馬可福音第1章 |
1 |
2 |
3 在曠野有人聲喊著說:你們當 |
4 |
5 猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的浸。 |
6 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶;吃的是蝗蟲、野蜜; |
7 又 |
8 我誠然 |
9 |
10 他從水裏一上來,就看見諸天開 |
11 又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我所喜悅的 |
12 |
13 他在曠野四十天,在那裏 |
14 |
15 說:「日期滿了,神的國近了。你們當悔改,信福音。」 |
16 |
17 耶穌對他們說:「你們 |
18 他們就立刻棄了自己的 |
19 耶穌從那裏 |
20 耶穌隨即呼召 |
21 |
22 眾人很希奇他的道理 |
23 在他們 |
24 說 |
25 耶穌責備他說:「你 |
26 污靈 |
27 眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?這是甚麼新道理 |
28 耶穌的名聲隨即 |
29 |
30 只是 |
31 耶穌進前拉著她的手,扶她起來;熱病就立時離開她 |
32 |
33 合城的人都聚集在門前。 |
34 耶穌治好了許多害各樣病的人,趕出許多鬼魔 |
35 |
36 西門和同伴追了他去。 |
37 他們 |
38 耶穌對他們說:「我們到鄰近村莊去罷 |
39 他 |
40 |
41 耶穌動了慈心,就伸手摸他,對他 |
42 他一說這話 |
43 耶穌嚴嚴的囑咐他,就打發他去 |
44 對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人。只要去把你 |
45 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,以致 |
Евангелие по МаркуГлава 1 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 И шли к нему со всех концов Иудеи, шли и все жители Иерусалима. Они признавали грехи свои, а он крестил их в реке Иордане. |
6 Одежду Иоанн носил из грубой верблюжьей шерсти, бедра его опоясывал простой кожаный пояс, а пищей ему были акриды и дикий мед. |
7 И в своей проповеди Иоанн говорил народу: «За мною идет Тот, Кто сильнее меня, Тот, у Кого я недостоин, склонившись, развязать ремни обуви Его. |
8 Я вас крестил водою, а Он вас будет крестить Духом Святым». |
9 |
10 Когда Иисус выходил из воды, Он увидел, что небеса раскрылись и на Него, подобно голубю, нисходит Дух Святой. |
11 И раздался тогда голос с неба: «Ты — Сын Мой возлюбленный, отрада Ты Мне!» |
12 |
13 И оставался Он там сорок дней, искушаемый сатаной, среди диких зверей, и ангелы Божии заботились о Нем. |
14 |
15 Он говорил: |
16 |
17 Иисус сказал им: |
18 Они сразу же оставили сети и последовали за Ним. |
19 |
20 Он тотчас позвал их, и они пошли за Ним, оставив в лодке отца своего Зеведея с работниками. |
21 |
22 Все дивились тому, как Он учил: как власть имеющий учил Он их, а не как книжники. |
23 В той синагоге был человек, одержимый духом нечистым, и закричал он во весь голос: |
24 «Ну что Тебе нужно от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел погубить нас? Знаю, кто Ты такой — святой Божий Сын!» |
25 |
26 И сразу же после этих слов дух нечистый, сотрясая того человека и дико крича, вышел из него. |
27 |
28 И сразу повсюду, по всей земле Галилейской, разнеслась молва о Нем. |
29 |
30 В это время теща Симона лежала в горячке. Как только Иисусу сказали об этом, |
31 Он подошел к ней и, взяв за руку, поднял ее: жар у нее спал, и женщина смогла даже прислуживать им. |
32 |
33 так что собрался перед тем домом весь город. |
34 Многих несчастных исцелил тогда Иисус от разных болезней, множество бесов изгнал, не позволяя им говорить, ибо знали они, кто Он такой. |
35 |
36 Симон же и те, кто был с ним, пошли искать Его |
37 и, найдя, сказали Иисусу: «Все Тебя ищут». |
38 |
39 И ходил Он по всей Галилее, проповедуя в синагогах и бесов изгоняя. |
40 |
41 |
42 Тут же с больного сошла проказа, и он стал чист. |
43 |
44 |
45 Но человек этот, как только ушел, стал рассказывать везде о своем исцелении, так что скоро все уже знали о случившемся — и потому Иисус не мог открыто войти в город. Он оставался вне города, в уединенных местах, но и туда приходили к Нему отовсюду. |
馬可福音第1章 |
Евангелие по МаркуГлава 1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 在曠野有人聲喊著說:你們當 |
3 |
4 |
4 |
5 猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的浸。 |
5 И шли к нему со всех концов Иудеи, шли и все жители Иерусалима. Они признавали грехи свои, а он крестил их в реке Иордане. |
6 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶;吃的是蝗蟲、野蜜; |
6 Одежду Иоанн носил из грубой верблюжьей шерсти, бедра его опоясывал простой кожаный пояс, а пищей ему были акриды и дикий мед. |
7 又 |
7 И в своей проповеди Иоанн говорил народу: «За мною идет Тот, Кто сильнее меня, Тот, у Кого я недостоин, склонившись, развязать ремни обуви Его. |
8 我誠然 |
8 Я вас крестил водою, а Он вас будет крестить Духом Святым». |
9 |
9 |
10 他從水裏一上來,就看見諸天開 |
10 Когда Иисус выходил из воды, Он увидел, что небеса раскрылись и на Него, подобно голубю, нисходит Дух Святой. |
11 又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我所喜悅的 |
11 И раздался тогда голос с неба: «Ты — Сын Мой возлюбленный, отрада Ты Мне!» |
12 |
12 |
13 他在曠野四十天,在那裏 |
13 И оставался Он там сорок дней, искушаемый сатаной, среди диких зверей, и ангелы Божии заботились о Нем. |
14 |
14 |
15 說:「日期滿了,神的國近了。你們當悔改,信福音。」 |
15 Он говорил: |
16 |
16 |
17 耶穌對他們說:「你們 |
17 Иисус сказал им: |
18 他們就立刻棄了自己的 |
18 Они сразу же оставили сети и последовали за Ним. |
19 耶穌從那裏 |
19 |
20 耶穌隨即呼召 |
20 Он тотчас позвал их, и они пошли за Ним, оставив в лодке отца своего Зеведея с работниками. |
21 |
21 |
22 眾人很希奇他的道理 |
22 Все дивились тому, как Он учил: как власть имеющий учил Он их, а не как книжники. |
23 在他們 |
23 В той синагоге был человек, одержимый духом нечистым, и закричал он во весь голос: |
24 說 |
24 «Ну что Тебе нужно от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел погубить нас? Знаю, кто Ты такой — святой Божий Сын!» |
25 耶穌責備他說:「你 |
25 |
26 污靈 |
26 И сразу же после этих слов дух нечистый, сотрясая того человека и дико крича, вышел из него. |
27 眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?這是甚麼新道理 |
27 |
28 耶穌的名聲隨即 |
28 И сразу повсюду, по всей земле Галилейской, разнеслась молва о Нем. |
29 |
29 |
30 只是 |
30 В это время теща Симона лежала в горячке. Как только Иисусу сказали об этом, |
31 耶穌進前拉著她的手,扶她起來;熱病就立時離開她 |
31 Он подошел к ней и, взяв за руку, поднял ее: жар у нее спал, и женщина смогла даже прислуживать им. |
32 |
32 |
33 合城的人都聚集在門前。 |
33 так что собрался перед тем домом весь город. |
34 耶穌治好了許多害各樣病的人,趕出許多鬼魔 |
34 Многих несчастных исцелил тогда Иисус от разных болезней, множество бесов изгнал, не позволяя им говорить, ибо знали они, кто Он такой. |
35 |
35 |
36 西門和同伴追了他去。 |
36 Симон же и те, кто был с ним, пошли искать Его |
37 他們 |
37 и, найдя, сказали Иисусу: «Все Тебя ищут». |
38 耶穌對他們說:「我們到鄰近村莊去罷 |
38 |
39 他 |
39 И ходил Он по всей Галилее, проповедуя в синагогах и бесов изгоняя. |
40 |
40 |
41 耶穌動了慈心,就伸手摸他,對他 |
41 |
42 他一說這話 |
42 Тут же с больного сошла проказа, и он стал чист. |
43 耶穌嚴嚴的囑咐他,就打發他去 |
43 |
44 對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人。只要去把你 |
44 |
45 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,以致 |
45 Но человек этот, как только ушел, стал рассказывать везде о своем исцелении, так что скоро все уже знали о случившемся — и потому Иисус не мог открыто войти в город. Он оставался вне города, в уединенных местах, но и туда приходили к Нему отовсюду. |