以斯拉記

第8章

1 當亞達薛西王年間,同我從巴比倫上來的人,他們的族長和他們的家譜記在下面:

2 屬非尼哈的子孫有革順;屬以她瑪的子孫有但以理;屬大衛的子孫有哈突;

3 屬巴錄的後裔,就是示迦尼的子孫有撒迦利亞,同著他,按家譜計算,男丁一百五十人;

4 屬巴哈.摩押的子孫有西拉希雅的兒子以利約乃,同著他有男丁二百;

5 屬示迦尼的子孫有雅哈悉的兒子,同著他有男丁三百;

6 屬亞丁的子孫有約拿單的兒子以別,同著他有男丁五十;

7 屬以攔的子孫有亞她利雅的兒子耶篩亞,同著他有男丁七十;

8 屬示法提雅的子孫有米迦勒的兒子西巴第雅,同著他有男丁八十;

9 屬約押的子孫有耶歇的兒子俄巴底亞,同著他有男丁二百一十八;

10 屬示羅密的子孫有約細斐的兒子,同著他有男丁一百六十;

11 屬比拜的子孫有比拜的兒子撒迦利亞,同著他有男丁二十八;

12 屬押甲的子孫有哈加坦的兒子約哈難,同著他有男丁一百一十;

13 屬亞多尼干的子孫,就是末尾的,他們的名字是以利法列、耶利、示瑪雅,同著他們有男丁六十;

14 屬比革瓦伊的子孫有烏太和撒刻,同著他們有男丁七十。

15 我招聚這些人在流入亞哈瓦的河邊,我們在那裏住了三日。我查看百姓和祭司,見沒有利未子孫[sons]在那裏,

16 就召首領以利以謝、亞列、示瑪雅、以利拿單、雅立、以利拿單、拿單、撒迦利亞、米書蘭,又召明哲人[men of understanding]約雅立和以利拿單。

17發命差遣他們[sent them with commandment]往迦西斐雅地方去見那裏的首領易多,又告訴他們當向易多和他的弟兄尼提寧說甚麼話,叫他們為我們神的殿帶使用的人來。

18 蒙我們神施恩的手幫助我們,他們在以色列的曾孫、利未的孫子、抹利的後裔中帶一個通達人來;還有示利比和他的眾子與弟兄共一十八人。

19 又有哈沙比雅,同著他有米拉利的子孫耶篩亞,並他的眾子和弟兄共二十人。

20 從前大衛和眾首領派尼提寧服事利未人,現在從這尼提寧中也帶了二百二十人來,都是按名指定的。

21 那時,我在亞哈瓦河邊宣告禁食,為要在我們神面前克苦己心,求他使我們和婦人孩子,並一切所有的,都得合式[right]的道路。

22 我求王撥步兵馬兵幫助我們抵擋路上的仇敵,本以為羞恥;因我曾對王說:「我們神施恩的手必幫助一切尋求他的;但他的能力和忿怒必攻擊一切離棄他的。」

23 所以我們禁食祈求我們的神,他就應允了我們。

24 我分派祭司長十二人,就是示利比、哈沙比雅,和他們的弟兄十人,

25 將王和謀士、軍長,並在那裏以色列眾人所奉的[offered]金銀和器皿[silver, and the gold, and the vessels]就是為我們神殿所獻的禮物[even the offering of the house of our God],都秤了交給他們。

26 我秤了交在他們手中的銀子有六百五十他連得;銀器重一百他連得;金子一百他連得;

27[basons]二十個,重一千打蘭;上等光銅的器皿兩個,寶貴如金。

28 我對他們說:「你們歸耶和華為聖,器皿也為聖;金銀是甘心獻給耶和華─你們列祖之神的。

29 你們當警醒看守,直到你們在耶路撒冷耶和華殿的[chambers]內,在祭司長和利未族長,並以色列的各族長面前過了秤。」

30 於是,祭司、利未人按著分量接受金銀和器皿,要帶到耶路撒冷我們神的殿裏。

31 正月十二日,我們從亞哈瓦河邊起行,要往耶路撒冷去。我們神的手保佑我們,救我們脫離仇敵和路上埋伏之人的手。

32 我們到了耶路撒冷,在那裏住了三日。

33 第四天,在我們神的殿裏把金銀和器皿都秤了,交在祭司烏利亞的兒子米利末的手中。同著他有非尼哈的兒子以利亞撒,還有利未人耶書亞的兒子約撒拔和賓內的兒子挪亞底。

34 當時都點了數目,按著分量寫在冊上。

35 從擄到之地歸回的人向以色列的神獻燔祭,就是為以色列眾人獻公牛十二隻,公綿羊九十六隻,綿羊羔七十七隻,又獻公山羊十二隻作贖罪祭,這都是向耶和華焚獻的。

36 他們將王的諭旨交給王所派的總督與河這邊[this side]的省長,他們就幫助百姓,又供給神殿裏所需用的。

Узайр

Глава 8

1 Вот главы семейств и родословия тех, кто вышел со мной из Вавилона во время правления царя Артаксеркса:

2 из потомков Пинхаса – Гершом; из потомков Итамара – Даниял; из потомков Давуда – Хаттуш,

3 сын Шехании; из потомков Пароша – Закария, и с ним по родословному списку было 150 мужчин;

4 из потомков Пахат-Моава – Элиегоенай, сын Зерахии, и с ним 200 мужчин;

5 из потомков Затту – Шехания, сын Иахазиила, и с ним 300 мужчин;

6 из потомков Адина – Эвед, сын Ионафана, и с ним 50 мужчин;

7 из потомков Елама – Иешая, сын Аталии, и с ним 70 мужчин;

8 из потомков Шефатии – Зевадия, сын Микаила, и с ним 80 мужчин;

9 из потомков Иоава – Авдий, сын Иехиила, и с ним 218 мужчин;

10 из потомков Бани – Шеломит, сын Иосифия, и с ним 160 мужчин;

11 из потомков Бевая – Закария, сын Бевая, и с ним 28 мужчин;

12 из потомков Азгада – Иоханан, сын Аккатана, и с ним 110 мужчин;

13 из потомков Адоникама – последние, чьи имена Элифелет, Иеуил и Шемая, и с ними 60 мужчин;

14 из потомков Бигвая – Утай и Заккур, и с ними 70 мужчин.

15 Я собрал их у реки, которая течёт в сторону Ахавы, где мы разбили лагерь и провели там три дня. Когда я осмотрел народ и священнослужителей, то не нашёл среди них ни одного левита.

16 Тогда я позвал Элиезера, Ариила, Шемаю, Элнафана, Иарива, Элнафана, Нафана, Закарию и Мешуллама, которые были вождями, и учёных – Иоярива и Элнафана,

17 и отправил их к Иддо, вождю в Касифии. Я велел им передать Иддо и его родственникам, храмовым слугам в Касифии, чтобы они привели к нам служителей для дома нашего Бога.

18 Так как милостивая рука нашего Бога была над нами, они привели к нам Шеревию, способного человека, из потомков Махли, сына Леви, сына Исраила, и сыновей и братьев Шеревии – восемнадцать мужчин;

19 и Хашавию, вместе с Иешаей из потомков Мерари, и его братьев и племянников – двадцать мужчин.

20 Они также привели двести двадцать храмовых слуг – группу служителей, которых Давуд и чиновники отдали в помощь левитам. Все они были записаны поимённо.

21 Там, у реки Ахавы, я объявил пост, чтобы мы могли смирить себя перед нашим Богом и попросить Его о безопасном путешествии для нас и наших детей со всем нашим имуществом.

22 Мне было стыдно просить у царя войска и всадников для нашей защиты от врагов в пути, потому что мы уже сказали царю: «Милостивая рука нашего Бога на каждом, кто ищет Его, но Его великий гнев на всех, кто покидает Его».

23 Итак, мы постились и просили нашего Бога об этом, и Он ответил на нашу молитву.

24 Затем я отделил двенадцать главных священнослужителей: Шеревию вместе с Хашавией и десять других из их братьев,

25 и, взвесив, я отдал им пожертвованное серебро, и золото, и предметы, которые царь, его советники, его чиновники и все находившиеся там исраильтяне отдали для дома нашего Бога.

26 Взвесив, я отдал им 23 400 килограммов серебра, серебряных предметов весом в 3 600 килограммов, золота – 3 600 килограммов, .

27 20 золотых чаш стоимостью в 1 000 золотых монет и два сосуда из лучшей блестящей латуни, ценимой как золото.

28 И я сказал им: – Вы, также как и все эти предметы, посвящены Вечному. Серебро и золото – добровольные пожертвования Вечному, Богу ваших предков.

29 Бережно храните всё это до тех пор, пока не передадите в хранилище дома Вечного в Иерусалиме, взвесив всё на глазах у главных священнослужителей, левитов и глав семейств Исраила.

30 Затем священнослужители и левиты приняли серебро, и золото, и священные предметы, которые были отданы для того, чтобы их отвезли в дом нашего Бога в Иерусалиме.

31 В двенадцатый день первого месяца (19 апреля 458 г. до н. э.) от реки Ахавы мы отправились в путь, чтобы дойти до Иерусалима. Рука нашего Бога была над нами, и Он защитил нас от врагов и разбойников в пути.

32 Итак, мы пришли в Иерусалим, где отдыхали три дня.

33 На четвёртый день в доме нашего Бога мы, взвесив серебро, золото и священные предметы, передали их в руки священнослужителя Меремота, сына Урии. С ним был Элеазар, сын Пинхаса, а также левиты – Иозавад, сын Иешуа, и Ноадия, сын Биннуи.

34 Всё было сосчитано по количеству и весу, и в то же время был записан общий вес.

35 Затем пришедшие из плена переселенцы принесли жертвы всесожжения Богу Исраила – двенадцать быков за весь Исраил, девяносто шесть овец, семьдесят семь ягнят мужского пола и двенадцать козлов в жертву за грех. Всё это было принесено в жертву всесожжения Вечному.

36 Они также отдали царские приказы царским сатрапам и наместникам провинции за Евфратом, которые потом оказали поддержку народу и дому Всевышнего.

以斯拉記

第8章

Узайр

Глава 8

1 當亞達薛西王年間,同我從巴比倫上來的人,他們的族長和他們的家譜記在下面:

1 Вот главы семейств и родословия тех, кто вышел со мной из Вавилона во время правления царя Артаксеркса:

2 屬非尼哈的子孫有革順;屬以她瑪的子孫有但以理;屬大衛的子孫有哈突;

2 из потомков Пинхаса – Гершом; из потомков Итамара – Даниял; из потомков Давуда – Хаттуш,

3 屬巴錄的後裔,就是示迦尼的子孫有撒迦利亞,同著他,按家譜計算,男丁一百五十人;

3 сын Шехании; из потомков Пароша – Закария, и с ним по родословному списку было 150 мужчин;

4 屬巴哈.摩押的子孫有西拉希雅的兒子以利約乃,同著他有男丁二百;

4 из потомков Пахат-Моава – Элиегоенай, сын Зерахии, и с ним 200 мужчин;

5 屬示迦尼的子孫有雅哈悉的兒子,同著他有男丁三百;

5 из потомков Затту – Шехания, сын Иахазиила, и с ним 300 мужчин;

6 屬亞丁的子孫有約拿單的兒子以別,同著他有男丁五十;

6 из потомков Адина – Эвед, сын Ионафана, и с ним 50 мужчин;

7 屬以攔的子孫有亞她利雅的兒子耶篩亞,同著他有男丁七十;

7 из потомков Елама – Иешая, сын Аталии, и с ним 70 мужчин;

8 屬示法提雅的子孫有米迦勒的兒子西巴第雅,同著他有男丁八十;

8 из потомков Шефатии – Зевадия, сын Микаила, и с ним 80 мужчин;

9 屬約押的子孫有耶歇的兒子俄巴底亞,同著他有男丁二百一十八;

9 из потомков Иоава – Авдий, сын Иехиила, и с ним 218 мужчин;

10 屬示羅密的子孫有約細斐的兒子,同著他有男丁一百六十;

10 из потомков Бани – Шеломит, сын Иосифия, и с ним 160 мужчин;

11 屬比拜的子孫有比拜的兒子撒迦利亞,同著他有男丁二十八;

11 из потомков Бевая – Закария, сын Бевая, и с ним 28 мужчин;

12 屬押甲的子孫有哈加坦的兒子約哈難,同著他有男丁一百一十;

12 из потомков Азгада – Иоханан, сын Аккатана, и с ним 110 мужчин;

13 屬亞多尼干的子孫,就是末尾的,他們的名字是以利法列、耶利、示瑪雅,同著他們有男丁六十;

13 из потомков Адоникама – последние, чьи имена Элифелет, Иеуил и Шемая, и с ними 60 мужчин;

14 屬比革瓦伊的子孫有烏太和撒刻,同著他們有男丁七十。

14 из потомков Бигвая – Утай и Заккур, и с ними 70 мужчин.

15 我招聚這些人在流入亞哈瓦的河邊,我們在那裏住了三日。我查看百姓和祭司,見沒有利未子孫[sons]在那裏,

15 Я собрал их у реки, которая течёт в сторону Ахавы, где мы разбили лагерь и провели там три дня. Когда я осмотрел народ и священнослужителей, то не нашёл среди них ни одного левита.

16 就召首領以利以謝、亞列、示瑪雅、以利拿單、雅立、以利拿單、拿單、撒迦利亞、米書蘭,又召明哲人[men of understanding]約雅立和以利拿單。

16 Тогда я позвал Элиезера, Ариила, Шемаю, Элнафана, Иарива, Элнафана, Нафана, Закарию и Мешуллама, которые были вождями, и учёных – Иоярива и Элнафана,

17發命差遣他們[sent them with commandment]往迦西斐雅地方去見那裏的首領易多,又告訴他們當向易多和他的弟兄尼提寧說甚麼話,叫他們為我們神的殿帶使用的人來。

17 и отправил их к Иддо, вождю в Касифии. Я велел им передать Иддо и его родственникам, храмовым слугам в Касифии, чтобы они привели к нам служителей для дома нашего Бога.

18 蒙我們神施恩的手幫助我們,他們在以色列的曾孫、利未的孫子、抹利的後裔中帶一個通達人來;還有示利比和他的眾子與弟兄共一十八人。

18 Так как милостивая рука нашего Бога была над нами, они привели к нам Шеревию, способного человека, из потомков Махли, сына Леви, сына Исраила, и сыновей и братьев Шеревии – восемнадцать мужчин;

19 又有哈沙比雅,同著他有米拉利的子孫耶篩亞,並他的眾子和弟兄共二十人。

19 и Хашавию, вместе с Иешаей из потомков Мерари, и его братьев и племянников – двадцать мужчин.

20 從前大衛和眾首領派尼提寧服事利未人,現在從這尼提寧中也帶了二百二十人來,都是按名指定的。

20 Они также привели двести двадцать храмовых слуг – группу служителей, которых Давуд и чиновники отдали в помощь левитам. Все они были записаны поимённо.

21 那時,我在亞哈瓦河邊宣告禁食,為要在我們神面前克苦己心,求他使我們和婦人孩子,並一切所有的,都得合式[right]的道路。

21 Там, у реки Ахавы, я объявил пост, чтобы мы могли смирить себя перед нашим Богом и попросить Его о безопасном путешествии для нас и наших детей со всем нашим имуществом.

22 我求王撥步兵馬兵幫助我們抵擋路上的仇敵,本以為羞恥;因我曾對王說:「我們神施恩的手必幫助一切尋求他的;但他的能力和忿怒必攻擊一切離棄他的。」

22 Мне было стыдно просить у царя войска и всадников для нашей защиты от врагов в пути, потому что мы уже сказали царю: «Милостивая рука нашего Бога на каждом, кто ищет Его, но Его великий гнев на всех, кто покидает Его».

23 所以我們禁食祈求我們的神,他就應允了我們。

23 Итак, мы постились и просили нашего Бога об этом, и Он ответил на нашу молитву.

24 我分派祭司長十二人,就是示利比、哈沙比雅,和他們的弟兄十人,

24 Затем я отделил двенадцать главных священнослужителей: Шеревию вместе с Хашавией и десять других из их братьев,

25 將王和謀士、軍長,並在那裏以色列眾人所奉的[offered]金銀和器皿[silver, and the gold, and the vessels]就是為我們神殿所獻的禮物[even the offering of the house of our God],都秤了交給他們。

25 и, взвесив, я отдал им пожертвованное серебро, и золото, и предметы, которые царь, его советники, его чиновники и все находившиеся там исраильтяне отдали для дома нашего Бога.

26 我秤了交在他們手中的銀子有六百五十他連得;銀器重一百他連得;金子一百他連得;

26 Взвесив, я отдал им 23 400 килограммов серебра, серебряных предметов весом в 3 600 килограммов, золота – 3 600 килограммов, .

27[basons]二十個,重一千打蘭;上等光銅的器皿兩個,寶貴如金。

27 20 золотых чаш стоимостью в 1 000 золотых монет и два сосуда из лучшей блестящей латуни, ценимой как золото.

28 我對他們說:「你們歸耶和華為聖,器皿也為聖;金銀是甘心獻給耶和華─你們列祖之神的。

28 И я сказал им: – Вы, также как и все эти предметы, посвящены Вечному. Серебро и золото – добровольные пожертвования Вечному, Богу ваших предков.

29 你們當警醒看守,直到你們在耶路撒冷耶和華殿的[chambers]內,在祭司長和利未族長,並以色列的各族長面前過了秤。」

29 Бережно храните всё это до тех пор, пока не передадите в хранилище дома Вечного в Иерусалиме, взвесив всё на глазах у главных священнослужителей, левитов и глав семейств Исраила.

30 於是,祭司、利未人按著分量接受金銀和器皿,要帶到耶路撒冷我們神的殿裏。

30 Затем священнослужители и левиты приняли серебро, и золото, и священные предметы, которые были отданы для того, чтобы их отвезли в дом нашего Бога в Иерусалиме.

31 正月十二日,我們從亞哈瓦河邊起行,要往耶路撒冷去。我們神的手保佑我們,救我們脫離仇敵和路上埋伏之人的手。

31 В двенадцатый день первого месяца (19 апреля 458 г. до н. э.) от реки Ахавы мы отправились в путь, чтобы дойти до Иерусалима. Рука нашего Бога была над нами, и Он защитил нас от врагов и разбойников в пути.

32 我們到了耶路撒冷,在那裏住了三日。

32 Итак, мы пришли в Иерусалим, где отдыхали три дня.

33 第四天,在我們神的殿裏把金銀和器皿都秤了,交在祭司烏利亞的兒子米利末的手中。同著他有非尼哈的兒子以利亞撒,還有利未人耶書亞的兒子約撒拔和賓內的兒子挪亞底。

33 На четвёртый день в доме нашего Бога мы, взвесив серебро, золото и священные предметы, передали их в руки священнослужителя Меремота, сына Урии. С ним был Элеазар, сын Пинхаса, а также левиты – Иозавад, сын Иешуа, и Ноадия, сын Биннуи.

34 當時都點了數目,按著分量寫在冊上。

34 Всё было сосчитано по количеству и весу, и в то же время был записан общий вес.

35 從擄到之地歸回的人向以色列的神獻燔祭,就是為以色列眾人獻公牛十二隻,公綿羊九十六隻,綿羊羔七十七隻,又獻公山羊十二隻作贖罪祭,這都是向耶和華焚獻的。

35 Затем пришедшие из плена переселенцы принесли жертвы всесожжения Богу Исраила – двенадцать быков за весь Исраил, девяносто шесть овец, семьдесят семь ягнят мужского пола и двенадцать козлов в жертву за грех. Всё это было принесено в жертву всесожжения Вечному.

36 他們將王的諭旨交給王所派的總督與河這邊[this side]的省長,他們就幫助百姓,又供給神殿裏所需用的。

36 Они также отдали царские приказы царским сатрапам и наместникам провинции за Евфратом, которые потом оказали поддержку народу и дому Всевышнего.