民數記

第1章

1 以色列人出埃及地後,第二年二月初一日,耶和華在西奈的曠野、會幕中曉諭摩西說:

2 「你要按以色列全會眾的家室、父家[house of their fathers]、人名的數目計算所有的男丁。

3 凡以色列中,從二十歲以外,能出去打仗的,你和亞倫要照他們的軍隊數點。

4 每支派中必有一人作本支派的族長,幫助你們。

5 他們的名字:屬呂便支派[tribe]的,有示丟珥的兒子以利蓿;

6 屬西緬的,有蘇利沙代的兒子示路蔑;

7 屬猶大的,有亞米拿達的兒子拿順;

8 屬以薩迦的,有蘇押的兒子拿坦業;

9 屬西布倫的,有希倫的兒子以利押;

10 約瑟子孫、屬以法蓮的,有亞米忽的兒子以利沙瑪;屬瑪拿西的,有比大蓿的兒子迦瑪列;

11 屬便雅憫的,有基多尼的兒子亞比但;

12 屬但的,有亞米沙代的兒子亞希以謝;

13 屬亞設的,有俄蘭的兒子帕結;

14 屬迦得的,有丟珥的兒子以利雅薩;

15 屬拿弗他利的,有以南的兒子亞希拉。

16 這都是在會中有名聲的[renowned of the congregation],各作本支派的首領,都是以色列千夫[thousands]的統領。」

17 於是,摩西、亞倫帶著這些按名指定的人,

18 當二月初一日招聚全會眾。會眾就照他們的家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外的,都述說自己的家譜。

19 耶和華怎樣吩咐摩西,他就怎樣在西奈的曠野數點他們。

20 以色列的長子,呂便子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

21 呂便支派被數的男丁,共有四萬六千五百名。

22 西緬子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

23 西緬支派被數的男丁,共有五萬九千三百名。

24 迦得子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

25 迦得支派被數的,共有四萬五千六百五十名。

26 猶大子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

27 猶大支派被數的,共有七萬四千六百名。

28 以薩迦子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

29 以薩迦支派被數的,共有五萬四千四百名。

30 西布倫子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

31 西布倫支派被數的,共有五萬七千四百名。

32 約瑟子孫屬以法蓮子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

33 以法蓮支派被數的,共有四萬零五百名。

34 瑪拿西子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

35 瑪拿西支派被數的,共有三萬二千二百名。

36 便雅憫子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

37 便雅憫支派被數的,共有三萬五千四百名。

38 但子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗,

39 但支派被數的,共有六萬二千七百名。

40 亞設子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

41 亞設支派被數的,共有四萬一千五百名。

42 拿弗他利子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

43 拿弗他利支派被數的,共有五萬三千四百名。

44 這些就是被數點的,是摩西、亞倫,和以色列中十二個首領所數點的;這十二個人各作各宗族的代表。

45 這樣,凡以色列人中被數的,照著父家[house of their fathers],從二十歲以外,能出去打仗、

46 被數的,共有六十萬零三千五百五十名。

47 利未人卻沒有按著支派數在其中,

48 因為耶和華曉諭摩西說:

49 「唯獨利未支派你不可數點,也不可在以色列人中計算他們的總數。

50 只是你[But thou]要派利未人管作證[testimony]的帳幕和其中的一切[all]器具,並[all]屬乎帳幕之物[things]。他們要[bear]帳幕和其中的一切[all]器具;並要辦理帳幕的事,在帳幕的四圍安營。

51 帳幕將往前行的時候,利未人要拆卸;將支搭的時候,利未人要豎起。近前來的外人必被治死。

52 以色列人支搭帳棚,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本[standard]

53 但利未人要在作證之[of testimony]帳幕的四圍安營,免得忿怒臨到以色列會眾;利未人並要謹守作證[testimony]的帳幕。」

54 以色列人就這樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,他們就照樣行了。

Числа

Глава 1

1 ГОСПОДЬ говорил с Моисеем в Шатре Откровения (было это в Синайской пустыне в первый день второго месяца, на втором году после ухода сынов Израилевых из Египта) и поручил ему и Аарону:

2 «Исчислите всех в общине Израиля — род за родом, семью за семьей — всех мужчин поименно, одного за другим,

3 от двадцати лет и старше — всех годных в войско израильское. Тебе с Аароном надо будет зачислить их в войсковые соединения.

4 [4-5] В помощь вам будут по одному человеку от каждого колена, главы в семьях своих. Вот их имена: Элицур, сын Шедеура, — от колена Рувима;

5

6 Шелумиэль, сын Цуришаддая, — от колена Симеона;

7 Нахшон, сын Амминадава, — от Иудина колена;

8 Нетанэль, сын Цуара, — от Иссахарова колена;

9 Элиав, сын Хелона, — от колена Завулона;

10 Элишама, сын Аммихуда, — от Ефремова колена; Гамлиэль, сын Педацура, — от колена Манассии; (Ефрем и Манассия — сыновья Иосифа).

11 Авидан, сын Гидони — от Вениаминова колена;

12 Ахиэзер, сын Аммишаддая, — от колена Данова;

13 Пагиэль, сын Охрана, — от Асирова колена;

14 Эльясаф, сын Деуэля, — от Гадова колена;

15 Ахира, сын Энана, — от колена Неффалима».

16 Те, кого из всей общины Бог избрал, — главы тысяч Израилевых, вожди тех колен, что ведут начало свое от двенадцати их предков.

17 Моисей с Аароном собрали всех этих названных поименно мужчин

18 и вместе с ними в тот первый день второго месяца созвали всю общину. В тот день все израильтяне, достигшие двадцати лет, ответили на вопрос о своем происхождении, указали, из какого они рода и какой семьи; и каждый из них был взят на учет поименно,

19 как повелел ГОСПОДЬ Моисею. И пересчитал он их в пустыне Синайской.

20 Из потомков Рувима, первенца Израилева, пересчитаны были все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

21 Число таковых в колене Рувима составило сорок шесть тысяч пятьсот человек.

22 Из потомков Симеона были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

23 Число таковых в колене Симеона составило пятьдесят девять тысяч триста человек.

24 Из потомков Гада были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

25 Число таковых в колене Гадовом составило сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят человек.

26 Из потомков Иуды были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

27 Число таковых в колене Иудином составило семьдесят четыре тысячи шестьсот человек.

28 Из потомков Иссахара были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

29 Число таковых в колене Иссахаровом составило пятьдесят четыре тысячи четыреста человек.

30 Из потомков Завулона были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

31 Число таковых в колене Завулоновом составило пятьдесят семь тысяч четыреста человек.

32 [32-35] Из потомков Иосифа, то есть потомков Ефрема и Манассии, были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе. Число таковых в колене Ефрема составило сорок тысяч пятьсот человек, а в колене Манассии — тридцать две тысячи двести человек.

33

34

35

36 Из потомков Вениамина были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

37 Число таковых в колене Вениаминовом составило тридцать пять тысяч четыреста человек.

38 Из потомков Дана были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

39 Число таковых в колене Дановом составило шестьдесят две тысячи семьсот человек.

40 Из потомков Асира были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

41 Число таковых в колене Асировом составило сорок одну тысячу пятьсот человек.

42 Из потомков Неффалима были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

43 Число таковых в колене Неффалимовом составило пятьдесят три тысячи четыреста человек.

44 Таковы были данные того подсчета, который провели Моисей с Аароном вместе с двенадцатью израильскими вождями, представлявшими все семьи своего колена.

45 И общее число всех израильтян во всех их родах и семьях, общее число мужчин от двадцати лет и старше, кто был годен к воинской службе в Израиле

46 и был взят на учет, составило шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят человек.

47 Однако подсчет левитов по их семействам наряду с другими израильтянами не проводился,

48 ведь ГОСПОДЬ так сказал Моисею:

49 «Только не считай никого из колена Левия, не включай их в общий подсчет с остальными сынами Израилевыми.

50 У левитов будет свое служение: возложи на них ответственность за Скинию, хранящую в себе Свидетельство о воле Господней, и за принадлежности ее, и за всё, что в ней. Им надлежит носить Скинию со всей утварью ее; им и служить при ней и вкруг нее разбивать свой стан.

51 Левиты будут разбирать и складывать Скинию, когда придется отправляться в путь, и они же будут устанавливать ее всякий раз во время стоянок. А если кто, на это служение не посвященный, дерзнет к нему приступить, тот должен быть предан смерти.

52 Все прочие израильтяне должны располагаться поодаль в станах своих под собственными знаменами, по войсковым соединениям их.

53 Левитам же следует разбивать свой стан вокруг Скинии, в коей Свидетельство о воле Господней. И не падет тогда гнев Его на общину Израиля — левиты всегда будут стражами Скинии Свидетельства».

54 Всё так и сделали израильтяне. Как повелел ГОСПОДЬ Моисею, так они и сделали.

民數記

第1章

Числа

Глава 1

1 以色列人出埃及地後,第二年二月初一日,耶和華在西奈的曠野、會幕中曉諭摩西說:

1 ГОСПОДЬ говорил с Моисеем в Шатре Откровения (было это в Синайской пустыне в первый день второго месяца, на втором году после ухода сынов Израилевых из Египта) и поручил ему и Аарону:

2 「你要按以色列全會眾的家室、父家[house of their fathers]、人名的數目計算所有的男丁。

2 «Исчислите всех в общине Израиля — род за родом, семью за семьей — всех мужчин поименно, одного за другим,

3 凡以色列中,從二十歲以外,能出去打仗的,你和亞倫要照他們的軍隊數點。

3 от двадцати лет и старше — всех годных в войско израильское. Тебе с Аароном надо будет зачислить их в войсковые соединения.

4 每支派中必有一人作本支派的族長,幫助你們。

4 [4-5] В помощь вам будут по одному человеку от каждого колена, главы в семьях своих. Вот их имена: Элицур, сын Шедеура, — от колена Рувима;

5 他們的名字:屬呂便支派[tribe]的,有示丟珥的兒子以利蓿;

5

6 屬西緬的,有蘇利沙代的兒子示路蔑;

6 Шелумиэль, сын Цуришаддая, — от колена Симеона;

7 屬猶大的,有亞米拿達的兒子拿順;

7 Нахшон, сын Амминадава, — от Иудина колена;

8 屬以薩迦的,有蘇押的兒子拿坦業;

8 Нетанэль, сын Цуара, — от Иссахарова колена;

9 屬西布倫的,有希倫的兒子以利押;

9 Элиав, сын Хелона, — от колена Завулона;

10 約瑟子孫、屬以法蓮的,有亞米忽的兒子以利沙瑪;屬瑪拿西的,有比大蓿的兒子迦瑪列;

10 Элишама, сын Аммихуда, — от Ефремова колена; Гамлиэль, сын Педацура, — от колена Манассии; (Ефрем и Манассия — сыновья Иосифа).

11 屬便雅憫的,有基多尼的兒子亞比但;

11 Авидан, сын Гидони — от Вениаминова колена;

12 屬但的,有亞米沙代的兒子亞希以謝;

12 Ахиэзер, сын Аммишаддая, — от колена Данова;

13 屬亞設的,有俄蘭的兒子帕結;

13 Пагиэль, сын Охрана, — от Асирова колена;

14 屬迦得的,有丟珥的兒子以利雅薩;

14 Эльясаф, сын Деуэля, — от Гадова колена;

15 屬拿弗他利的,有以南的兒子亞希拉。

15 Ахира, сын Энана, — от колена Неффалима».

16 這都是在會中有名聲的[renowned of the congregation],各作本支派的首領,都是以色列千夫[thousands]的統領。」

16 Те, кого из всей общины Бог избрал, — главы тысяч Израилевых, вожди тех колен, что ведут начало свое от двенадцати их предков.

17 於是,摩西、亞倫帶著這些按名指定的人,

17 Моисей с Аароном собрали всех этих названных поименно мужчин

18 當二月初一日招聚全會眾。會眾就照他們的家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外的,都述說自己的家譜。

18 и вместе с ними в тот первый день второго месяца созвали всю общину. В тот день все израильтяне, достигшие двадцати лет, ответили на вопрос о своем происхождении, указали, из какого они рода и какой семьи; и каждый из них был взят на учет поименно,

19 耶和華怎樣吩咐摩西,他就怎樣在西奈的曠野數點他們。

19 как повелел ГОСПОДЬ Моисею. И пересчитал он их в пустыне Синайской.

20 以色列的長子,呂便子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

20 Из потомков Рувима, первенца Израилева, пересчитаны были все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

21 呂便支派被數的男丁,共有四萬六千五百名。

21 Число таковых в колене Рувима составило сорок шесть тысяч пятьсот человек.

22 西緬子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

22 Из потомков Симеона были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

23 西緬支派被數的男丁,共有五萬九千三百名。

23 Число таковых в колене Симеона составило пятьдесят девять тысяч триста человек.

24 迦得子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

24 Из потомков Гада были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

25 迦得支派被數的,共有四萬五千六百五十名。

25 Число таковых в колене Гадовом составило сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят человек.

26 猶大子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

26 Из потомков Иуды были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

27 猶大支派被數的,共有七萬四千六百名。

27 Число таковых в колене Иудином составило семьдесят четыре тысячи шестьсот человек.

28 以薩迦子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

28 Из потомков Иссахара были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

29 以薩迦支派被數的,共有五萬四千四百名。

29 Число таковых в колене Иссахаровом составило пятьдесят четыре тысячи четыреста человек.

30 西布倫子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

30 Из потомков Завулона были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

31 西布倫支派被數的,共有五萬七千四百名。

31 Число таковых в колене Завулоновом составило пятьдесят семь тысяч четыреста человек.

32 約瑟子孫屬以法蓮子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

32 [32-35] Из потомков Иосифа, то есть потомков Ефрема и Манассии, были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе. Число таковых в колене Ефрема составило сорок тысяч пятьсот человек, а в колене Манассии — тридцать две тысячи двести человек.

33 以法蓮支派被數的,共有四萬零五百名。

33

34 瑪拿西子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

34

35 瑪拿西支派被數的,共有三萬二千二百名。

35

36 便雅憫子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

36 Из потомков Вениамина были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

37 便雅憫支派被數的,共有三萬五千四百名。

37 Число таковых в колене Вениаминовом составило тридцать пять тысяч четыреста человек.

38 但子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗,

38 Из потомков Дана были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

39 但支派被數的,共有六萬二千七百名。

39 Число таковых в колене Дановом составило шестьдесят две тысячи семьсот человек.

40 亞設子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

40 Из потомков Асира были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

41 亞設支派被數的,共有四萬一千五百名。

41 Число таковых в колене Асировом составило сорок одну тысячу пятьсот человек.

42 拿弗他利子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

42 Из потомков Неффалима были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

43 拿弗他利支派被數的,共有五萬三千四百名。

43 Число таковых в колене Неффалимовом составило пятьдесят три тысячи четыреста человек.

44 這些就是被數點的,是摩西、亞倫,和以色列中十二個首領所數點的;這十二個人各作各宗族的代表。

44 Таковы были данные того подсчета, который провели Моисей с Аароном вместе с двенадцатью израильскими вождями, представлявшими все семьи своего колена.

45 這樣,凡以色列人中被數的,照著父家[house of their fathers],從二十歲以外,能出去打仗、

45 И общее число всех израильтян во всех их родах и семьях, общее число мужчин от двадцати лет и старше, кто был годен к воинской службе в Израиле

46 被數的,共有六十萬零三千五百五十名。

46 и был взят на учет, составило шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят человек.

47 利未人卻沒有按著支派數在其中,

47 Однако подсчет левитов по их семействам наряду с другими израильтянами не проводился,

48 因為耶和華曉諭摩西說:

48 ведь ГОСПОДЬ так сказал Моисею:

49 「唯獨利未支派你不可數點,也不可在以色列人中計算他們的總數。

49 «Только не считай никого из колена Левия, не включай их в общий подсчет с остальными сынами Израилевыми.

50 只是你[But thou]要派利未人管作證[testimony]的帳幕和其中的一切[all]器具,並[all]屬乎帳幕之物[things]。他們要[bear]帳幕和其中的一切[all]器具;並要辦理帳幕的事,在帳幕的四圍安營。

50 У левитов будет свое служение: возложи на них ответственность за Скинию, хранящую в себе Свидетельство о воле Господней, и за принадлежности ее, и за всё, что в ней. Им надлежит носить Скинию со всей утварью ее; им и служить при ней и вкруг нее разбивать свой стан.

51 帳幕將往前行的時候,利未人要拆卸;將支搭的時候,利未人要豎起。近前來的外人必被治死。

51 Левиты будут разбирать и складывать Скинию, когда придется отправляться в путь, и они же будут устанавливать ее всякий раз во время стоянок. А если кто, на это служение не посвященный, дерзнет к нему приступить, тот должен быть предан смерти.

52 以色列人支搭帳棚,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本[standard]

52 Все прочие израильтяне должны располагаться поодаль в станах своих под собственными знаменами, по войсковым соединениям их.

53 但利未人要在作證之[of testimony]帳幕的四圍安營,免得忿怒臨到以色列會眾;利未人並要謹守作證[testimony]的帳幕。」

53 Левитам же следует разбивать свой стан вокруг Скинии, в коей Свидетельство о воле Господней. И не падет тогда гнев Его на общину Израиля — левиты всегда будут стражами Скинии Свидетельства».

54 以色列人就這樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,他們就照樣行了。

54 Всё так и сделали израильтяне. Как повелел ГОСПОДЬ Моисею, так они и сделали.