約珥書

第1章

1 耶和華的話臨到毗土珥的兒子約珥。

2 老年人哪,當聽我的話;國中的居民哪,都要側耳而聽。在你們的日子,或你們列祖的日子,曾有這樣的事嗎?

3 你們要將這事傳與子,子傳與孫,孫傳與後代。

4 蛾蟲[palmerworm]剩下的,蝗蟲來吃;蝗蟲剩下的,尺蠖[cankerworm]來吃;尺蠖[cankerworm]剩下的,毛蟲[caterpiller]來吃。

5 酒醉的人哪,要清醒哭泣;好酒的人哪,都要為[new]酒哀號,因為從你們的口中斷絕了。

6 有一[nation]又強盛又無數,侵犯我的地;牠的牙齒如獅子的牙齒,大牙如巨獅[great lion]的大牙。

7 牠毀壞我的葡萄樹,剝了我無花果樹的皮,剝盡而丟棄,使枝子[branches]露白。

8 我的民哪,你當哀號,像處女腰束麻布,為幼年的丈夫哀號。

9 素祭和奠祭從耶和華的殿中斷絕;事奉耶和華的祭司都悲哀。

10 田荒涼,地悲哀;因為五穀毀壞,新酒乾竭,油也缺乏。

11 農夫啊,你們要慚愧;修理葡萄園的啊,你們要哀號;因為大麥小麥與田間的莊稼都滅絕了。

12 葡萄樹枯乾;無花果樹衰殘。石榴樹、棕樹、蘋果樹,連田野一切的樹木也都枯乾;眾人的喜樂盡都消滅。

13 祭司啊,你們當腰束麻布痛哭;伺候祭壇的啊,你們要哀號;事奉我神的啊,你們要來披上麻布過夜,因為素祭和奠祭從你們神的殿中斷絕了。

14 你們要分定禁食的日子,宣告嚴肅會,招聚長老和國中的一切居民到耶和華─你們神的殿,向耶和華哀求。

15 哀哉。耶和華的日子臨近了。這日來到,好像毀滅從全能者來到。

16 糧食不是在我們眼前斷絕了嗎?歡喜快樂不是從我們神的殿中止息了嗎?

17 穀種在土塊下朽爛,穀倉[garners]也荒涼,倉房[barns]也破壞;因為五穀枯乾了。

18 牲畜何竟[How do]哀鳴。牛群混亂,因為無草;羊群也受了困苦。

19 耶和華啊,我向你呼求[cry],因為火吞滅[devoured]曠野的草場;火燄燒盡田野的樹木。

20 田野的走獸向你哀鳴[cry];因為溪水乾涸,火也吞滅[devoured]曠野的草場。

Книга пророка Иоиля

Глава 1

1 Вот слово ГОСПОДНЕ, которое было Иоилю, сыну Петуэля.

2 Внимайте, старейшины, и все, кто живет в этой стране, слушайте! Бывало ли такое в дни ваши или в дни отцов ваших?

3 Расскажите об этом своим детям, а они пусть поведают, в свой черед, это внукам вашим, чтобы и те эту весть передали другим поколениям.

4 Полчища саранчи — одно за другим — нападали на урожай, что оставалось после одного полчища, доедало другое, а что саранча оставила, гусеница пожрала.

5 Пробудитесь же вы, пьяницы, и плачьте, и все вы, упивающиеся вином, рыдайте о вине молодом: вам ныне даже губ своих не омочить в нем!

6 «Вторгся в землю Мою могучий, неисчислимый народ; зубы у него, как у льва, и клыки, как у львицы.

7 Виноградную лозу Мою он сгубил, изломал смоковницу Мою, ободрал кору ее и бросил, так что белыми стали ветви у ней».

8 Плачь же, земля, как дева в рубище жалком рыдает о смерти юного своего жениха!

9 Прекратились в Доме ГОСПОДНЕМ приношения хлебные и возлияния, в скорби глубокой священники, слуги ГОСПОДНИ.

10 В пепле поля, в золе земля: извели весь хлеб, засохли виноградники, оливы совсем увяли.

11 Оставьте надежды свои, пахари, и вы, виноградари, рыдайте, о ячмене и пшенице рыдайте, люди: погибло всё на полях!

12 Засохли лозы виноградные, и смоковницы поникли; погибли и гранат, и пальма финиковая, и яблоня, повсюду пропали деревья — все стоят как мертвые; всякой радости человеческой наступил конец.

13 В рубище облачитесь и плачьте, священники! Рыдайте все, кто службу несет у жертвенника! Ночи в рубище проводите, слуги Бога моего! Ибо в Доме, где вам должно Богу поклоняться, нет ни приношений хлебных, ни возлияний.

14 Объявите пост, к воздержанию во всем призовите на тот день, когда все вместе сойдетесь! Соберите старейшин и всех жителей страны к Дому ГОСПОДА, Бога вашего, и смиренно к Нему взывайте.

15 О, какой это будет День! Близок День ГОСПОДЕНЬ! Он придет как разорение, Всесильным ниспосланное.

16 Не на глазах ли у вас пища ваша исчезла? И нет более радости и ликования в Доме Божием.

17 Погибли под глыбами иссохшими зёрна посевов, опустели амбары, житницы развалились, ибо не взошли семена.

18 Стонет скот! Стада коров разбрелись, ибо пастбищ не стало для них, даже овцы и козы — и те от бескормицы гибнут.

19 К Тебе я, ГОСПОДИ, взываю! Огонь пожрал все пастбища равнинные, деревья повсюду пламенем сожжены.

20 Даже звери дикие — и они к Тебе вопиют, потому что потоки вод высохли и равнинные пастбища огонь пожрал.

約珥書

第1章

Книга пророка Иоиля

Глава 1

1 耶和華的話臨到毗土珥的兒子約珥。

1 Вот слово ГОСПОДНЕ, которое было Иоилю, сыну Петуэля.

2 老年人哪,當聽我的話;國中的居民哪,都要側耳而聽。在你們的日子,或你們列祖的日子,曾有這樣的事嗎?

2 Внимайте, старейшины, и все, кто живет в этой стране, слушайте! Бывало ли такое в дни ваши или в дни отцов ваших?

3 你們要將這事傳與子,子傳與孫,孫傳與後代。

3 Расскажите об этом своим детям, а они пусть поведают, в свой черед, это внукам вашим, чтобы и те эту весть передали другим поколениям.

4 蛾蟲[palmerworm]剩下的,蝗蟲來吃;蝗蟲剩下的,尺蠖[cankerworm]來吃;尺蠖[cankerworm]剩下的,毛蟲[caterpiller]來吃。

4 Полчища саранчи — одно за другим — нападали на урожай, что оставалось после одного полчища, доедало другое, а что саранча оставила, гусеница пожрала.

5 酒醉的人哪,要清醒哭泣;好酒的人哪,都要為[new]酒哀號,因為從你們的口中斷絕了。

5 Пробудитесь же вы, пьяницы, и плачьте, и все вы, упивающиеся вином, рыдайте о вине молодом: вам ныне даже губ своих не омочить в нем!

6 有一[nation]又強盛又無數,侵犯我的地;牠的牙齒如獅子的牙齒,大牙如巨獅[great lion]的大牙。

6 «Вторгся в землю Мою могучий, неисчислимый народ; зубы у него, как у льва, и клыки, как у львицы.

7 牠毀壞我的葡萄樹,剝了我無花果樹的皮,剝盡而丟棄,使枝子[branches]露白。

7 Виноградную лозу Мою он сгубил, изломал смоковницу Мою, ободрал кору ее и бросил, так что белыми стали ветви у ней».

8 我的民哪,你當哀號,像處女腰束麻布,為幼年的丈夫哀號。

8 Плачь же, земля, как дева в рубище жалком рыдает о смерти юного своего жениха!

9 素祭和奠祭從耶和華的殿中斷絕;事奉耶和華的祭司都悲哀。

9 Прекратились в Доме ГОСПОДНЕМ приношения хлебные и возлияния, в скорби глубокой священники, слуги ГОСПОДНИ.

10 田荒涼,地悲哀;因為五穀毀壞,新酒乾竭,油也缺乏。

10 В пепле поля, в золе земля: извели весь хлеб, засохли виноградники, оливы совсем увяли.

11 農夫啊,你們要慚愧;修理葡萄園的啊,你們要哀號;因為大麥小麥與田間的莊稼都滅絕了。

11 Оставьте надежды свои, пахари, и вы, виноградари, рыдайте, о ячмене и пшенице рыдайте, люди: погибло всё на полях!

12 葡萄樹枯乾;無花果樹衰殘。石榴樹、棕樹、蘋果樹,連田野一切的樹木也都枯乾;眾人的喜樂盡都消滅。

12 Засохли лозы виноградные, и смоковницы поникли; погибли и гранат, и пальма финиковая, и яблоня, повсюду пропали деревья — все стоят как мертвые; всякой радости человеческой наступил конец.

13 祭司啊,你們當腰束麻布痛哭;伺候祭壇的啊,你們要哀號;事奉我神的啊,你們要來披上麻布過夜,因為素祭和奠祭從你們神的殿中斷絕了。

13 В рубище облачитесь и плачьте, священники! Рыдайте все, кто службу несет у жертвенника! Ночи в рубище проводите, слуги Бога моего! Ибо в Доме, где вам должно Богу поклоняться, нет ни приношений хлебных, ни возлияний.

14 你們要分定禁食的日子,宣告嚴肅會,招聚長老和國中的一切居民到耶和華─你們神的殿,向耶和華哀求。

14 Объявите пост, к воздержанию во всем призовите на тот день, когда все вместе сойдетесь! Соберите старейшин и всех жителей страны к Дому ГОСПОДА, Бога вашего, и смиренно к Нему взывайте.

15 哀哉。耶和華的日子臨近了。這日來到,好像毀滅從全能者來到。

15 О, какой это будет День! Близок День ГОСПОДЕНЬ! Он придет как разорение, Всесильным ниспосланное.

16 糧食不是在我們眼前斷絕了嗎?歡喜快樂不是從我們神的殿中止息了嗎?

16 Не на глазах ли у вас пища ваша исчезла? И нет более радости и ликования в Доме Божием.

17 穀種在土塊下朽爛,穀倉[garners]也荒涼,倉房[barns]也破壞;因為五穀枯乾了。

17 Погибли под глыбами иссохшими зёрна посевов, опустели амбары, житницы развалились, ибо не взошли семена.

18 牲畜何竟[How do]哀鳴。牛群混亂,因為無草;羊群也受了困苦。

18 Стонет скот! Стада коров разбрелись, ибо пастбищ не стало для них, даже овцы и козы — и те от бескормицы гибнут.

19 耶和華啊,我向你呼求[cry],因為火吞滅[devoured]曠野的草場;火燄燒盡田野的樹木。

19 К Тебе я, ГОСПОДИ, взываю! Огонь пожрал все пастбища равнинные, деревья повсюду пламенем сожжены.

20 田野的走獸向你哀鳴[cry];因為溪水乾涸,火也吞滅[devoured]曠野的草場。

20 Даже звери дикие — и они к Тебе вопиют, потому что потоки вод высохли и равнинные пастбища огонь пожрал.