啟示錄第1章 |
1 |
2 約翰便將神的道和耶穌基督的見證,並 |
3 |
4 |
5 並那忠信 |
6 又使我們成為眾王 |
7 |
8 |
9 |
10 我於靈裏在主的日子 |
11 說 |
12 |
13 七燭臺 |
14 他的頭與髮皆白,彷如羊毛 |
15 腳好像在爐中燒過 |
16 他右手拿著七星,從他口中出來一把兩刃的利劍;面貌如同烈日放光。 |
17 |
18 我 |
19 你 |
20 論到你所看見、在我右手中的七星和七個金燭臺 |
ОткровениеГлава 1 |
1 |
2 дабы как свидетель поведал я народу Божьему обо всем, что видел и слышал: о слове Божием и об истине, Иисусом Христом возвещенной. |
3 Блажен тот, кто читает, и блаженны те, что слушают слова этой книги пророческой и соблюдают написанное в ней, ибо близится время исполнения. |
4 |
5 и от Иисуса Христа, Свидетеля верного, Первенца из мертвых, Владыки царей земных. |
6 сделав нас царством святых и священниками Бога, Отца Своего, — Ему слава и власть во веки [веков]! Аминь. |
7 |
8 |
9 |
10 В день Господень объял меня Дух Божий, и услышал я за спиной громкий, звучавший как труба голос. |
11 |
12 |
13 А посреди светильников стоял некто, подобный «Сыну Человеческому»: Он был облачен в длинную одежду и опоясан по груди золотым поясом. |
14 Голова Его и волосы были белы, как самая белоснежная шерсть, глаза — что огонь пылающий. |
15 Ноги у Него бронзе были подобны, раскаленной в печи, а голос Его — словно шум мощного потока. |
16 В правой руке Своей держал Он семь звезд; из уст Его исходил меч разящий, обоюдоострый; и лик Его — как солнце, в зените сияющее. |
17 |
18 |
19 |
20 |
啟示錄第1章 |
ОткровениеГлава 1 |
1 |
1 |
2 約翰便將神的道和耶穌基督的見證,並 |
2 дабы как свидетель поведал я народу Божьему обо всем, что видел и слышал: о слове Божием и об истине, Иисусом Христом возвещенной. |
3 |
3 Блажен тот, кто читает, и блаженны те, что слушают слова этой книги пророческой и соблюдают написанное в ней, ибо близится время исполнения. |
4 |
4 |
5 並那忠信 |
5 и от Иисуса Христа, Свидетеля верного, Первенца из мертвых, Владыки царей земных. |
6 又使我們成為眾王 |
6 сделав нас царством святых и священниками Бога, Отца Своего, — Ему слава и власть во веки [веков]! Аминь. |
7 |
7 |
8 |
8 |
9 |
9 |
10 我於靈裏在主的日子 |
10 В день Господень объял меня Дух Божий, и услышал я за спиной громкий, звучавший как труба голос. |
11 說 |
11 |
12 |
12 |
13 七燭臺 |
13 А посреди светильников стоял некто, подобный «Сыну Человеческому»: Он был облачен в длинную одежду и опоясан по груди золотым поясом. |
14 他的頭與髮皆白,彷如羊毛 |
14 Голова Его и волосы были белы, как самая белоснежная шерсть, глаза — что огонь пылающий. |
15 腳好像在爐中燒過 |
15 Ноги у Него бронзе были подобны, раскаленной в печи, а голос Его — словно шум мощного потока. |
16 他右手拿著七星,從他口中出來一把兩刃的利劍;面貌如同烈日放光。 |
16 В правой руке Своей держал Он семь звезд; из уст Его исходил меч разящий, обоюдоострый; и лик Его — как солнце, в зените сияющее. |
17 |
17 |
18 我 |
18 |
19 你 |
19 |
20 論到你所看見、在我右手中的七星和七個金燭臺 |
20 |