創世記

第1章

1 起初,神創造天地。

2 地是空虛混沌,淵面黑暗;神的[Spirit]運行在水面上。

3 神說:「要有光」,就有了光。

4 神看光是好的,[God]就把光[from]暗分開了。

5 神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是第一天。

6 神說:「諸水之間要有穹蒼[firmament],將諸水從眾水分開[divide the waters from the waters]。」

7 神就造出穹蒼[firmament],將穹蒼[firmament]以下的水[from]穹蒼[firmament]以上的水分開了。事就這樣成了。

8 神稱穹蒼[firmament]為「天」。有晚上,有早晨,是第二天。

9 神說:「天下的水要聚在一處,使旱地露出來。」事就這樣成了。

10 神稱旱地為「地」,稱水的聚處為「海」。神看著是好的。

11 神說:「地要長出[bring forth]青草和結種子的菜蔬,並結果子的樹木,各從其類,果子都包著核。」事就這樣成了。

12 於是地長出[brought forth]了青草和結種子的菜蔬,各從其類;並結果子的樹木,各從其類;果子都包著核。神看著是好的。

13 有晚上,有早晨,是第三天。

14 神說:「天上穹蒼中[in the firmament]要有光體,可以將晝從夜分別[divide the day from the night],作記號,定節令、日子、年歲,

15 並要發光在天上穹蒼中[in the firmament of the heaven],普照在地上。」事就這樣成了。

16 於是神造了兩個大光,大的管晝,小的管夜,又造眾星,

17 [God]就把這些光擺列在天上穹蒼中[in the firmament of the heaven],普照在地上,

18 管理晝夜,將光從暗分別[divide the light from the darkness];神看著是好的。

19 有晚上,有早晨,是第四天。

20 神說:「水要多多滋生有生命、會動[moving]造物[creature][and]要有雀鳥,[that may]飛在地面以上,穹蒼[firmament]之中。」

21 神就創造[created]大鯨[great whales]和水中所滋生各樣有生命的造物[creature],各從其類;又創造[created]出各樣飛鳥,各從其類。神看著是好的。

22 神就賜福給這一切,說:「滋生繁多,充滿海中的水;雀鳥也要多生在地上。」

23 有晚上,有早晨,是第五天。

24 神說:「地要生出活的造物[creature]來,各從其類;牲畜、爬物[creeping thing]、野獸,各從其類」;事就這樣成了。

25 於是神造出野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上一切昆蟲,各從其類。神看著是好的。

26 神說:「我們要照著我們的形像、按著我們的樣式造人;[and]使他們管理海裏的魚、空中的鳥、地上的牲畜,和全地,並地上所爬的一切爬物[creeping thing]。」

27 神就照著自己的形像創造[created]人,乃是照著[God]的形像創造男女[male and female created]

28 神就賜福給他們,[God]又對他們說:「要生養眾多,遍滿地面,治理這地,也要管理海裏的魚、空中的鳥,和地上各樣行動的活物。」

29 神說:「看哪,我將遍地上一切結種子的菜蔬和一切樹上所結有核的果子全賜給你們作食物。

30 至於地上的走獸和空中的飛鳥,並各樣爬在地上有生命的物,我將青草賜給牠們作食物。」事就這樣成了。

31 神看著一切所造的都[behold]甚好。有晚上,有早晨,是第六天。

Бытие

Глава 1

1 В НАЧАЛЕ сотворил Бог небо и землю.

2 Пустынной, необитаемой была земля. Мрак окутывал бездну, и Дух Божий витал над водами.

3 И сказал Бог: «Да будет свет!» И появился свет.

4 Увидел Бог, что свет хорош. Отделил Он свет от тьмы

5 и дал свету имя «день», а тьме — «ночь». Был тогда и вечер, было и утро — прошел один день.

6 И сказал Бог: «Да будет свод среди воды, пусть отделяет он одни воды от других».

7 Создал Бог свод и отделил воду под сводом от воды над ним. И стало так.

8 Назвал Бог свод «небом». Был тогда и вечер, было и утро — прошел второй день.

9 И сказал Бог: «Да соберутся воды, что под небом, в одно место, дабы показалась суша». И стало так.

10 Бог назвал сушу «землею», а собравшиеся воды назвал «морями». Увидел Бог, что и это было хорошо.

11 И сказал Бог: «Да зазеленеет земля, покрывшись разнообразной растительностью: растениями, семена дающими, и деревьями, по роду своему приносящими плоды с семенами своими». И стало так.

12 Всякую растительность произвела земля: растения, дающие семена по роду своему, и деревья с разными — по роду их — плодами с семенами своими. Увидел Бог, что и это было хорошо.

13 Был тогда и вечер, было и утро — прошел третий день.

14 И сказал Бог: «Да появятся светила на своде небесном, чтобы отделять день от ночи; и пусть они служат знаками, чтобы указывать на времена, дни и годы.

15 Пусть со свода небесного они освещают землю». И стало так.

16 Два светила великие: большее, которое стало владыкою дня, и меньшее, чтобы правило оно ночью, — сотворил Бог, а также и звезды;

17 и определил Бог место им на своде небесном, дабы землю освещать,

18 течением дня и ночи управлять и отделять свет от тьмы. Увидел Бог, что и это было хорошо.

19 Был тогда и вечер, было и утро — прошел четвертый день.

20 И сказал Бог: «Да кишит вода живыми существами, а над землей пусть птицы летают по небесным просторам».

21 Сотворил Бог и огромных тварей морских, и всякого рода иных живых существ, которыми кишит вода; сотворил Он и разного рода пернатых. Увидел Бог, что и это было хорошо.

22 Всех их Бог благословил, сказав: «Будьте плодовитыми и многочисленными, наполняйте воды в морях; и птицы пусть во множестве плодятся на земле».

23 Был тогда и вечер, было и утро — прошел пятый день.

24 И сказал Бог: «Да произведет земля всякого рода живых существ: скот, пресмыкающихся и всяких диких зверей». И стало так.

25 Создал Бог всякого рода диких зверей и скот, создал ползающих по земле существ всякого рода; увидел Он, что и это было хорошо.

26 Тогда сказал Бог: «Создадим человека по образу Нашему, по подобию Нашему, чтобы властвовал он над рыбами, в воде живущими, и птицами, под небом парящими, и над скотом, и над всею землею, над всяким живым существом, по земле ползающим».

27 И сотворил Бог человека по образу Своему, по Божию образу сотворил его, мужчину и женщину — обоих Он сотворил.

28 Благословил их Бог и сказал им: «Будьте плодовитыми и многочисленными, заселяйте землю — вам владеть ею! Вам властвовать над рыбами в морях, птицами в небе и над всеми живыми существами на земле!»

29 И еще сказал им Бог: «Дарую вам всякое, какое только есть на всей земле, растение, семена приносящее, и всякое дерево дарую, у которого плоды с семенами его, — они будут пищей вам.

30 А всем зверям, и всем птицам, и всему, что по земле ползает, — всем живым существам — всякое растение зеленое в пищу дано». И стало так.

31 Посмотрел Бог на всё, что Он создал, — оно было весьма хорошо. Был тогда и вечер, было и утро — прошел шестой день.

創世記

第1章

Бытие

Глава 1

1 起初,神創造天地。

1 В НАЧАЛЕ сотворил Бог небо и землю.

2 地是空虛混沌,淵面黑暗;神的[Spirit]運行在水面上。

2 Пустынной, необитаемой была земля. Мрак окутывал бездну, и Дух Божий витал над водами.

3 神說:「要有光」,就有了光。

3 И сказал Бог: «Да будет свет!» И появился свет.

4 神看光是好的,[God]就把光[from]暗分開了。

4 Увидел Бог, что свет хорош. Отделил Он свет от тьмы

5 神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是第一天。

5 и дал свету имя «день», а тьме — «ночь». Был тогда и вечер, было и утро — прошел один день.

6 神說:「諸水之間要有穹蒼[firmament],將諸水從眾水分開[divide the waters from the waters]。」

6 И сказал Бог: «Да будет свод среди воды, пусть отделяет он одни воды от других».

7 神就造出穹蒼[firmament],將穹蒼[firmament]以下的水[from]穹蒼[firmament]以上的水分開了。事就這樣成了。

7 Создал Бог свод и отделил воду под сводом от воды над ним. И стало так.

8 神稱穹蒼[firmament]為「天」。有晚上,有早晨,是第二天。

8 Назвал Бог свод «небом». Был тогда и вечер, было и утро — прошел второй день.

9 神說:「天下的水要聚在一處,使旱地露出來。」事就這樣成了。

9 И сказал Бог: «Да соберутся воды, что под небом, в одно место, дабы показалась суша». И стало так.

10 神稱旱地為「地」,稱水的聚處為「海」。神看著是好的。

10 Бог назвал сушу «землею», а собравшиеся воды назвал «морями». Увидел Бог, что и это было хорошо.

11 神說:「地要長出[bring forth]青草和結種子的菜蔬,並結果子的樹木,各從其類,果子都包著核。」事就這樣成了。

11 И сказал Бог: «Да зазеленеет земля, покрывшись разнообразной растительностью: растениями, семена дающими, и деревьями, по роду своему приносящими плоды с семенами своими». И стало так.

12 於是地長出[brought forth]了青草和結種子的菜蔬,各從其類;並結果子的樹木,各從其類;果子都包著核。神看著是好的。

12 Всякую растительность произвела земля: растения, дающие семена по роду своему, и деревья с разными — по роду их — плодами с семенами своими. Увидел Бог, что и это было хорошо.

13 有晚上,有早晨,是第三天。

13 Был тогда и вечер, было и утро — прошел третий день.

14 神說:「天上穹蒼中[in the firmament]要有光體,可以將晝從夜分別[divide the day from the night],作記號,定節令、日子、年歲,

14 И сказал Бог: «Да появятся светила на своде небесном, чтобы отделять день от ночи; и пусть они служат знаками, чтобы указывать на времена, дни и годы.

15 並要發光在天上穹蒼中[in the firmament of the heaven],普照在地上。」事就這樣成了。

15 Пусть со свода небесного они освещают землю». И стало так.

16 於是神造了兩個大光,大的管晝,小的管夜,又造眾星,

16 Два светила великие: большее, которое стало владыкою дня, и меньшее, чтобы правило оно ночью, — сотворил Бог, а также и звезды;

17 [God]就把這些光擺列在天上穹蒼中[in the firmament of the heaven],普照在地上,

17 и определил Бог место им на своде небесном, дабы землю освещать,

18 管理晝夜,將光從暗分別[divide the light from the darkness];神看著是好的。

18 течением дня и ночи управлять и отделять свет от тьмы. Увидел Бог, что и это было хорошо.

19 有晚上,有早晨,是第四天。

19 Был тогда и вечер, было и утро — прошел четвертый день.

20 神說:「水要多多滋生有生命、會動[moving]造物[creature][and]要有雀鳥,[that may]飛在地面以上,穹蒼[firmament]之中。」

20 И сказал Бог: «Да кишит вода живыми существами, а над землей пусть птицы летают по небесным просторам».

21 神就創造[created]大鯨[great whales]和水中所滋生各樣有生命的造物[creature],各從其類;又創造[created]出各樣飛鳥,各從其類。神看著是好的。

21 Сотворил Бог и огромных тварей морских, и всякого рода иных живых существ, которыми кишит вода; сотворил Он и разного рода пернатых. Увидел Бог, что и это было хорошо.

22 神就賜福給這一切,說:「滋生繁多,充滿海中的水;雀鳥也要多生在地上。」

22 Всех их Бог благословил, сказав: «Будьте плодовитыми и многочисленными, наполняйте воды в морях; и птицы пусть во множестве плодятся на земле».

23 有晚上,有早晨,是第五天。

23 Был тогда и вечер, было и утро — прошел пятый день.

24 神說:「地要生出活的造物[creature]來,各從其類;牲畜、爬物[creeping thing]、野獸,各從其類」;事就這樣成了。

24 И сказал Бог: «Да произведет земля всякого рода живых существ: скот, пресмыкающихся и всяких диких зверей». И стало так.

25 於是神造出野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上一切昆蟲,各從其類。神看著是好的。

25 Создал Бог всякого рода диких зверей и скот, создал ползающих по земле существ всякого рода; увидел Он, что и это было хорошо.

26 神說:「我們要照著我們的形像、按著我們的樣式造人;[and]使他們管理海裏的魚、空中的鳥、地上的牲畜,和全地,並地上所爬的一切爬物[creeping thing]。」

26 Тогда сказал Бог: «Создадим человека по образу Нашему, по подобию Нашему, чтобы властвовал он над рыбами, в воде живущими, и птицами, под небом парящими, и над скотом, и над всею землею, над всяким живым существом, по земле ползающим».

27 神就照著自己的形像創造[created]人,乃是照著[God]的形像創造男女[male and female created]

27 И сотворил Бог человека по образу Своему, по Божию образу сотворил его, мужчину и женщину — обоих Он сотворил.

28 神就賜福給他們,[God]又對他們說:「要生養眾多,遍滿地面,治理這地,也要管理海裏的魚、空中的鳥,和地上各樣行動的活物。」

28 Благословил их Бог и сказал им: «Будьте плодовитыми и многочисленными, заселяйте землю — вам владеть ею! Вам властвовать над рыбами в морях, птицами в небе и над всеми живыми существами на земле!»

29 神說:「看哪,我將遍地上一切結種子的菜蔬和一切樹上所結有核的果子全賜給你們作食物。

29 И еще сказал им Бог: «Дарую вам всякое, какое только есть на всей земле, растение, семена приносящее, и всякое дерево дарую, у которого плоды с семенами его, — они будут пищей вам.

30 至於地上的走獸和空中的飛鳥,並各樣爬在地上有生命的物,我將青草賜給牠們作食物。」事就這樣成了。

30 А всем зверям, и всем птицам, и всему, что по земле ползает, — всем живым существам — всякое растение зеленое в пищу дано». И стало так.

31 神看著一切所造的都[behold]甚好。有晚上,有早晨,是第六天。

31 Посмотрел Бог на всё, что Он создал, — оно было весьма хорошо. Был тогда и вечер, было и утро — прошел шестой день.