以斯帖記第1章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 在那些日子  | 
| 
                         3 在位第三年,為他一切首領臣僕設擺筵席,有波斯和瑪代的權貴,就是各省的貴族與首領,在他面前。  | 
| 
                         4 他把他榮耀之國的豐富和他美好威嚴的尊貴給他們看了許多日,就是一百八十日。  | 
| 
                         5   | 
| 
                         6 有白色、綠色、藍色的帳子,用細麻繩、紫色繩從銀環內繫在白玉石柱上;有金銀的床  | 
| 
                         7 用金器皿賜酒,器皿各有不同。御酒甚多,足顯王的厚意。  | 
| 
                         8 喝酒有例;不准勉強人。因王派定  | 
| 
                         9 王后瓦實提在亞哈隨魯王的宮內也為婦女設擺筵席。  | 
| 
                         10   | 
| 
                         11 請王后瓦實提頭戴王后的冠冕到王面前,使各等臣民看她的美貌,因為她容貌甚美。  | 
| 
                         12 王后瓦實提卻不肯遵太監所傳的王命而來,所以王甚發怒,心如火燒。  | 
| 
                         13   | 
| 
                         14 在王左右常見王面、國中坐高位的,有波斯和瑪代的七個大臣,就是甲示拿、示達、押瑪他、他施斯、米力、瑪西拿、米母干。)  | 
| 
                         15 「王后瓦實提不遵太監所傳的王命,照例應當怎樣辦理呢?」  | 
| 
                         16 米母干在王和眾首領面前回答說:「王后瓦實提這事,不但得罪了  | 
| 
                         17 因為王后這事必傳到眾婦人的耳中,說:『亞哈隨魯王吩咐王后瓦實提到王面前,她卻不來』,她們就藐視自己的丈夫。  | 
| 
                         18 今日波斯和瑪代的眾夫人聽見王后這事,必向王的大臣照樣行;從此必大開藐視和忿怒之端。  | 
| 
                         19 王若以為美,就降旨寫在波斯和瑪代人的例中,永不更改,不准瓦實提再到王面前,將她王后的位分賜給比她還好的人。  | 
| 
                         20 所降的旨意傳遍通國(國度本來廣大),所有的婦人,無論丈夫貴賤都必尊敬他。」  | 
| 
                         21   | 
| 
                         22 發詔書,用各省的文字、各族的方言通知各省,使為丈夫的在家中作主,各說本地的方言。  | 
                                ЕсфирьГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 В те времена престол царя Ксеркса находился в крепости города Сузы.  | 
| 
                         3 На третий год царствования он устроил пир для всех своих сановников и знати. Там были военачальники Персии и Мидии, знатные люди и наместники провинций.  | 
| 
                         4 Целых сто восемьдесят дней показывал он великое богатство своего царства, блеск и славу своего величия.  | 
| 
                         5 Когда эти дни минули, царь устроил для всех, от малого до великого, кто только был в крепости Сузы, семидневный пир в закрытом саду царского дворца.  | 
| 
                         6 Сад был украшен завесами из белого и голубого льна, прикреплёнными белыми льняными и пурпурными шнурами к серебряным кольцам на мраморных столбах. Золотые и серебряные ложа стояли на помосте, выстланном порфиром, мрамором, перламутром и другими дорогими камнями.  | 
| 
                         7 Вино подавалось в золотых кубках, среди которых не было двух одинаковых, и царского вина было по щедрости царя в изобилии.  | 
| 
                         8 По царскому повелению каждый гость мог пить столько, сколько хотел, потому что царь приказал своим слугам наливать всем, кто пожелает.  | 
| 
                         9 Царица Астинь тоже устроила пир для женщин во дворце царя Ксеркса.  | 
| 
                         10 На седьмой день, когда царь Ксеркс был весел от вина, он приказал семи евнухам, которые служили ему, – Мехуману, Бизте, Харбоне, Бигте, Авагте, Зетару и Каркасу –  | 
| 
                         11 привести к нему царицу Астинь в её царской короне, чтобы показать её красоту народу и сановникам, ведь облик её был прекрасен.  | 
| 
                         12 Но царица Астинь отказалась прийти по приказу царя, переданному через евнухов. Тогда царь пришёл в ярость и воспылал гневом.  | 
| 
                         13 Он стал советоваться с мудрецами, знающими законы (потому что в обычае у царя было советоваться со всеми, кто был сведущ в законах и обычаях,  | 
| 
                         14 а ближайшими к нему были Каршена, Шетар, Адмата, Фарсис, Мерес, Марсена и Мемухан – семеро сановников Персии и Мидии, у которых был особый доступ к царю и которые стояли выше всех в царстве):  | 
| 
                         15 – Как по закону следует поступить с царицей Астинь, раз она не исполнила повеление царя Ксеркса, переданное ей через евнухов?  | 
| 
                         16 Мемухан сказал царю и сановникам:   | 
| 
                         17 Теперь о поступке царицы узнают все женщины и начнут презирать своих мужей, говоря:   | 
| 
                         18 Сегодня же знатные женщины Персии и Мидии, услышав о поступке царицы, взбунтуются против своих мужей, и тогда презрению жён и гневу мужей не будет конца!  | 
| 
                         19 Поэтому, если угодно царю, пусть он издаст указ, что Астинь никогда больше не войдёт к царю Ксерксу. Пусть это будет занесено в законы Персии и Мидии, которые не отменяются. И пусть царь отдаст её царский сан другой, которая будет лучше неё.  | 
| 
                         20 И когда царский указ будет провозглашён по всему огромному царству, все женщины будут чтить своих мужей, от малого до великого.  | 
| 
                         21 Этот совет понравился царю и его сановникам, и царь сделал так, как предлагал Мемухан.  | 
| 
                         22 Он отправил послания во все части царства, в каждую провинцию её письменами и каждому народу на его языке, что каждый мужчина должен быть господином в своём доме. Об этом объявили на всех языках.  | 
                            以斯帖記第1章 | 
                        
                            ЕсфирьГлава 1 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2 在那些日子  | 
                         2 В те времена престол царя Ксеркса находился в крепости города Сузы.  | 
| 
                         3 在位第三年,為他一切首領臣僕設擺筵席,有波斯和瑪代的權貴,就是各省的貴族與首領,在他面前。  | 
                         3 На третий год царствования он устроил пир для всех своих сановников и знати. Там были военачальники Персии и Мидии, знатные люди и наместники провинций.  | 
| 
                         4 他把他榮耀之國的豐富和他美好威嚴的尊貴給他們看了許多日,就是一百八十日。  | 
                         4 Целых сто восемьдесят дней показывал он великое богатство своего царства, блеск и славу своего величия.  | 
| 
                         5   | 
                         5 Когда эти дни минули, царь устроил для всех, от малого до великого, кто только был в крепости Сузы, семидневный пир в закрытом саду царского дворца.  | 
| 
                         6 有白色、綠色、藍色的帳子,用細麻繩、紫色繩從銀環內繫在白玉石柱上;有金銀的床  | 
                         6 Сад был украшен завесами из белого и голубого льна, прикреплёнными белыми льняными и пурпурными шнурами к серебряным кольцам на мраморных столбах. Золотые и серебряные ложа стояли на помосте, выстланном порфиром, мрамором, перламутром и другими дорогими камнями.  | 
| 
                         7 用金器皿賜酒,器皿各有不同。御酒甚多,足顯王的厚意。  | 
                         7 Вино подавалось в золотых кубках, среди которых не было двух одинаковых, и царского вина было по щедрости царя в изобилии.  | 
| 
                         8 喝酒有例;不准勉強人。因王派定  | 
                         8 По царскому повелению каждый гость мог пить столько, сколько хотел, потому что царь приказал своим слугам наливать всем, кто пожелает.  | 
| 
                         9 王后瓦實提在亞哈隨魯王的宮內也為婦女設擺筵席。  | 
                         9 Царица Астинь тоже устроила пир для женщин во дворце царя Ксеркса.  | 
| 
                         10   | 
                         10 На седьмой день, когда царь Ксеркс был весел от вина, он приказал семи евнухам, которые служили ему, – Мехуману, Бизте, Харбоне, Бигте, Авагте, Зетару и Каркасу –  | 
| 
                         11 請王后瓦實提頭戴王后的冠冕到王面前,使各等臣民看她的美貌,因為她容貌甚美。  | 
                         11 привести к нему царицу Астинь в её царской короне, чтобы показать её красоту народу и сановникам, ведь облик её был прекрасен.  | 
| 
                         12 王后瓦實提卻不肯遵太監所傳的王命而來,所以王甚發怒,心如火燒。  | 
                         12 Но царица Астинь отказалась прийти по приказу царя, переданному через евнухов. Тогда царь пришёл в ярость и воспылал гневом.  | 
| 
                         13   | 
                         13 Он стал советоваться с мудрецами, знающими законы (потому что в обычае у царя было советоваться со всеми, кто был сведущ в законах и обычаях,  | 
| 
                         14 在王左右常見王面、國中坐高位的,有波斯和瑪代的七個大臣,就是甲示拿、示達、押瑪他、他施斯、米力、瑪西拿、米母干。)  | 
                         14 а ближайшими к нему были Каршена, Шетар, Адмата, Фарсис, Мерес, Марсена и Мемухан – семеро сановников Персии и Мидии, у которых был особый доступ к царю и которые стояли выше всех в царстве):  | 
| 
                         15 「王后瓦實提不遵太監所傳的王命,照例應當怎樣辦理呢?」  | 
                         15 – Как по закону следует поступить с царицей Астинь, раз она не исполнила повеление царя Ксеркса, переданное ей через евнухов?  | 
| 
                         16 米母干在王和眾首領面前回答說:「王后瓦實提這事,不但得罪了  | 
                         16 Мемухан сказал царю и сановникам:   | 
| 
                         17 因為王后這事必傳到眾婦人的耳中,說:『亞哈隨魯王吩咐王后瓦實提到王面前,她卻不來』,她們就藐視自己的丈夫。  | 
                         17 Теперь о поступке царицы узнают все женщины и начнут презирать своих мужей, говоря:   | 
| 
                         18 今日波斯和瑪代的眾夫人聽見王后這事,必向王的大臣照樣行;從此必大開藐視和忿怒之端。  | 
                         18 Сегодня же знатные женщины Персии и Мидии, услышав о поступке царицы, взбунтуются против своих мужей, и тогда презрению жён и гневу мужей не будет конца!  | 
| 
                         19 王若以為美,就降旨寫在波斯和瑪代人的例中,永不更改,不准瓦實提再到王面前,將她王后的位分賜給比她還好的人。  | 
                         19 Поэтому, если угодно царю, пусть он издаст указ, что Астинь никогда больше не войдёт к царю Ксерксу. Пусть это будет занесено в законы Персии и Мидии, которые не отменяются. И пусть царь отдаст её царский сан другой, которая будет лучше неё.  | 
| 
                         20 所降的旨意傳遍通國(國度本來廣大),所有的婦人,無論丈夫貴賤都必尊敬他。」  | 
                         20 И когда царский указ будет провозглашён по всему огромному царству, все женщины будут чтить своих мужей, от малого до великого.  | 
| 
                         21   | 
                         21 Этот совет понравился царю и его сановникам, и царь сделал так, как предлагал Мемухан.  | 
| 
                         22 發詔書,用各省的文字、各族的方言通知各省,使為丈夫的在家中作主,各說本地的方言。  | 
                         22 Он отправил послания во все части царства, в каждую провинцию её письменами и каждому народу на его языке, что каждый мужчина должен быть господином в своём доме. Об этом объявили на всех языках.  |