадака, и со всем остальным народом послушались голоса Вечного, их Бога, и слов пророка Аггея, потому что его послал Вечный, их Бог. И народ устрашился Вечного. |
13 Аггей, вестник Вечного, передал народу весть от Вечного: |
14 И Вечный пробудил дух наместника Иудеи Зоровавеля, сына Шеалтиила, дух главного священнослужителя Иешуа, сына Иехоцадака, и дух всего остального народа. Они пришли и начали трудиться в храме Вечного, Повелителя Сил, их Бога, |
15 в двадцать четвёртый день шестого месяца второго года правления царя Дария (21 сентября 520 г. до н. э.). |
哈該書第1章 |
Пророк АггейГлава 1 |
1 |
1 |
2 大軍之耶和華如此說:「這百姓說,建造耶和華殿的時候尚未來到。」 |
2 – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Этот народ говорит: |
3 那時耶和華的話臨到先知哈該說: |
3 И было слово Вечного через пророка Аггея: |
4 「這殿仍然荒涼,豈是 |
4 – А вам разве время жить в хороших домах, когда этот дом лежит в развалинах? |
5 現在大軍之耶和華如此說:你們要省察自己的行為。 |
5 Поэтому так говорит Вечный, Повелитель Сил: |
6 你們撒的種多,收的卻少;你們吃,卻不得飽;喝,卻不得足;穿衣服,卻不得暖;得工錢的,將工錢裝在破漏的袋 |
6 Вы посеяли много, а собрали мало. Вы едите, но не наедаетесь. Вы пьёте, но не напиваетесь. Вы одеваетесь, но не в силах согреться. Вы трудитесь лишь для того, чтобы положить заработанное в дырявый кошелёк. |
7 |
7 Так говорит Вечный, Повелитель Сил: |
8 你們要上山取木料,建造這殿;我就因此喜樂,且得榮耀,這是耶和華說的。 |
8 Поднимитесь в горы, принесите дерева и постройте дом. Он будет Мне угоден, и Я прославлюсь, – говорит Вечный. – |
9 你們盼望多得,不料 |
9 Вы ждали многого, но получилось мало. А то, что вы принесли домой, Я развеял. За что? – возвещает Вечный, Повелитель Сил. – За Мой дом, который лежит в развалинах, в то время как каждый из вас заботится лишь о своём доме. |
10 所以你們上面的天 |
10 Поэтому небо над вами удержало росу, а земля удержала свой урожай. |
11 我命乾旱臨到地土、山岡、五穀、新酒,和油,並地上的出產、人民、牲畜,以及人手一切勞碌得來的。」 |
11 Я наслал засуху на поля и нагорья, на зерно, молодое вино и масло, на произведения земли, на людей, на скот и на труд ваших рук. |
12 |
12 И Зоровавель, сын Шеалтиила, с главным священнослужителем Иешуа, сыном Иехоцадака, и со всем остальным народом послушались голоса Вечного, их Бога, и слов пророка Аггея, потому что его послал Вечный, их Бог. И народ устрашился Вечного. |
13 耶和華的使者哈該奉耶和華差遣對百姓說:「耶和華說:我與你們同在。」 |
13 Аггей, вестник Вечного, передал народу весть от Вечного: |
14 耶和華激動猶大省長撒拉鐵的兒子所羅巴伯和約撒答的兒子大祭司約書亞,並剩下之百姓的靈 |
14 И Вечный пробудил дух наместника Иудеи Зоровавеля, сына Шеалтиила, дух главного священнослужителя Иешуа, сына Иехоцадака, и дух всего остального народа. Они пришли и начали трудиться в храме Вечного, Повелителя Сил, их Бога, |
15 這是在大流士王第二年六月二十四日。 |
15 в двадцать четвёртый день шестого месяца второго года правления царя Дария (21 сентября 520 г. до н. э.). |