耶利米書第36章 |
1 |
2 「你取一書卷,將我對你說攻擊以色列和猶大,並各國的一切話,從我對你說話的那日,就是從約西亞的日子起直到今日,都寫在其上。 |
3 或者猶大家聽見我想要降與他們的一切災禍,各人就回頭,離開惡道,我好饒恕 |
4 |
5 耶利米吩咐巴錄說:「我被拘管,不能進耶和華的殿; |
6 所以你要去趁禁食的日子,在耶和華殿中將耶和華的話,就是你從我口中所寫在書卷上的話,念給百姓和一切從猶大城邑出來的人聽。 |
7 或者他們在耶和華面前懇求,各人回頭離開惡道 |
8 尼利亞的兒子巴錄就照先知耶利米一切所吩咐的去行,在耶和華的殿中從書上念耶和華的話。 |
9 |
10 巴錄就在耶和華殿的上院,耶和華殿的新門口,沙番的兒子文士基瑪利雅的屋內,念書上耶利米的話給眾民聽。 |
11 |
12 他就下到王宮,進入文士的屋子;看哪 |
13 於是米該亞對他們述說他所聽見的一切話,就是巴錄向百姓念那書的時候所聽見的。 |
14 眾首領就打發古實的曾孫、示利米雅的孫子、尼探雅的兒子猶底到巴錄那裏,對他說:「你將所念給百姓聽的書卷拿在手中到我們這裏來。」尼利亞的兒子巴錄就手拿書卷來到他們那裏。 |
15 他們對他說:「請你坐下,念給我們聽。」巴錄就念給他們聽。 |
16 他們聽見這一切話就害怕,面面相觀,對巴錄說:「我們必須將這一切話告訴王。」 |
17 他們問巴錄說:「請你告訴我們,你怎樣從他口中寫這一切話呢?」 |
18 巴錄回答說:「他用口向我說這一切話,我就用筆墨寫在書上。」 |
19 眾首領對巴錄說:「你和耶利米要去藏起來,不可叫人知道你們在哪裏。」 |
20 |
21 王就打發猶底去拿這書卷來;他便從文士以利沙瑪的屋內取來,念給王和王左右侍立的眾首領聽。 |
22 那時正是九月,王坐在過冬的房屋裏,王前面的 |
23 猶底念了三四頁 |
24 王和聽見這一切話的一切 |
25 以利拿單和第來雅,並基瑪利雅懇求王不要燒這書卷;他卻不聽他們 |
26 王倒 |
27 |
28 「你再取一卷,將猶大王約雅敬所燒第一卷上的一切話寫在其上。 |
29 你要對猶大王約雅敬這樣說 |
30 所以耶和華論到猶大王約雅敬說:他後裔中必沒有人坐在大衛的寶座上;他的屍首必被拋棄,白日受炎熱,黑夜受寒霜。 |
31 我必因他和他後裔,並他臣僕的罪孽刑罰他們;我又 |
32 |
Пророк ИеремияГлава 36 |
1 |
2 – Возьми свиток и запиши в него все слова, которые Я говорил тебе об Исраиле, Иудее и всех народах с того времени, как Я начал говорить с тобой в дни правления Иосии вплоть до этого дня. |
3 Может быть, когда народ Иудеи услышит о всех невзгодах, которые Я задумал наслать на них, каждый из них оставит свой злой путь; тогда Я прощу им их вину и грех. |
4 Иеремия призвал Баруха, сына Нерии, и под диктовку Иеремии Барух записал в свиток все слова, которые Вечный говорил Иеремии. |
5 Затем Иеремия сказал Баруху: |
6 Поэтому ты пойди в дом Вечного в день поста и прочитай народу из свитка слова Вечного, которые ты записал с моих слов. Прочитай их всему народу Иудеи, который соберётся со всех городов. |
7 Может быть, они вознесут к Вечному свою молитву, и отвратится каждый со своего злого пути – ведь страшны гнев и ярость Вечного, которые грозят этому народу. |
8 Барух, сын Нерии, сделал всё, что велел ему пророк Иеремия; он прочитал слова Вечного из свитка в храме Вечного. |
9 В девятом месяце пятого года правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии (поздней осенью 604 г. до н. э.), для всех жителей Иерусалима и для тех, кто пришёл в Иерусалим из городов Иудеи, был объявлен пост перед Вечным. |
10 В комнате писаря Гемарии, сына Шафана, которая находилась в верхнем дворе у входа в Новые ворота храма, Барух прочёл всему народу, пришедшему в храм Вечного, слова Иеремии из свитка. |
11 Когда Михей, сын Гемарии, внук Шафана, услышал все слова Вечного из свитка, |
12 он пошёл в комнаты писарей в царском дворце, где сидели все придворные сановники: писарь Элишама, Делая, сын Шемаи, Элнафан, сын Ахбора, Гемария, сын Шафана, Цедекия, сын Ханании, и все остальные придворные. |
13 Когда Михей рассказал им всё, что он услышал, всё, что читал Барух народу из свитка, |
14 все вельможи отправили Иегуди, сына Нетании, внука Шелемии, правнука Куши, сказать Баруху: |
15 Они сказали ему: |
16 Услышав все эти слова, они в страхе переглянулись и сказали Баруху: |
17 Потом они спросили Баруха: |
18 – Да, – ответил Барух, – он говорил мне все эти слова, а я записывал чернилами в свиток. |
19 Тогда вельможи сказали Баруху: |
20 Оставив свиток в комнате писаря Элишамы, они пошли в царский двор и доложили обо всём царю. |
21 Царь послал Иегуди взять свиток. Иегуди принёс его из комнаты писаря Элишамы и стал читать его царю и всем вельможам, которые стояли возле него. |
22 Был девятый месяц (конец осени), и царь сидел в зимней комнате перед камином, в котором горел огонь. |
23 Когда Иегуди прочитывал три или четыре столбца свитка, царь отрезал их писарским ножом и бросал в камин. Он делал так до тех пор, пока в огне не сгорел весь свиток. |
24 Царь и все его слуги, слышавшие все эти слова, не ужаснулись и не разорвали в знак покаяния на себе одежду. |
25 Элнафан, Делая и Гемария упрашивали царя не сжигать свиток, но он не послушал их. |
26 Вместо этого царь приказал Иерахмеилу, члену царской семьи, Сераи, сыну Азриила, и Шелемии, сыну Авдеила, взять под стражу писаря Баруха и пророка Иеремию. Но Вечный укрыл их. |
27 После того как царь сжёг свиток со словами, которые Барух записал со слов Иеремии, Вечный сказал Иеремии: |
28 – Возьми другой свиток и запиши в него все слова, какие были в первом свитке, который сжёг Иоаким, царь Иудеи. |
29 А Иоакиму, царю Иудеи, скажи: Так говорит Вечный: |
30 Поэтому так говорит Вечный об Иоакиме, царе Иудеи: |
31 Я накажу его, его детей и его слуг за их беззакония; Я нашлю на них, и на жителей Иерусалима, и на народ Иудеи все невзгоды, которыми Я им грозил, потому что они не слушали Меня». |
32 Тогда Иеремия взял другой свиток, отдал его писарю Баруху, сыну Нерии, и под диктовку Иеремии Барух записал в него все слова того свитка, который был сожжён царём Иудеи Иоакимом. И к словам сожжённого свитка было прибавлено много похожих слов. |
耶利米書第36章 |
Пророк ИеремияГлава 36 |
1 |
1 |
2 「你取一書卷,將我對你說攻擊以色列和猶大,並各國的一切話,從我對你說話的那日,就是從約西亞的日子起直到今日,都寫在其上。 |
2 – Возьми свиток и запиши в него все слова, которые Я говорил тебе об Исраиле, Иудее и всех народах с того времени, как Я начал говорить с тобой в дни правления Иосии вплоть до этого дня. |
3 或者猶大家聽見我想要降與他們的一切災禍,各人就回頭,離開惡道,我好饒恕 |
3 Может быть, когда народ Иудеи услышит о всех невзгодах, которые Я задумал наслать на них, каждый из них оставит свой злой путь; тогда Я прощу им их вину и грех. |
4 |
4 Иеремия призвал Баруха, сына Нерии, и под диктовку Иеремии Барух записал в свиток все слова, которые Вечный говорил Иеремии. |
5 耶利米吩咐巴錄說:「我被拘管,不能進耶和華的殿; |
5 Затем Иеремия сказал Баруху: |
6 所以你要去趁禁食的日子,在耶和華殿中將耶和華的話,就是你從我口中所寫在書卷上的話,念給百姓和一切從猶大城邑出來的人聽。 |
6 Поэтому ты пойди в дом Вечного в день поста и прочитай народу из свитка слова Вечного, которые ты записал с моих слов. Прочитай их всему народу Иудеи, который соберётся со всех городов. |
7 或者他們在耶和華面前懇求,各人回頭離開惡道 |
7 Может быть, они вознесут к Вечному свою молитву, и отвратится каждый со своего злого пути – ведь страшны гнев и ярость Вечного, которые грозят этому народу. |
8 尼利亞的兒子巴錄就照先知耶利米一切所吩咐的去行,在耶和華的殿中從書上念耶和華的話。 |
8 Барух, сын Нерии, сделал всё, что велел ему пророк Иеремия; он прочитал слова Вечного из свитка в храме Вечного. |
9 |
9 В девятом месяце пятого года правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии (поздней осенью 604 г. до н. э.), для всех жителей Иерусалима и для тех, кто пришёл в Иерусалим из городов Иудеи, был объявлен пост перед Вечным. |
10 巴錄就在耶和華殿的上院,耶和華殿的新門口,沙番的兒子文士基瑪利雅的屋內,念書上耶利米的話給眾民聽。 |
10 В комнате писаря Гемарии, сына Шафана, которая находилась в верхнем дворе у входа в Новые ворота храма, Барух прочёл всему народу, пришедшему в храм Вечного, слова Иеремии из свитка. |
11 |
11 Когда Михей, сын Гемарии, внук Шафана, услышал все слова Вечного из свитка, |
12 他就下到王宮,進入文士的屋子;看哪 |
12 он пошёл в комнаты писарей в царском дворце, где сидели все придворные сановники: писарь Элишама, Делая, сын Шемаи, Элнафан, сын Ахбора, Гемария, сын Шафана, Цедекия, сын Ханании, и все остальные придворные. |
13 於是米該亞對他們述說他所聽見的一切話,就是巴錄向百姓念那書的時候所聽見的。 |
13 Когда Михей рассказал им всё, что он услышал, всё, что читал Барух народу из свитка, |
14 眾首領就打發古實的曾孫、示利米雅的孫子、尼探雅的兒子猶底到巴錄那裏,對他說:「你將所念給百姓聽的書卷拿在手中到我們這裏來。」尼利亞的兒子巴錄就手拿書卷來到他們那裏。 |
14 все вельможи отправили Иегуди, сына Нетании, внука Шелемии, правнука Куши, сказать Баруху: |
15 他們對他說:「請你坐下,念給我們聽。」巴錄就念給他們聽。 |
15 Они сказали ему: |
16 他們聽見這一切話就害怕,面面相觀,對巴錄說:「我們必須將這一切話告訴王。」 |
16 Услышав все эти слова, они в страхе переглянулись и сказали Баруху: |
17 他們問巴錄說:「請你告訴我們,你怎樣從他口中寫這一切話呢?」 |
17 Потом они спросили Баруха: |
18 巴錄回答說:「他用口向我說這一切話,我就用筆墨寫在書上。」 |
18 – Да, – ответил Барух, – он говорил мне все эти слова, а я записывал чернилами в свиток. |
19 眾首領對巴錄說:「你和耶利米要去藏起來,不可叫人知道你們在哪裏。」 |
19 Тогда вельможи сказали Баруху: |
20 |
20 Оставив свиток в комнате писаря Элишамы, они пошли в царский двор и доложили обо всём царю. |
21 王就打發猶底去拿這書卷來;他便從文士以利沙瑪的屋內取來,念給王和王左右侍立的眾首領聽。 |
21 Царь послал Иегуди взять свиток. Иегуди принёс его из комнаты писаря Элишамы и стал читать его царю и всем вельможам, которые стояли возле него. |
22 那時正是九月,王坐在過冬的房屋裏,王前面的 |
22 Был девятый месяц (конец осени), и царь сидел в зимней комнате перед камином, в котором горел огонь. |
23 猶底念了三四頁 |
23 Когда Иегуди прочитывал три или четыре столбца свитка, царь отрезал их писарским ножом и бросал в камин. Он делал так до тех пор, пока в огне не сгорел весь свиток. |
24 王和聽見這一切話的一切 |
24 Царь и все его слуги, слышавшие все эти слова, не ужаснулись и не разорвали в знак покаяния на себе одежду. |
25 以利拿單和第來雅,並基瑪利雅懇求王不要燒這書卷;他卻不聽他們 |
25 Элнафан, Делая и Гемария упрашивали царя не сжигать свиток, но он не послушал их. |
26 王倒 |
26 Вместо этого царь приказал Иерахмеилу, члену царской семьи, Сераи, сыну Азриила, и Шелемии, сыну Авдеила, взять под стражу писаря Баруха и пророка Иеремию. Но Вечный укрыл их. |
27 |
27 После того как царь сжёг свиток со словами, которые Барух записал со слов Иеремии, Вечный сказал Иеремии: |
28 「你再取一卷,將猶大王約雅敬所燒第一卷上的一切話寫在其上。 |
28 – Возьми другой свиток и запиши в него все слова, какие были в первом свитке, который сжёг Иоаким, царь Иудеи. |
29 你要對猶大王約雅敬這樣說 |
29 А Иоакиму, царю Иудеи, скажи: Так говорит Вечный: |
30 所以耶和華論到猶大王約雅敬說:他後裔中必沒有人坐在大衛的寶座上;他的屍首必被拋棄,白日受炎熱,黑夜受寒霜。 |
30 Поэтому так говорит Вечный об Иоакиме, царе Иудеи: |
31 我必因他和他後裔,並他臣僕的罪孽刑罰他們;我又 |
31 Я накажу его, его детей и его слуг за их беззакония; Я нашлю на них, и на жителей Иерусалима, и на народ Иудеи все невзгоды, которыми Я им грозил, потому что они не слушали Меня». |
32 |
32 Тогда Иеремия взял другой свиток, отдал его писарю Баруху, сыну Нерии, и под диктовку Иеремии Барух записал в него все слова того свитка, который был сожжён царём Иудеи Иоакимом. И к словам сожжённого свитка было прибавлено много похожих слов. |