| 啟示錄第12章 | 
| 1  | 
| 2 她懷了孕,在分娩的陣痛 | 
| 3 天上又現出另一 | 
| 4 牠的尾巴拖拉了 | 
| 5 婦人生了一個男孩子,是將來用鐵杖轄管 | 
| 6 婦人就逃到曠野,在那裏有神給她預備的地方,使他們要在那裏把她養活 | 
| 7  | 
| 8 並沒有得勝,天上也 | 
| 9 大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑全世界 | 
| 10  | 
| 11 弟兄勝過牠,是藉 | 
| 12 所以諸天和住在其中的,你們都快樂罷。只是住在地與海的 | 
| 13  | 
| 14 於是有大鷹的兩個翅膀賜給婦人,叫她能飛到曠野,進 | 
| 15 蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像洪水 | 
| 16 地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的洪水 | 
| 17 龍向婦人發怒,去與她其餘的兒女爭戰,這兒女就是那守神誡命,為耶穌基督 | 
| Откровение Исы Масиха ИохануГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 Она была беременна и кричала от боли, потому что у неё начались родовые схватки. | 
| 3 Потом на небе появилось другое знамение – огромный красный дракон с семью головами, десятью рогами и с семью венцами на головах. | 
| 4 Его хвост увлёк с небес третью часть звёзд и сбросил их на землю. Дракон встал перед рожавшей женщиной, чтобы сразу проглотить её ребёнка, как только тот родится. | 
| 5 Женщина родила младенца мужского пола, которому предстоит править всеми народами железным скипетром, и ребёнок был взят к Всевышнему и Его трону. | 
| 6 А женщина убежала в пустыню, в место, приготовленное для неё Всевышним, и там её кормили в течение тысячи двухсот шестидесяти дней. | 
| 7 На небе началась война. На одной стороне сражались Микаил и его ангелы, а на другой стороне воевал дракон со своими ангелами. | 
| 8 Но дракон оказался недостаточно силён, и он, со своими ангелами, потерял своё место на небесах. | 
| 9 Этот великий дракон – древний змей, которого называют дьяволом и сатаной; он, обольщающий весь мир, был вместе со своими ангелами сброшен на землю. | 
| 10 Я тогда услышал в небе громкий голос, который произнёс: | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Женщине были даны два огромных орлиных крыла, чтобы она смогла улететь в место, приготовленное для неё в пустыне. Там её будут кормить в течение года, двух лет и ещё полугода, вне досягаемости дракона. | 
| 15 Змей выпустил из своей пасти поток воды, словно реку, чтобы женщину унесло этой рекой. | 
| 16 Но земля помогла женщине: она раскрылась и проглотила реку, которую дракон выпустил из своей пасти. | 
| 17 Дракон пришёл в ярость из-за женщины и пошёл войной на остальных её детей – тех, кто соблюдает повеления Всевышнего и несёт людям свидетельство Исы. . | 
| 啟示錄第12章 | Откровение Исы Масиха ИохануГлава 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2 她懷了孕,在分娩的陣痛 | 2 Она была беременна и кричала от боли, потому что у неё начались родовые схватки. | 
| 3 天上又現出另一 | 3 Потом на небе появилось другое знамение – огромный красный дракон с семью головами, десятью рогами и с семью венцами на головах. | 
| 4 牠的尾巴拖拉了 | 4 Его хвост увлёк с небес третью часть звёзд и сбросил их на землю. Дракон встал перед рожавшей женщиной, чтобы сразу проглотить её ребёнка, как только тот родится. | 
| 5 婦人生了一個男孩子,是將來用鐵杖轄管 | 5 Женщина родила младенца мужского пола, которому предстоит править всеми народами железным скипетром, и ребёнок был взят к Всевышнему и Его трону. | 
| 6 婦人就逃到曠野,在那裏有神給她預備的地方,使他們要在那裏把她養活 | 6 А женщина убежала в пустыню, в место, приготовленное для неё Всевышним, и там её кормили в течение тысячи двухсот шестидесяти дней. | 
| 7  | 7 На небе началась война. На одной стороне сражались Микаил и его ангелы, а на другой стороне воевал дракон со своими ангелами. | 
| 8 並沒有得勝,天上也 | 8 Но дракон оказался недостаточно силён, и он, со своими ангелами, потерял своё место на небесах. | 
| 9 大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑全世界 | 9 Этот великий дракон – древний змей, которого называют дьяволом и сатаной; он, обольщающий весь мир, был вместе со своими ангелами сброшен на землю. | 
| 10  | 10 Я тогда услышал в небе громкий голос, который произнёс: | 
| 11 弟兄勝過牠,是藉 | 11  | 
| 12 所以諸天和住在其中的,你們都快樂罷。只是住在地與海的 | 12  | 
| 13  | 13  | 
| 14 於是有大鷹的兩個翅膀賜給婦人,叫她能飛到曠野,進 | 14 Женщине были даны два огромных орлиных крыла, чтобы она смогла улететь в место, приготовленное для неё в пустыне. Там её будут кормить в течение года, двух лет и ещё полугода, вне досягаемости дракона. | 
| 15 蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像洪水 | 15 Змей выпустил из своей пасти поток воды, словно реку, чтобы женщину унесло этой рекой. | 
| 16 地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的洪水 | 16 Но земля помогла женщине: она раскрылась и проглотила реку, которую дракон выпустил из своей пасти. | 
| 17 龍向婦人發怒,去與她其餘的兒女爭戰,這兒女就是那守神誡命,為耶穌基督 | 17 Дракон пришёл в ярость из-за женщины и пошёл войной на остальных её детей – тех, кто соблюдает повеления Всевышнего и несёт людям свидетельство Исы. . |