啟示錄

第1章

1 耶穌基督的啟示,就是神賜給他,叫他將必要快成的事指示他的眾僕人。他就差遣他的天使[his angel]曉諭他的僕人約翰。

2 約翰便將神的道和耶穌基督的見證,[and]自己所看見的都證明出來。

3 念這書上預言的和那些聽見又遵守其中所記載的,都是有福的,因為日期近了。

4 約翰寫信給亞細亞的七個教會。但願恩典、平安歸與你們[Grace be unto you, and peace],從那昔在、今在、以後要來[is to come]的神,和從[and from]他寶座前的七靈,

5 並那忠信[faithful]作見證的、從死裏首先復活、為世上眾王之君[prince of the kings]耶穌基督[Jesus Christ]。他愛我們,用自己的血洗去我們的罪惡[washed us from our sins]

6 又使我們成為眾王[kings][and]作他父[and]神的祭司。但願榮耀、權柄[dominion]歸給他,直到永永遠遠。阿們。

7 看哪,他駕雲降臨;眾目要看見他,連他們那些[they]刺他的人也要看見他。地上各族[all kindreds]都要因他哀哭。這話是真實的,阿們。

8 [Lord]說:「我是阿拉法,我是俄梅戛,我是[the beginning],我是[the ending],是昔在今在以後要來[is to come]的全能者。」

9 我約翰就是你們的兄弟[brother],和你們在耶穌基督[Christ]的患難,國度,忍耐裏一同作伴[companion]。為神的道,並為給耶穌基督[Christ]作的見證,曾在那名叫拔摩的海島上。

10 我於靈裏在主的日子[I was in the Spirit on the Lord's day],聽見在我後面有大聲音如吹號,

11 [Saying]:「我是阿拉法[Alpha],我是俄梅戛[Omega],我是始[the first],我是終[the last];你所看見的,當寫在書上,達與在亞細亞的[which are in Asia]以弗所、士每拿、別迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉、那七個教會。」

12 我轉過身來,要看是誰發聲與我說話;既轉過來,就看見七個金燭臺[candlesticks]

13 七燭臺[seven candlesticks]中間有一位好像人子,身穿長衣,直垂到腳,兩哺[paps]束著金帶。

14 他的頭與髮皆白,彷如羊毛[like wool]像雪那樣白[as white as snow];眼目如同火燄;

15 腳好像在爐中燒過[burned]精銅[fine brass];聲音如同[many]水的聲音。

16 他右手拿著七星,從他口中出來一把兩刃的利劍;面貌如同烈日放光。

17 我一看見,就仆倒在他腳前,像死了一樣。他用右手按著我,對我[unto me]說:「不要懼怕。我是首先的,我是末後的;

18 [I am]是那存活的,[and]曾死過;看哪[behold]。現在又活了,直活到永永遠遠,阿們[Amen]:並且拿著地獄[hell]死亡[death]的鑰匙。

19 [thou]要把所看見的,和現在的事,並將來[which shall be]的事,都寫出來。

20 論到你所看見、在我右手中的七星和七個金燭臺[candlesticks]的奧秘,那七星就是七個教會的天使[angels]至於[and]你所看見的[which thou sawest]燭臺[candlesticks]就是七個教會。」

Откровение

Глава 1

1 Книга эта — откровение Иисуса Христа, которое дал Ему Бог, дал, чтобы мог Он показать слугам Своим, чему предстоит произойти вскоре. Он послал ангела Своего явить это откровение мне, рабу Своему Иоанну,

2 дабы как свидетель поведал я народу Божьему обо всем, что видел и слышал: о слове Божием и об истине, Иисусом Христом возвещенной.

3 Блажен тот, кто читает, и блаженны те, что слушают слова этой книги пророческой и соблюдают написанное в ней, ибо близится время исполнения.

4 Иоанн — семи церквам в Асии: благодать вам и мир от Того, Кто есть, Кто был и Кто грядет; от семи также духов, что перед престолом Его;

5 и от Иисуса Христа, Свидетеля верного, Первенца из мертвых, Владыки царей земных. Ему, Который возлюбил нас и кровью Своею избавил от грехов наших,

6 сделав нас царством святых и священниками Бога, Отца Своего, — Ему слава и власть во веки [веков]! Аминь.

7 Вот идет Он с облаками; каждое око увидит Его и даже те, которые пронзили Его. В страх и отчаяние повергнет все племена земные явление Его. Так будет. Аминь.

8 «Я — Альфа и Омега, — говорит Господь Бог, — Я Тот, Кто есть, Кто был и Кто грядет, Вседержитель».

9 Я, Иоанн, ваш брат, всегда разделявший вместе с вами испытания ваши, как и вы обретший в Иисусе царство и силу вынести всё, был за слово Божие и свидетельство об Иисусе в ссылке на острове Патмос.

10 В день Господень объял меня Дух Божий, и услышал я за спиной громкий, звучавший как труба голос.

11 «То, что видишь, — сказал он мне, — запиши в книгу и пошли семи церквам, в города: Эфес, Смирну, Пергам, Фиатиры, Сарды, Филадельфию и Лаодикию».

12 Я повернулся на голос, чтобы увидеть говорившего, и увидел, обернувшись, семь золотых светильников.

13 А посреди светильников стоял некто, подобный «Сыну Человеческому»: Он был облачен в длинную одежду и опоясан по груди золотым поясом.

14 Голова Его и волосы были белы, как самая белоснежная шерсть, глаза — что огонь пылающий.

15 Ноги у Него бронзе были подобны, раскаленной в печи, а голос Его — словно шум мощного потока.

16 В правой руке Своей держал Он семь звезд; из уст Его исходил меч разящий, обоюдоострый; и лик Его — как солнце, в зените сияющее.

17 Увидев всё это, как мертвый пал я к ногам Его. Тогда Он возложил на меня правую руку Свою и сказал: «Не бойся! Я — Первый и Последний,

18 жив Я. Был мертв, а ныне жив и буду жить во веки веков, и Я владею ключами от смерти и ада.

19 Запиши же всё, что ты видел уже и увидишь еще: и происходящее сейчас, и то, чему предстоит произойти вскоре.

20 А тайна семи звезд, которые видел ты в правой руке Моей, и семи золотых светильников, она вот в чем: семь звезд — это ангелы семи церквей, а семь светильников и есть эти семь церквей.

啟示錄

第1章

Откровение

Глава 1

1 耶穌基督的啟示,就是神賜給他,叫他將必要快成的事指示他的眾僕人。他就差遣他的天使[his angel]曉諭他的僕人約翰。

1 Книга эта — откровение Иисуса Христа, которое дал Ему Бог, дал, чтобы мог Он показать слугам Своим, чему предстоит произойти вскоре. Он послал ангела Своего явить это откровение мне, рабу Своему Иоанну,

2 約翰便將神的道和耶穌基督的見證,[and]自己所看見的都證明出來。

2 дабы как свидетель поведал я народу Божьему обо всем, что видел и слышал: о слове Божием и об истине, Иисусом Христом возвещенной.

3 念這書上預言的和那些聽見又遵守其中所記載的,都是有福的,因為日期近了。

3 Блажен тот, кто читает, и блаженны те, что слушают слова этой книги пророческой и соблюдают написанное в ней, ибо близится время исполнения.

4 約翰寫信給亞細亞的七個教會。但願恩典、平安歸與你們[Grace be unto you, and peace],從那昔在、今在、以後要來[is to come]的神,和從[and from]他寶座前的七靈,

4 Иоанн — семи церквам в Асии: благодать вам и мир от Того, Кто есть, Кто был и Кто грядет; от семи также духов, что перед престолом Его;

5 並那忠信[faithful]作見證的、從死裏首先復活、為世上眾王之君[prince of the kings]耶穌基督[Jesus Christ]。他愛我們,用自己的血洗去我們的罪惡[washed us from our sins]

5 и от Иисуса Христа, Свидетеля верного, Первенца из мертвых, Владыки царей земных. Ему, Который возлюбил нас и кровью Своею избавил от грехов наших,

6 又使我們成為眾王[kings][and]作他父[and]神的祭司。但願榮耀、權柄[dominion]歸給他,直到永永遠遠。阿們。

6 сделав нас царством святых и священниками Бога, Отца Своего, — Ему слава и власть во веки [веков]! Аминь.

7 看哪,他駕雲降臨;眾目要看見他,連他們那些[they]刺他的人也要看見他。地上各族[all kindreds]都要因他哀哭。這話是真實的,阿們。

7 Вот идет Он с облаками; каждое око увидит Его и даже те, которые пронзили Его. В страх и отчаяние повергнет все племена земные явление Его. Так будет. Аминь.

8 [Lord]說:「我是阿拉法,我是俄梅戛,我是[the beginning],我是[the ending],是昔在今在以後要來[is to come]的全能者。」

8 «Я — Альфа и Омега, — говорит Господь Бог, — Я Тот, Кто есть, Кто был и Кто грядет, Вседержитель».

9 我約翰就是你們的兄弟[brother],和你們在耶穌基督[Christ]的患難,國度,忍耐裏一同作伴[companion]。為神的道,並為給耶穌基督[Christ]作的見證,曾在那名叫拔摩的海島上。

9 Я, Иоанн, ваш брат, всегда разделявший вместе с вами испытания ваши, как и вы обретший в Иисусе царство и силу вынести всё, был за слово Божие и свидетельство об Иисусе в ссылке на острове Патмос.

10 我於靈裏在主的日子[I was in the Spirit on the Lord's day],聽見在我後面有大聲音如吹號,

10 В день Господень объял меня Дух Божий, и услышал я за спиной громкий, звучавший как труба голос.

11 [Saying]:「我是阿拉法[Alpha],我是俄梅戛[Omega],我是始[the first],我是終[the last];你所看見的,當寫在書上,達與在亞細亞的[which are in Asia]以弗所、士每拿、別迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉、那七個教會。」

11 «То, что видишь, — сказал он мне, — запиши в книгу и пошли семи церквам, в города: Эфес, Смирну, Пергам, Фиатиры, Сарды, Филадельфию и Лаодикию».

12 我轉過身來,要看是誰發聲與我說話;既轉過來,就看見七個金燭臺[candlesticks]

12 Я повернулся на голос, чтобы увидеть говорившего, и увидел, обернувшись, семь золотых светильников.

13 七燭臺[seven candlesticks]中間有一位好像人子,身穿長衣,直垂到腳,兩哺[paps]束著金帶。

13 А посреди светильников стоял некто, подобный «Сыну Человеческому»: Он был облачен в длинную одежду и опоясан по груди золотым поясом.

14 他的頭與髮皆白,彷如羊毛[like wool]像雪那樣白[as white as snow];眼目如同火燄;

14 Голова Его и волосы были белы, как самая белоснежная шерсть, глаза — что огонь пылающий.

15 腳好像在爐中燒過[burned]精銅[fine brass];聲音如同[many]水的聲音。

15 Ноги у Него бронзе были подобны, раскаленной в печи, а голос Его — словно шум мощного потока.

16 他右手拿著七星,從他口中出來一把兩刃的利劍;面貌如同烈日放光。

16 В правой руке Своей держал Он семь звезд; из уст Его исходил меч разящий, обоюдоострый; и лик Его — как солнце, в зените сияющее.

17 我一看見,就仆倒在他腳前,像死了一樣。他用右手按著我,對我[unto me]說:「不要懼怕。我是首先的,我是末後的;

17 Увидев всё это, как мертвый пал я к ногам Его. Тогда Он возложил на меня правую руку Свою и сказал: «Не бойся! Я — Первый и Последний,

18 [I am]是那存活的,[and]曾死過;看哪[behold]。現在又活了,直活到永永遠遠,阿們[Amen]:並且拿著地獄[hell]死亡[death]的鑰匙。

18 жив Я. Был мертв, а ныне жив и буду жить во веки веков, и Я владею ключами от смерти и ада.

19 [thou]要把所看見的,和現在的事,並將來[which shall be]的事,都寫出來。

19 Запиши же всё, что ты видел уже и увидишь еще: и происходящее сейчас, и то, чему предстоит произойти вскоре.

20 論到你所看見、在我右手中的七星和七個金燭臺[candlesticks]的奧秘,那七星就是七個教會的天使[angels]至於[and]你所看見的[which thou sawest]燭臺[candlesticks]就是七個教會。」

20 А тайна семи звезд, которые видел ты в правой руке Моей, и семи золотых светильников, она вот в чем: семь звезд — это ангелы семи церквей, а семь светильников и есть эти семь церквей.