路得記第1章 |
1 |
2 這人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米,他兩個兒子,一個名叫瑪倫,一個名叫基連,都是伯.利恆.猶大 |
3 後來拿俄米的丈夫以利米勒死了;剩下婦人和她兩個兒子。 |
4 這兩個兒子娶了摩押女子為妻:一個名叫俄珥巴,一個名叫路得;他們就 |
5 瑪倫和基連二人也死了;剩下婦人 |
6 |
7 於是她和兩個兒婦起行離開所住的地方;她們就 |
8 拿俄米對她 |
9 願耶和華使妳們各在新夫家中得平安。」於是拿俄米與她們親嘴;她們就放聲而哭, |
10 她們 |
11 拿俄米說:「我女兒們哪,回去吧。為何要跟我去呢?我還能生子作妳們的丈夫嗎? |
12 我女兒們哪,回去吧;我年紀老邁,不能再有丈夫。即或我 |
13 妳們豈能等著他們長大呢?妳們豈能等著他們而得丈夫 |
14 她們 |
15 |
16 路得說:「不要催我離開妳 |
17 妳在哪裏死,我也在那裏死,也葬在那裏。除非死能使妳我相離,不然,願耶和華重重地降罰與我。」 |
18 |
19 |
20 拿俄米對他們說:「不要叫我拿俄米,要叫我瑪拉;因為全能者使我受了大苦。 |
21 我滿滿地出去,耶和華使我空空地回來;耶和華既 |
22 |
Книга РуфиГлава 1 |
1 |
2 Звали того человека Элимелех, жену его — Ноеминь, а сыновей — Махлон и Хильон; родом они были из Ефраты — из Вифлеема, что в Иудее. Пришли они в землю Моав и стали жить там. |
3 Потом Элимелех, муж Ноемини, умер, и осталась она одна с двумя сыновьями. |
4 Те взяли себе в жены моавитянок: одну звали Орпа, а другую Руфь. Так они прожили лет десять, |
5 а потом умерли и Махлон, и Хильон. И Ноеминь лишилась в той стране и детей, и мужа. |
6 |
7 Покинула она дом свой на чужбине, и с ней — обе невестки. А когда они вышли на дорогу, ведущую в Иудею, |
8 Ноеминь сказала своим невесткам: «Возвращайтесь домой, в семьи своих родителей; да поступит с вами ГОСПОДЬ по любви Своей неизменной, как вы поступали с умершими и со мной. |
9 И да поможет ГОСПОДЬ вам обеим найти пристанище и покой в доме нового мужа своего!» Поцеловала Ноеминь их на прощанье, но невестки заплакали в голос |
10 и сказали ей: «Нет, и мы с тобою пойдем к твоему народу». |
11 Ноеминь же настаивала: «Возвратитесь, дочери мои! Зачем вам идти со мной? Разве смогу я родить еще сыновей, чтобы они стали вам мужьями? |
12 Идите назад, дочери мои, идите, ведь я уже стара, чтобы опять выйти замуж. Да если бы я и лелеяла надежду этой ночью быть с мужем и родить сыновей — |
13 стоит ли вам ждать, покуда они подрастут? Стоит ли вам медлить и не выходить замуж? Нет, дочери мои, мне самой много горше, чем вам, ибо постигли меня беды тяжкие от руки ГОСПОДНЕЙ». |
14 Вновь невестки заплакали в голос; потом Орпа поцеловала свою свекровь и ушла, а Руфь с Ноеминью не разлучилась. |
15 |
16 А Руфь отвечала: |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
路得記第1章 |
Книга РуфиГлава 1 |
1 |
1 |
2 這人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米,他兩個兒子,一個名叫瑪倫,一個名叫基連,都是伯.利恆.猶大 |
2 Звали того человека Элимелех, жену его — Ноеминь, а сыновей — Махлон и Хильон; родом они были из Ефраты — из Вифлеема, что в Иудее. Пришли они в землю Моав и стали жить там. |
3 後來拿俄米的丈夫以利米勒死了;剩下婦人和她兩個兒子。 |
3 Потом Элимелех, муж Ноемини, умер, и осталась она одна с двумя сыновьями. |
4 這兩個兒子娶了摩押女子為妻:一個名叫俄珥巴,一個名叫路得;他們就 |
4 Те взяли себе в жены моавитянок: одну звали Орпа, а другую Руфь. Так они прожили лет десять, |
5 瑪倫和基連二人也死了;剩下婦人 |
5 а потом умерли и Махлон, и Хильон. И Ноеминь лишилась в той стране и детей, и мужа. |
6 |
6 |
7 於是她和兩個兒婦起行離開所住的地方;她們就 |
7 Покинула она дом свой на чужбине, и с ней — обе невестки. А когда они вышли на дорогу, ведущую в Иудею, |
8 拿俄米對她 |
8 Ноеминь сказала своим невесткам: «Возвращайтесь домой, в семьи своих родителей; да поступит с вами ГОСПОДЬ по любви Своей неизменной, как вы поступали с умершими и со мной. |
9 願耶和華使妳們各在新夫家中得平安。」於是拿俄米與她們親嘴;她們就放聲而哭, |
9 И да поможет ГОСПОДЬ вам обеим найти пристанище и покой в доме нового мужа своего!» Поцеловала Ноеминь их на прощанье, но невестки заплакали в голос |
10 她們 |
10 и сказали ей: «Нет, и мы с тобою пойдем к твоему народу». |
11 拿俄米說:「我女兒們哪,回去吧。為何要跟我去呢?我還能生子作妳們的丈夫嗎? |
11 Ноеминь же настаивала: «Возвратитесь, дочери мои! Зачем вам идти со мной? Разве смогу я родить еще сыновей, чтобы они стали вам мужьями? |
12 我女兒們哪,回去吧;我年紀老邁,不能再有丈夫。即或我 |
12 Идите назад, дочери мои, идите, ведь я уже стара, чтобы опять выйти замуж. Да если бы я и лелеяла надежду этой ночью быть с мужем и родить сыновей — |
13 妳們豈能等著他們長大呢?妳們豈能等著他們而得丈夫 |
13 стоит ли вам ждать, покуда они подрастут? Стоит ли вам медлить и не выходить замуж? Нет, дочери мои, мне самой много горше, чем вам, ибо постигли меня беды тяжкие от руки ГОСПОДНЕЙ». |
14 她們 |
14 Вновь невестки заплакали в голос; потом Орпа поцеловала свою свекровь и ушла, а Руфь с Ноеминью не разлучилась. |
15 |
15 |
16 路得說:「不要催我離開妳 |
16 А Руфь отвечала: |
17 妳在哪裏死,我也在那裏死,也葬在那裏。除非死能使妳我相離,不然,願耶和華重重地降罰與我。」 |
17 |
18 |
18 |
19 |
19 |
20 拿俄米對他們說:「不要叫我拿俄米,要叫我瑪拉;因為全能者使我受了大苦。 |
20 |
21 我滿滿地出去,耶和華使我空空地回來;耶和華既 |
21 |
22 |
22 |