耶利米書

第21章

1 耶和華的話臨到耶利米。那時,西底家王打發瑪基雅的兒子巴施戶珥和瑪西雅的兒子祭司西番雅去見耶利米,說:

2 「請你為我們求問耶和華;因為巴比倫王尼布甲尼撒來攻打[maketh war against]我們,或者耶和華照他一切奇妙的作為待我們,使巴比倫王離開我們上去。」

3 耶利米[Then]對他們說:「你們當對西底家這樣說:

4 『耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],我要使你們手中的兵器,就是你們在城外與巴比倫王和圍困你們的迦勒底人打仗的兵器翻轉過來,又要使這些都聚集在這城中。

5 並且我要在怒氣、烈怒[fury],和大惱恨中,用伸出來的手,並大能的膀臂,親自攻擊你們;

6 又要擊打這城的居民,連人帶牲畜都必遭遇大瘟疫死亡。

7 以後我要將猶大王西底家和他的臣僕百姓,並那些[and such as]在城內,從瘟疫、刀劍、饑荒中剩下的人,都交在巴比倫王尼布甲尼撒的手中和他們仇敵,並尋索其命的人手中;巴比倫王必用刀[edge]擊殺他們,不顧惜,不可憐,不憐憫。這是耶和華說的。』

8 「你要對這百姓說:『耶和華如此說:看哪,我將生命的路和死亡的路擺在你們面前。

9 住在這城裏的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去歸降圍困你們迦勒底人的必得存活,要以自己的命為掠物。

10 耶和華說:我向這城變臉,降禍不降福;這城必交在巴比倫王的手中,他必用火焚燒。』」

11 「至於猶大王的家,有話說[say]:你們當聽耶和華的話。

12 大衛家啊,耶和華如此說:你們每早晨要施行公平,拯救被搶奪的脫離欺壓人的手,恐怕我的烈怒[fury]因你們的惡行發作,如火著起,甚至無人能以熄滅。

13 耶和華說:住山谷和平原磐石上的居民[say]:誰能下來攻擊我們?誰能進入我們的住處呢?看哪,我與[thee]為敵。

14 耶和華[saith]:我[But]必按你們作事的結果刑罰你們;我也必使火在[thereof]林中著起,將她四圍所有的盡行吞滅[devour]。」

Пророк Иеремия

Глава 21

1 Вот слово Вечного, которое было к Иеремии, когда царь Цедекия послал к нему Пашхура, сына Малхии, и священнослужителя Софонию, сына Маасеи, чтобы те сказали:

2 «Попроси о нас Вечного, потому что на нас напал Навуходоносор, . царь Вавилона. Может, Вечный сотворит для нас чудо, как в былые времена, и Навуходоносор отойдёт от нас».

3 Иеремия ответил им: – Передайте Цедекии:

4 Так говорит Вечный, Бог Исраила: «Я обращу против вас самих оружие в ваших руках, которым вы бьётесь с царём Вавилона и вавилонянами, осаждающими вас за стеной, и соберу их посреди этого города.

5 Я Сам буду воевать против вас простёртой и могучей рукой, в негодовании, в ярости и в страшном гневе.

6 Я поражу обитателей этого города, людей вместе с животными, и они погибнут от страшного мора.

7 После этого, – возвещает Вечный, – Я отдам Цедекию, царя Иудеи, его приближённых и народ, который останется в этом городе после мора, меча и голода, Навуходоносору, царю Вавилона, и их врагам, желающим их смерти. Он предаст их мечу, не помилует их, не пощадит и не пожалеет».

8 А народу этому скажи: Так говорит Вечный: «Я предлагаю вам на выбор путь жизни и путь смерти.

9 Каждый, кто останется в этом городе, умрёт от меча, голода и мора, а каждый, кто выйдет и сдастся вавилонянам, которые осаждают вас, уцелеет; жизнь будет ему наградой.

10 Я решил сделать этому городу зло, а не благо, – возвещает Вечный. – Он будет отдан в руки царя Вавилона, и тот сожжёт его».

11 – А царскому дому Иудеи скажи: Слушай слово Вечного,

12 о дом Давуда! Так говорит Вечный:
«Вершите праведный суд каждое утро, спасайте обездоленного от рук притеснителя,а не то вспыхнет, как огонь, Мой гнев, будет гореть, и никто не потушит его – из-за зла, что вы творите.

13 Я против тебя, Иерусалим, обитательница долины, скала равнины, – возвещает Вечный, –против вас, говорящие: „Кто же на нас пойдёт войной? Кто вторгнется в наши дома?“

14 Я накажу вас, как вы того заслуживаете, – возвещает Вечный. –В ваших лесах Я зажгу огонь, и пожрёт он всё, что вокруг вас».

耶利米書

第21章

Пророк Иеремия

Глава 21

1 耶和華的話臨到耶利米。那時,西底家王打發瑪基雅的兒子巴施戶珥和瑪西雅的兒子祭司西番雅去見耶利米,說:

1 Вот слово Вечного, которое было к Иеремии, когда царь Цедекия послал к нему Пашхура, сына Малхии, и священнослужителя Софонию, сына Маасеи, чтобы те сказали:

2 「請你為我們求問耶和華;因為巴比倫王尼布甲尼撒來攻打[maketh war against]我們,或者耶和華照他一切奇妙的作為待我們,使巴比倫王離開我們上去。」

2 «Попроси о нас Вечного, потому что на нас напал Навуходоносор, . царь Вавилона. Может, Вечный сотворит для нас чудо, как в былые времена, и Навуходоносор отойдёт от нас».

3 耶利米[Then]對他們說:「你們當對西底家這樣說:

3 Иеремия ответил им: – Передайте Цедекии:

4 『耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],我要使你們手中的兵器,就是你們在城外與巴比倫王和圍困你們的迦勒底人打仗的兵器翻轉過來,又要使這些都聚集在這城中。

4 Так говорит Вечный, Бог Исраила: «Я обращу против вас самих оружие в ваших руках, которым вы бьётесь с царём Вавилона и вавилонянами, осаждающими вас за стеной, и соберу их посреди этого города.

5 並且我要在怒氣、烈怒[fury],和大惱恨中,用伸出來的手,並大能的膀臂,親自攻擊你們;

5 Я Сам буду воевать против вас простёртой и могучей рукой, в негодовании, в ярости и в страшном гневе.

6 又要擊打這城的居民,連人帶牲畜都必遭遇大瘟疫死亡。

6 Я поражу обитателей этого города, людей вместе с животными, и они погибнут от страшного мора.

7 以後我要將猶大王西底家和他的臣僕百姓,並那些[and such as]在城內,從瘟疫、刀劍、饑荒中剩下的人,都交在巴比倫王尼布甲尼撒的手中和他們仇敵,並尋索其命的人手中;巴比倫王必用刀[edge]擊殺他們,不顧惜,不可憐,不憐憫。這是耶和華說的。』

7 После этого, – возвещает Вечный, – Я отдам Цедекию, царя Иудеи, его приближённых и народ, который останется в этом городе после мора, меча и голода, Навуходоносору, царю Вавилона, и их врагам, желающим их смерти. Он предаст их мечу, не помилует их, не пощадит и не пожалеет».

8 「你要對這百姓說:『耶和華如此說:看哪,我將生命的路和死亡的路擺在你們面前。

8 А народу этому скажи: Так говорит Вечный: «Я предлагаю вам на выбор путь жизни и путь смерти.

9 住在這城裏的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去歸降圍困你們迦勒底人的必得存活,要以自己的命為掠物。

9 Каждый, кто останется в этом городе, умрёт от меча, голода и мора, а каждый, кто выйдет и сдастся вавилонянам, которые осаждают вас, уцелеет; жизнь будет ему наградой.

10 耶和華說:我向這城變臉,降禍不降福;這城必交在巴比倫王的手中,他必用火焚燒。』」

10 Я решил сделать этому городу зло, а не благо, – возвещает Вечный. – Он будет отдан в руки царя Вавилона, и тот сожжёт его».

11 「至於猶大王的家,有話說[say]:你們當聽耶和華的話。

11 – А царскому дому Иудеи скажи: Слушай слово Вечного,

12 大衛家啊,耶和華如此說:你們每早晨要施行公平,拯救被搶奪的脫離欺壓人的手,恐怕我的烈怒[fury]因你們的惡行發作,如火著起,甚至無人能以熄滅。

12 о дом Давуда! Так говорит Вечный:
«Вершите праведный суд каждое утро, спасайте обездоленного от рук притеснителя,а не то вспыхнет, как огонь, Мой гнев, будет гореть, и никто не потушит его – из-за зла, что вы творите.

13 耶和華說:住山谷和平原磐石上的居民[say]:誰能下來攻擊我們?誰能進入我們的住處呢?看哪,我與[thee]為敵。

13 Я против тебя, Иерусалим, обитательница долины, скала равнины, – возвещает Вечный, –против вас, говорящие: „Кто же на нас пойдёт войной? Кто вторгнется в наши дома?“

14 耶和華[saith]:我[But]必按你們作事的結果刑罰你們;我也必使火在[thereof]林中著起,將她四圍所有的盡行吞滅[devour]。」

14 Я накажу вас, как вы того заслуживаете, – возвещает Вечный. –В ваших лесах Я зажгу огонь, и пожрёт он всё, что вокруг вас».