以西結書第1章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 正是約雅斤王被擄去第五年四月初五日,  | 
| 
                         3 在迦勒底人之地、迦巴魯河邊,耶和華的話特特臨到布西的兒子祭司以西結;耶和華的手臨在  | 
| 
                         4   | 
| 
                         5 又從其中顯出四個活的造物  | 
| 
                         6 各有四個臉面,四個翅膀。  | 
| 
                         7 他們的腿是直的,腳掌好像牛犢之蹄,都燦爛如光明的銅。  | 
| 
                         8 在四面的翅膀以下有人的手。他們四個  | 
| 
                         9 翅膀彼此相接,行走並不轉身,俱各直往前行。  | 
| 
                         10 至於臉的形像,他們四個  | 
| 
                         11 各展開上邊的兩個翅膀相接,各以下邊的兩個翅膀遮體。  | 
| 
                         12 他們俱各直往前行。靈往哪裏去,他們就往那裏去,行走並不轉身。  | 
| 
                         13 至於活的造物  | 
| 
                         14 這活的造物  | 
| 
                         15   | 
| 
                         16 輪的形狀和作法  | 
| 
                         17 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。  | 
| 
                         18 至於輪圈  | 
| 
                         19 活的造物  | 
| 
                         20 靈往哪裏去,他們  | 
| 
                         21 那些行走,這些也行走;那些站住,這些也站住;那些從地上升,輪也相對  | 
| 
                         22   | 
| 
                         23 穹蒼以下,他們  | 
| 
                         24 他們  | 
| 
                         25 有聲音在他們頭以上的穹蒼而出  | 
| 
                         26   | 
| 
                         27 我見從他腰以上有彷彿琥珀的顏色  | 
| 
                         28 下雨的日子,雲中虹的形狀怎樣,周圍光輝的形狀也是怎樣。這就是耶和華榮耀的形像。我一看見就臉  | 
                                Пророк ЕзекиилГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 В тот день (шёл пятый год плена царя Иехонии ) (31 июля 593 г. до н. э.)  | 
| 
                         3 слово Вечного было ко мне, священнослужителю Езекиилу, сыну Бузи, у реки Кевара в стране вавилонян, и там на мне была рука Вечного.  | 
| 
                         4 Я смотрел и видел смерч, который надвигался с севера: огромное облако со сверкающими молниями, окружённое сиянием. Посреди огня было нечто, подобное сияющему металлу.  | 
| 
                         5 В огне были подобия четырёх живых существ. Обличием они походили на людей,  | 
| 
                         6 но у каждого из них было по четыре лица и четыре крыла.  | 
| 
                         7 Ноги у них были прямыми, а ступни ног походили на копыта телёнка и сверкали, как блестящая латунь.  | 
| 
                         8 Под крыльями на четырёх их сторонах у них были человеческие руки.  | 
| 
                         9 Все они имели лица и крылья, и крылья их соприкасались одно с другим. Каждое из них двигалось лицом вперёд; при движении они не оборачивались.  | 
| 
                         10 Лица у них были такими: у каждого из четырёх спереди было человеческое лицо, с правой стороны у каждого было лицо льва, с левой стороны – лицо вола, а сзади у каждого из них было лицо орла.  | 
| 
                         11 Такими были их лица. Крылья у них были простёрты вверх; у каждого существа было по две пары крыльев: одна пара касалась крыльев других существ по обеим сторонам, а другая пара закрывала тело.  | 
| 
                         12 Каждое из них шло лицом вперёд. Куда бы ни шёл Дух, шли и они, не оборачиваясь на ходу.  | 
| 
                         13 Облик живых существ был подобен горящим углям, подобен факелам. Огонь непрестанно перемещался посреди существ; он пламенел, и из него вырывалась молния.  | 
| 
                         14 Существа быстро передвигались вперёд и назад, подобно тому, как сверкает молния.  | 
| 
                         15 Я смотрел на живых существ и видел на земле возле них колёса, по одному на каждого из четырёх.  | 
| 
                         16 Колёса выглядели следующим образом: они искрились подобно хризолиту, и все четыре колеса были одинаковыми на вид. Они выглядели так, словно колесо находилось в колесе.  | 
| 
                         17 Двигаясь, они могли направляться в любую из четырёх сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колёса не поворачивались.  | 
| 
                         18 Их ободья были высокими и устрашающими; по всему кругу ободьев всех четырёх колёс располагались глаза.  | 
| 
                         19 Когда живые существа двигались, двигались и колёса, располагавшиеся возле них; когда существа поднимались с земли, поднимались и колёса.  | 
| 
                         20 Куда бы ни шёл Дух, шли и они; колёса поднимались с ними, потому что Дух живых существ был в колёсах.  | 
| 
                         21 Когда существа двигались, они тоже двигались; когда существа стояли, они тоже стояли, а когда существа поднимались с земли, колёса поднимались вместе с ними, потому что Дух живых существ был в колёсах.  | 
| 
                         22 Над головами живых существ было нечто, подобное своду, оно изумительно искрилось, подобно кристаллу; и этот свод был распростёрт над их головами.  | 
| 
                         23 Под сводом крылья существ были простёрты одно к другому, и каждый из них имел по два крыла, закрывавших тело.  | 
| 
                         24 Когда существа двигались, я слышал шум от их крыльев, который был подобен рёву могучих вод, голосу Всемогущего, боевому кличу в воинском стане. Останавливаясь, существа опускали крылья.  | 
| 
                         25 И из-за свода над их головами раздавался голос; останавливаясь, они опускали крылья.  | 
| 
                         26 Над сводом, который был над их головами, было нечто, подобное престолу из сапфира, а над подобием престола, сверху, восседал Некто, похожий на человека.  | 
| 
                         27 Я видел, что от пояса и выше Он был похож на сияющий металл, словно бы исполненный пламени, а ниже пояса Он был похож на огонь; Его окружало сияние.  | 
| 
                         28 Сияние вокруг Него было подобно радуге в облаках в дождливый день.  | 
                            以西結書第1章 | 
                        
                            Пророк ЕзекиилГлава 1 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2 正是約雅斤王被擄去第五年四月初五日,  | 
                         2 В тот день (шёл пятый год плена царя Иехонии ) (31 июля 593 г. до н. э.)  | 
| 
                         3 在迦勒底人之地、迦巴魯河邊,耶和華的話特特臨到布西的兒子祭司以西結;耶和華的手臨在  | 
                         3 слово Вечного было ко мне, священнослужителю Езекиилу, сыну Бузи, у реки Кевара в стране вавилонян, и там на мне была рука Вечного.  | 
| 
                         4   | 
                         4 Я смотрел и видел смерч, который надвигался с севера: огромное облако со сверкающими молниями, окружённое сиянием. Посреди огня было нечто, подобное сияющему металлу.  | 
| 
                         5 又從其中顯出四個活的造物  | 
                         5 В огне были подобия четырёх живых существ. Обличием они походили на людей,  | 
| 
                         6 各有四個臉面,四個翅膀。  | 
                         6 но у каждого из них было по четыре лица и четыре крыла.  | 
| 
                         7 他們的腿是直的,腳掌好像牛犢之蹄,都燦爛如光明的銅。  | 
                         7 Ноги у них были прямыми, а ступни ног походили на копыта телёнка и сверкали, как блестящая латунь.  | 
| 
                         8 在四面的翅膀以下有人的手。他們四個  | 
                         8 Под крыльями на четырёх их сторонах у них были человеческие руки.  | 
| 
                         9 翅膀彼此相接,行走並不轉身,俱各直往前行。  | 
                         9 Все они имели лица и крылья, и крылья их соприкасались одно с другим. Каждое из них двигалось лицом вперёд; при движении они не оборачивались.  | 
| 
                         10 至於臉的形像,他們四個  | 
                         10 Лица у них были такими: у каждого из четырёх спереди было человеческое лицо, с правой стороны у каждого было лицо льва, с левой стороны – лицо вола, а сзади у каждого из них было лицо орла.  | 
| 
                         11 各展開上邊的兩個翅膀相接,各以下邊的兩個翅膀遮體。  | 
                         11 Такими были их лица. Крылья у них были простёрты вверх; у каждого существа было по две пары крыльев: одна пара касалась крыльев других существ по обеим сторонам, а другая пара закрывала тело.  | 
| 
                         12 他們俱各直往前行。靈往哪裏去,他們就往那裏去,行走並不轉身。  | 
                         12 Каждое из них шло лицом вперёд. Куда бы ни шёл Дух, шли и они, не оборачиваясь на ходу.  | 
| 
                         13 至於活的造物  | 
                         13 Облик живых существ был подобен горящим углям, подобен факелам. Огонь непрестанно перемещался посреди существ; он пламенел, и из него вырывалась молния.  | 
| 
                         14 這活的造物  | 
                         14 Существа быстро передвигались вперёд и назад, подобно тому, как сверкает молния.  | 
| 
                         15   | 
                         15 Я смотрел на живых существ и видел на земле возле них колёса, по одному на каждого из четырёх.  | 
| 
                         16 輪的形狀和作法  | 
                         16 Колёса выглядели следующим образом: они искрились подобно хризолиту, и все четыре колеса были одинаковыми на вид. Они выглядели так, словно колесо находилось в колесе.  | 
| 
                         17 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。  | 
                         17 Двигаясь, они могли направляться в любую из четырёх сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колёса не поворачивались.  | 
| 
                         18 至於輪圈  | 
                         18 Их ободья были высокими и устрашающими; по всему кругу ободьев всех четырёх колёс располагались глаза.  | 
| 
                         19 活的造物  | 
                         19 Когда живые существа двигались, двигались и колёса, располагавшиеся возле них; когда существа поднимались с земли, поднимались и колёса.  | 
| 
                         20 靈往哪裏去,他們  | 
                         20 Куда бы ни шёл Дух, шли и они; колёса поднимались с ними, потому что Дух живых существ был в колёсах.  | 
| 
                         21 那些行走,這些也行走;那些站住,這些也站住;那些從地上升,輪也相對  | 
                         21 Когда существа двигались, они тоже двигались; когда существа стояли, они тоже стояли, а когда существа поднимались с земли, колёса поднимались вместе с ними, потому что Дух живых существ был в колёсах.  | 
| 
                         22   | 
                         22 Над головами живых существ было нечто, подобное своду, оно изумительно искрилось, подобно кристаллу; и этот свод был распростёрт над их головами.  | 
| 
                         23 穹蒼以下,他們  | 
                         23 Под сводом крылья существ были простёрты одно к другому, и каждый из них имел по два крыла, закрывавших тело.  | 
| 
                         24 他們  | 
                         24 Когда существа двигались, я слышал шум от их крыльев, который был подобен рёву могучих вод, голосу Всемогущего, боевому кличу в воинском стане. Останавливаясь, существа опускали крылья.  | 
| 
                         25 有聲音在他們頭以上的穹蒼而出  | 
                         25 И из-за свода над их головами раздавался голос; останавливаясь, они опускали крылья.  | 
| 
                         26   | 
                         26 Над сводом, который был над их головами, было нечто, подобное престолу из сапфира, а над подобием престола, сверху, восседал Некто, похожий на человека.  | 
| 
                         27 我見從他腰以上有彷彿琥珀的顏色  | 
                         27 Я видел, что от пояса и выше Он был похож на сияющий металл, словно бы исполненный пламени, а ниже пояса Он был похож на огонь; Его окружало сияние.  | 
| 
                         28 下雨的日子,雲中虹的形狀怎樣,周圍光輝的形狀也是怎樣。這就是耶和華榮耀的形像。我一看見就臉  | 
                         28 Сияние вокруг Него было подобно радуге в облаках в дождливый день.  |