腓立比書第1章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2   | 
| 
                         3   | 
| 
                         4 每逢為你們眾人祈求的時候,常是歡歡喜喜的祈求。  | 
| 
                         5 因為從第一天直到如今,你們是與福音有分的  | 
| 
                         6 我深信那在你們心裏動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。  | 
| 
                         7 我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心裏,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。  | 
| 
                         8 我體會耶穌基督  | 
| 
                         9 我所禱告的,就是要你們的愛心,在知識和各樣判斷  | 
| 
                         10 使你們能喜愛那美好的事  | 
| 
                         11 並靠著耶穌基督結滿了公義  | 
| 
                         12   | 
| 
                         13 以致我受的捆鎖在全御營  | 
| 
                         14 並且那在主裏的弟兄許多  | 
| 
                         15   | 
| 
                         16 這一等傳基督是出於結黨,並不真誠,意思要加增我捆鎖的苦楚。  | 
| 
                         17 那一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的。  | 
| 
                         18 這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜;  | 
| 
                         19 因為我知道,這事藉著你們的祈禱和耶穌基督之靈  | 
| 
                         20 照著我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要照常  | 
| 
                         21 因我活著就是基督,我死了就有益處。  | 
| 
                         22 但我在肉身活著,若成就我勞碌  | 
| 
                         23 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,這原是好得多  | 
| 
                         24 然而,我在肉身活著,為你們更是要緊的。  | 
| 
                         25 我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂,  | 
| 
                         26 叫你們在耶穌基督  | 
| 
                         27   | 
| 
                         28 凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。  | 
| 
                         29 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。  | 
| 
                         30 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。  | 
                                Послание Паула верующим в ФилиппахГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха.  | 
| 
                         3 Я всегда благодарю моего Бога за всех вас, постоянно вспоминая о вас в каждой моей молитве. Я молюсь с радостью,  | 
| 
                         4   | 
| 
                         5 потому что вы с первого дня и доныне содействуете распространению Радостной Вести. .  | 
| 
                         6 Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведёт его до конца ко дню возвращения Исы Масиха.  | 
| 
                         7 Мне и подобает так думать о вас, потому что вы в моём сердце. Вы все разделяете со мной благодать Всевышнего, как в узах моих, так и в защите и утверждении Радостной Вести.  | 
| 
                         8 Всевышний свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Исы Масиха.  | 
| 
                         9 И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала, обогащалась знанием и всякой рассудительностью,  | 
| 
                         10 чтобы вы могли определить, в чём заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в день возвращения Масиха  | 
| 
                         11 и принесли плод праведности, который появляется через Ису Масиха для прославления Всевышнего и хвалы Ему.  | 
| 
                         12   | 
| 
                         13 Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Масиха.  | 
| 
                         14 Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Повелителя и смелее и бесстрашнее возвещают слово Всевышнего.  | 
| 
                         15 Правда и то, что некоторые возвещают Масиха из-за зависти и соперничества друг с другом, но другие возвещают из самых добрых побуждений.  | 
| 
                         16 Они руководствуются любовью, понимая, что я помещён сюда, чтобы защищать Радостную Весть,  | 
| 
                         17 тогда как первые возвещают Масиха из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.  | 
| 
                         18 Ну что же? Ложные или искренние побуждения ими руководят, главное, что они говорят о Масихе, и я рад этому.   | 
| 
                         19 зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Исы Масиха всё это в конце концов приведёт меня к избавлению.  | 
| 
                         20 Я со всей силою желаю и надеюсь, что мне не придётся стыдиться за себя, но, как всегда, так и теперь, я буду твёрд и смел, чтобы Масих прославился в моём теле, будь то через мою жизнь или смерть.  | 
| 
                         21 Для меня жизнь – это Масих, и смерть – приобретение.  | 
| 
                         22 Если мне предстоит ещё жить в теле, то для меня это означает плодотворную работу. Но что мне лучше выбрать, я не знаю.  | 
| 
                         23 Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть с Масихом, что лучше всего,  | 
| 
                         24 но для вас лучше, чтобы я ещё жил.  | 
| 
                         25 Я убеждён в этом и знаю, что буду жить и продолжать моё служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере,  | 
| 
                         26 и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было ещё больше поводов гордиться тем, что Иса Масих сделал через меня.  | 
| 
                         27 Что бы ни случилось, живите достойно Радостной Вести Масиха. Увижу я вас или же до меня дойдут только слухи о вас, я буду знать, что вы непоколебимы в своём единстве, что вы плечом к плечу стоите твёрдо за веру, основанную на Радостной Вести,  | 
| 
                         28 и что вас не пугают противники. Это уже говорит им о том, что они погибнут, а вы будете спасены; . и это от Всевышнего.  | 
| 
                         29 Вам было дано не только верить в Масиха, но и страдать за Него.  | 
| 
                         30 Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше и какие, как вам известно, я переношу сейчас.  | 
                            腓立比書第1章 | 
                        
                            Послание Паула верующим в ФилиппахГлава 1 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2   | 
                         2 Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха.  | 
| 
                         3   | 
                         3 Я всегда благодарю моего Бога за всех вас, постоянно вспоминая о вас в каждой моей молитве. Я молюсь с радостью,  | 
| 
                         4 每逢為你們眾人祈求的時候,常是歡歡喜喜的祈求。  | 
                         4   | 
| 
                         5 因為從第一天直到如今,你們是與福音有分的  | 
                         5 потому что вы с первого дня и доныне содействуете распространению Радостной Вести. .  | 
| 
                         6 我深信那在你們心裏動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。  | 
                         6 Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведёт его до конца ко дню возвращения Исы Масиха.  | 
| 
                         7 我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心裏,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。  | 
                         7 Мне и подобает так думать о вас, потому что вы в моём сердце. Вы все разделяете со мной благодать Всевышнего, как в узах моих, так и в защите и утверждении Радостной Вести.  | 
| 
                         8 我體會耶穌基督  | 
                         8 Всевышний свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Исы Масиха.  | 
| 
                         9 我所禱告的,就是要你們的愛心,在知識和各樣判斷  | 
                         9 И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала, обогащалась знанием и всякой рассудительностью,  | 
| 
                         10 使你們能喜愛那美好的事  | 
                         10 чтобы вы могли определить, в чём заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в день возвращения Масиха  | 
| 
                         11 並靠著耶穌基督結滿了公義  | 
                         11 и принесли плод праведности, который появляется через Ису Масиха для прославления Всевышнего и хвалы Ему.  | 
| 
                         12   | 
                         12   | 
| 
                         13 以致我受的捆鎖在全御營  | 
                         13 Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Масиха.  | 
| 
                         14 並且那在主裏的弟兄許多  | 
                         14 Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Повелителя и смелее и бесстрашнее возвещают слово Всевышнего.  | 
| 
                         15   | 
                         15 Правда и то, что некоторые возвещают Масиха из-за зависти и соперничества друг с другом, но другие возвещают из самых добрых побуждений.  | 
| 
                         16 這一等傳基督是出於結黨,並不真誠,意思要加增我捆鎖的苦楚。  | 
                         16 Они руководствуются любовью, понимая, что я помещён сюда, чтобы защищать Радостную Весть,  | 
| 
                         17 那一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的。  | 
                         17 тогда как первые возвещают Масиха из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.  | 
| 
                         18 這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜;  | 
                         18 Ну что же? Ложные или искренние побуждения ими руководят, главное, что они говорят о Масихе, и я рад этому.   | 
| 
                         19 因為我知道,這事藉著你們的祈禱和耶穌基督之靈  | 
                         19 зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Исы Масиха всё это в конце концов приведёт меня к избавлению.  | 
| 
                         20 照著我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要照常  | 
                         20 Я со всей силою желаю и надеюсь, что мне не придётся стыдиться за себя, но, как всегда, так и теперь, я буду твёрд и смел, чтобы Масих прославился в моём теле, будь то через мою жизнь или смерть.  | 
| 
                         21 因我活著就是基督,我死了就有益處。  | 
                         21 Для меня жизнь – это Масих, и смерть – приобретение.  | 
| 
                         22 但我在肉身活著,若成就我勞碌  | 
                         22 Если мне предстоит ещё жить в теле, то для меня это означает плодотворную работу. Но что мне лучше выбрать, я не знаю.  | 
| 
                         23 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,這原是好得多  | 
                         23 Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть с Масихом, что лучше всего,  | 
| 
                         24 然而,我在肉身活著,為你們更是要緊的。  | 
                         24 но для вас лучше, чтобы я ещё жил.  | 
| 
                         25 我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂,  | 
                         25 Я убеждён в этом и знаю, что буду жить и продолжать моё служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере,  | 
| 
                         26 叫你們在耶穌基督  | 
                         26 и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было ещё больше поводов гордиться тем, что Иса Масих сделал через меня.  | 
| 
                         27   | 
                         27 Что бы ни случилось, живите достойно Радостной Вести Масиха. Увижу я вас или же до меня дойдут только слухи о вас, я буду знать, что вы непоколебимы в своём единстве, что вы плечом к плечу стоите твёрдо за веру, основанную на Радостной Вести,  | 
| 
                         28 凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。  | 
                         28 и что вас не пугают противники. Это уже говорит им о том, что они погибнут, а вы будете спасены; . и это от Всевышнего.  | 
| 
                         29 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。  | 
                         29 Вам было дано не только верить в Масиха, но и страдать за Него.  | 
| 
                         30 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。  | 
                         30 Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше и какие, как вам известно, я переношу сейчас.  |