以弗所書

第1章

1 奉神旨意,作耶穌基督[Jesus Christ]使徒的保羅,寫信給在以弗所的聖徒,[and]在基督耶穌裏有忠心的人;

2 恩典[Grace]、平安從神我們的父和主耶穌基督歸與你們。

3 願頌讚歸與我們主耶穌基督的父神。他在基督裏曾賜給我們天上一切[all]屬靈的福氣:

4 就如神從創立世界以前,在基督裏揀選了我們,使我們於愛裏[in love]在他面前成為聖潔,無可指摘[without blame]

5 又因愛我們,就按著自己意旨所喜悅的,預定我們藉著耶穌基督得兒女[children]的名分,

6 使他榮耀的恩典得著稱讚,這恩典是他在愛子裏使我們得蒙接納[made us accepted]的。

7 我們藉這愛子的血得蒙救贖,罪過[sins]得以饒恕[forgiveness],乃是照他豐富的恩典。

8 這恩典是神用諸般智慧聰明,充充足足賞給我們的;

9 都是照他自己所預定的美意,叫我們知道他旨意的奧秘,

10 要照所安排的,在日期滿足的時候,使天上、地上、一切所有的都在基督裏面同歸於一。

11 我們也在他裏面得了[obtained]基業;這原是那位隨己意行、作一切事[all things]的,照著他自己的[own]旨意所預定的,

12 叫他的榮耀從我們這首先信靠基督[trusted in christ]的人可以得著稱讚。

13 你們既聽見真理的道,就是那叫你們得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所應許的聖靈為印記。

14 [Which]是我們得基業的憑據[earnest],直等到所買的產業[the purchased possession]被贖,使他的榮耀得著稱讚。

15 因此,我既聽見你們信從主耶穌,親愛眾聖徒,

16 就為你們不住的感謝神。禱告的時候,常提到你們,

17 求我們主耶穌基督的神,榮耀的父,將那賜人智慧和啟示的靈賞給你們,使你們真知道他,

18 並且照明你們悟性[understanding]的眼睛;使你們知道他的恩召有何等盼望[hope],他在聖徒中得的基業有何等豐盛的榮耀,

19 並知道他向我們這信的人所顯的能力是何等浩大,

20 就是照他在基督身上所運行的大能大力,使他從死裏復活,叫他在天上坐在自己的右邊,

21 遠超過一切執政的、掌權的、有能的、主治的,和一切有名的;不但是今世的,連來世的也都超過了。

22 又將一切[all things]服在他的腳下,使他為教會作一切[all things]之首。

23 教會是他的身體,是那充滿一切[all]者所充滿的。

Послание апостола Павла христианам в Эфесе

Глава 1

1 Павел, волею Божией апостол Христа Иисуса, — святому и пребывающему верным во Христе Иисусе народу Божьему [в Эфесе]:

2 благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа.

3 Прославлен да будет Бог, Отец Господа нашего, Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением Небес.

4 Еще до основания мира Он избрал нас во Христе, чтобы быть нам святыми и безупречными перед Ним. И в любви Своей

5 Он предопределил усыновить нас через Иисуса Христа по благому расположению воли Своей,

6 дабы во всем своем величии была явлена слава Его благодати, какой одарил Он нас в Возлюбленном Сыне Своем,

7 в Котором мы искупленье обрели через кровь Его, отпущение наших грехов, по богатству благодати Божией,

8 столь щедро дарованной нам со всякой мудростью и полнотой разумения.

9 Бог открыл нам тайну Своей воли, открыл то, что по благоволению Своему давно уже решил совершить в единении со Христом,

10 дабы через Него осуществить, когда исполнятся времена, Свое намерение: воссоединить всё сущее в небесах и на земле под главенством Христа.

11 В Нем и мы, иудеи, обрели свое наследство, ибо по замыслу Совершающего всё по воле Своей и намерению Своему были предназначены к тому,

12 чтобы, первыми возложив надежду на Христа, мы и других побудили восхвалять славу Его.

13 Так и вы в Нем, как только услышали слово истины — Благую Весть спасения вашего — и уверовали, были отмечены, как то обещано было, печатью излившегося на вас Духа Святого,

14 Который дан нам как залог того, чем однажды мы будем владеть, когда окончательно Бог избавит народ Свой, для хвалы и славы Его.

15 Вот почему, узнав о вере вашей в Господа Иисуса, о любви ко всему народу Божьему,

16 и я не перестаю благодарить Бога за вас, всегда вспоминая вас в молитвах своих.

17 Неустанно прошу Бога Господа нашего Иисуса Христа, всеславного Отца, чтобы дал Он вам Духа мудрости и откровения в познании Его,

18 чтобы сделал вас способными умом и сердцем осознать, к какой надежде призвал Он вас, как велико богатство чудесного наследия Его, уготованного народу Божию,

19 [19-20] и как безмерно велика сила Его, открывающаяся нам, верующим. Это она, могущественная сила Божья, явила себя, когда воскресил Он Христа из мертвых и посадил по правую руку Свою в Небесах,

20

21 выше всякого правления и власти, и силы, и господства, и всякого имени, называемого не только в этом, но и в будущем веке.

22 Он всё положил к Его ногам и даровал Его как главу над всем Церкви,

23 которая суть тело Его, полнота Того, Кто всё и вся Собой и для Себя наполняет.

以弗所書

第1章

Послание апостола Павла христианам в Эфесе

Глава 1

1 奉神旨意,作耶穌基督[Jesus Christ]使徒的保羅,寫信給在以弗所的聖徒,[and]在基督耶穌裏有忠心的人;

1 Павел, волею Божией апостол Христа Иисуса, — святому и пребывающему верным во Христе Иисусе народу Божьему [в Эфесе]:

2 恩典[Grace]、平安從神我們的父和主耶穌基督歸與你們。

2 благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа.

3 願頌讚歸與我們主耶穌基督的父神。他在基督裏曾賜給我們天上一切[all]屬靈的福氣:

3 Прославлен да будет Бог, Отец Господа нашего, Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением Небес.

4 就如神從創立世界以前,在基督裏揀選了我們,使我們於愛裏[in love]在他面前成為聖潔,無可指摘[without blame]

4 Еще до основания мира Он избрал нас во Христе, чтобы быть нам святыми и безупречными перед Ним. И в любви Своей

5 又因愛我們,就按著自己意旨所喜悅的,預定我們藉著耶穌基督得兒女[children]的名分,

5 Он предопределил усыновить нас через Иисуса Христа по благому расположению воли Своей,

6 使他榮耀的恩典得著稱讚,這恩典是他在愛子裏使我們得蒙接納[made us accepted]的。

6 дабы во всем своем величии была явлена слава Его благодати, какой одарил Он нас в Возлюбленном Сыне Своем,

7 我們藉這愛子的血得蒙救贖,罪過[sins]得以饒恕[forgiveness],乃是照他豐富的恩典。

7 в Котором мы искупленье обрели через кровь Его, отпущение наших грехов, по богатству благодати Божией,

8 這恩典是神用諸般智慧聰明,充充足足賞給我們的;

8 столь щедро дарованной нам со всякой мудростью и полнотой разумения.

9 都是照他自己所預定的美意,叫我們知道他旨意的奧秘,

9 Бог открыл нам тайну Своей воли, открыл то, что по благоволению Своему давно уже решил совершить в единении со Христом,

10 要照所安排的,在日期滿足的時候,使天上、地上、一切所有的都在基督裏面同歸於一。

10 дабы через Него осуществить, когда исполнятся времена, Свое намерение: воссоединить всё сущее в небесах и на земле под главенством Христа.

11 我們也在他裏面得了[obtained]基業;這原是那位隨己意行、作一切事[all things]的,照著他自己的[own]旨意所預定的,

11 В Нем и мы, иудеи, обрели свое наследство, ибо по замыслу Совершающего всё по воле Своей и намерению Своему были предназначены к тому,

12 叫他的榮耀從我們這首先信靠基督[trusted in christ]的人可以得著稱讚。

12 чтобы, первыми возложив надежду на Христа, мы и других побудили восхвалять славу Его.

13 你們既聽見真理的道,就是那叫你們得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所應許的聖靈為印記。

13 Так и вы в Нем, как только услышали слово истины — Благую Весть спасения вашего — и уверовали, были отмечены, как то обещано было, печатью излившегося на вас Духа Святого,

14 [Which]是我們得基業的憑據[earnest],直等到所買的產業[the purchased possession]被贖,使他的榮耀得著稱讚。

14 Который дан нам как залог того, чем однажды мы будем владеть, когда окончательно Бог избавит народ Свой, для хвалы и славы Его.

15 因此,我既聽見你們信從主耶穌,親愛眾聖徒,

15 Вот почему, узнав о вере вашей в Господа Иисуса, о любви ко всему народу Божьему,

16 就為你們不住的感謝神。禱告的時候,常提到你們,

16 и я не перестаю благодарить Бога за вас, всегда вспоминая вас в молитвах своих.

17 求我們主耶穌基督的神,榮耀的父,將那賜人智慧和啟示的靈賞給你們,使你們真知道他,

17 Неустанно прошу Бога Господа нашего Иисуса Христа, всеславного Отца, чтобы дал Он вам Духа мудрости и откровения в познании Его,

18 並且照明你們悟性[understanding]的眼睛;使你們知道他的恩召有何等盼望[hope],他在聖徒中得的基業有何等豐盛的榮耀,

18 чтобы сделал вас способными умом и сердцем осознать, к какой надежде призвал Он вас, как велико богатство чудесного наследия Его, уготованного народу Божию,

19 並知道他向我們這信的人所顯的能力是何等浩大,

19 [19-20] и как безмерно велика сила Его, открывающаяся нам, верующим. Это она, могущественная сила Божья, явила себя, когда воскресил Он Христа из мертвых и посадил по правую руку Свою в Небесах,

20 就是照他在基督身上所運行的大能大力,使他從死裏復活,叫他在天上坐在自己的右邊,

20

21 遠超過一切執政的、掌權的、有能的、主治的,和一切有名的;不但是今世的,連來世的也都超過了。

21 выше всякого правления и власти, и силы, и господства, и всякого имени, называемого не только в этом, но и в будущем веке.

22 又將一切[all things]服在他的腳下,使他為教會作一切[all things]之首。

22 Он всё положил к Его ногам и даровал Его как главу над всем Церкви,

23 教會是他的身體,是那充滿一切[all]者所充滿的。

23 которая суть тело Его, полнота Того, Кто всё и вся Собой и для Себя наполняет.