哈巴谷書

第1章

1 先知哈巴谷所得的默示。

2 他說:耶和華啊,我呼求你,你不聽允[hear],要到幾時呢。我因強暴哀求你,你還不拯救。

3 你為何使我看見罪孽?你為何使我看見奸惡[cause me to behold grievance]呢?毀滅和強暴在我面前,又起了爭端和相鬥的事。

4 因此律法放鬆,公理也不顯明,因有[for]惡人圍困義人,所以公理顯然顛倒。

5 耶和華說:你們要向異教民[heathen]中觀看,大大驚奇;因為在你們的時候,我行一件事,雖有人告訴你們,你們總是不信。

6 看哪[lo],我必興起迦勒底人,就是那殘忍暴躁之民,通行遍地,佔據那不屬自己的住處。

7 他們[They]威武可畏,判斷和勢力都任意發出。

8 他們的[Their]馬比豹更快,比晚上的豺狼更猛。馬兵布散[spread],都從遠方而來;他們飛跑如鷹急忙[hasteth]抓食,

9 都為行強暴而來,定住臉面如東風吞噬[sup up as the east wind],將擄掠的人聚集,多如塵沙。

10 他們譏誚君王,笑話首領,嗤笑一切保障,築壘攻取。

11 他必轉念經過,並且犯罪[Then shall his mind change, and he shall pass over, and offend],以自己的勢力為神。

12 耶和華─我的神,我的聖者啊,你不是從永恆[everlasting]而有嗎?我們必不致死。耶和華啊,你派定他們[them]為要刑罰人;全能的神[mighty God]啊,你設立他們[them]為要懲治人。

13 你眼目純淨[purer],不看邪僻,不看奸惡;行詭詐的,你為何看著不理呢?惡人吞滅比自己公義的,你為何靜默不語呢?

14 你為何使人如海中的魚,又如沒有管轄的爬物呢?

15 他們[they]用鉤鉤住,用網捕獲,用拉網聚集他們;因此,他們[they]歡喜快樂,

16 就向網獻祭,向網燒香,因他們[their]由此得肥美的分和富裕的食物。

17 他們[they]豈可屢次倒空網羅,將列國的人時常殺戮,毫不顧惜呢?

Пророк Аввакум

Глава 1

1 Пророческое видение, которое было пророку Аввакуму.

2 О Вечный, . сколько же мне взывать о помощи, пока Ты услышишь?Сколько кричать Тебе о насилии, пока Ты спасёшь?

3 Зачем Ты даёшь мне видеть беззаконие, безучастно смотришь на беду?Передо мной – разрушение и насилие, поднимаются рознь и разлад.

4 Из-за этого закон утратил силу, и нет больше справедливости.Нечестивые взяли верх над праведными, и порочным стал правый суд.

5 – Внимательно присмотритесь к народам, и вы будете крайне изумлены,потому что Я совершу в ваши дни такое, чему бы вы никогда не поверили, если бы вам рассказали об этом.

6 Я подниму вавилонян, неистовый и свирепый народ,который помчится по всей земле отнимать чужие жилища.

7 Они грозны и ужасны; они сами себе закон, и возвеличивают себя, как хотят.

8 Их кони быстрее барсов, злее волков во тьме.Их конница мчится во весь опор, их всадники скачут издалека.Они летят, как орёл, что бросается на добычу,

9 приходят для грабежа.Их полчища несутся, как знойный вихрь, собирая пленников, как песок.

10 Смеются они над царями, издеваются над повелителями.Они потешаются над крепостями: насыпают осадный вал и берут их.

11 Проносятся они, как вихрь, этот преступный люд, чей бог – собственная сила.

12 О Вечный, мой Бог, мой Святой! Разве не издревле Ты? Мы не умрём!Вечный, Ты велел им исполнить приговор; Скала, Ты назначил им карать.

13 Слишком чисты Твои глаза, чтобы видеть зло; Ты не можешь смотреть на беззаконие.Почему же тогда Ты смотришь на вероломных, молчишь, когда злые поглощают тех, кто праведнее их?

14 Ты уподобил людей рыбе в морях, твари морской, у которой нет правителя.

15 Враг вытягивает их крюком, ловит сетью,сгоняет в невод, веселится и торжествует.

16 Поэтому сетям своим приносит он жертвы и благовония – своим неводам,ведь благодаря им жирен его кусок и роскошно его застолье.

17 Неужели и дальше опорожнять ему сеть, без жалости истребляя народы?

哈巴谷書

第1章

Пророк Аввакум

Глава 1

1 先知哈巴谷所得的默示。

1 Пророческое видение, которое было пророку Аввакуму.

2 他說:耶和華啊,我呼求你,你不聽允[hear],要到幾時呢。我因強暴哀求你,你還不拯救。

2 О Вечный, . сколько же мне взывать о помощи, пока Ты услышишь?Сколько кричать Тебе о насилии, пока Ты спасёшь?

3 你為何使我看見罪孽?你為何使我看見奸惡[cause me to behold grievance]呢?毀滅和強暴在我面前,又起了爭端和相鬥的事。

3 Зачем Ты даёшь мне видеть беззаконие, безучастно смотришь на беду?Передо мной – разрушение и насилие, поднимаются рознь и разлад.

4 因此律法放鬆,公理也不顯明,因有[for]惡人圍困義人,所以公理顯然顛倒。

4 Из-за этого закон утратил силу, и нет больше справедливости.Нечестивые взяли верх над праведными, и порочным стал правый суд.

5 耶和華說:你們要向異教民[heathen]中觀看,大大驚奇;因為在你們的時候,我行一件事,雖有人告訴你們,你們總是不信。

5 – Внимательно присмотритесь к народам, и вы будете крайне изумлены,потому что Я совершу в ваши дни такое, чему бы вы никогда не поверили, если бы вам рассказали об этом.

6 看哪[lo],我必興起迦勒底人,就是那殘忍暴躁之民,通行遍地,佔據那不屬自己的住處。

6 Я подниму вавилонян, неистовый и свирепый народ,который помчится по всей земле отнимать чужие жилища.

7 他們[They]威武可畏,判斷和勢力都任意發出。

7 Они грозны и ужасны; они сами себе закон, и возвеличивают себя, как хотят.

8 他們的[Their]馬比豹更快,比晚上的豺狼更猛。馬兵布散[spread],都從遠方而來;他們飛跑如鷹急忙[hasteth]抓食,

8 Их кони быстрее барсов, злее волков во тьме.Их конница мчится во весь опор, их всадники скачут издалека.Они летят, как орёл, что бросается на добычу,

9 都為行強暴而來,定住臉面如東風吞噬[sup up as the east wind],將擄掠的人聚集,多如塵沙。

9 приходят для грабежа.Их полчища несутся, как знойный вихрь, собирая пленников, как песок.

10 他們譏誚君王,笑話首領,嗤笑一切保障,築壘攻取。

10 Смеются они над царями, издеваются над повелителями.Они потешаются над крепостями: насыпают осадный вал и берут их.

11 他必轉念經過,並且犯罪[Then shall his mind change, and he shall pass over, and offend],以自己的勢力為神。

11 Проносятся они, как вихрь, этот преступный люд, чей бог – собственная сила.

12 耶和華─我的神,我的聖者啊,你不是從永恆[everlasting]而有嗎?我們必不致死。耶和華啊,你派定他們[them]為要刑罰人;全能的神[mighty God]啊,你設立他們[them]為要懲治人。

12 О Вечный, мой Бог, мой Святой! Разве не издревле Ты? Мы не умрём!Вечный, Ты велел им исполнить приговор; Скала, Ты назначил им карать.

13 你眼目純淨[purer],不看邪僻,不看奸惡;行詭詐的,你為何看著不理呢?惡人吞滅比自己公義的,你為何靜默不語呢?

13 Слишком чисты Твои глаза, чтобы видеть зло; Ты не можешь смотреть на беззаконие.Почему же тогда Ты смотришь на вероломных, молчишь, когда злые поглощают тех, кто праведнее их?

14 你為何使人如海中的魚,又如沒有管轄的爬物呢?

14 Ты уподобил людей рыбе в морях, твари морской, у которой нет правителя.

15 他們[they]用鉤鉤住,用網捕獲,用拉網聚集他們;因此,他們[they]歡喜快樂,

15 Враг вытягивает их крюком, ловит сетью,сгоняет в невод, веселится и торжествует.

16 就向網獻祭,向網燒香,因他們[their]由此得肥美的分和富裕的食物。

16 Поэтому сетям своим приносит он жертвы и благовония – своим неводам,ведь благодаря им жирен его кусок и роскошно его застолье.

17 他們[they]豈可屢次倒空網羅,將列國的人時常殺戮,毫不顧惜呢?

17 Неужели и дальше опорожнять ему сеть, без жалости истребляя народы?