以賽亞書第44章 |
1 |
2 造作你,又自你成胎造就你 |
3 因為我要將水澆灌口渴的人,將河澆灌乾旱之地;我要將我的靈澆灌你的後裔,將我的福澆灌你的子孫; |
4 他們要生長如 |
5 這個要說:我是屬耶和華的;那個要以雅各的名自稱;又一個要親手寫 |
6 |
7 自從我設立古時的民,誰能像我宣告,並且指明,又為我 |
8 你們不要恐懼,也不要害怕。我豈不是從那時就告訴你,說明了 |
9 |
10 誰製造神像,鑄造無益的雕刻之像 |
11 看哪,他的同伴都必羞愧。工匠也不過是人。任他們聚會,任他們站立;都仍 |
12 |
13 木匠鋪出規制 |
14 他砍伐香柏樹,又取柏樹 |
15 這樹,人要 |
16 他把一分燒在火中;把一分烤肉吃飽。他烤火自暖 |
17 他用剩下的作了一神,就是雕刻的像 |
18 |
19 誰心裏也不思想 |
20 他以灰為食;心被迷惑 |
21 |
22 我塗抹了你的過犯,像厚雲消散,又 |
23 |
24 |
25 是那 |
26 是那 |
27 是那 |
28 是那 |
Книга пророка ИсайиГлава 44 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 Кто делает божка, идола отливает, — всё без толку, — |
11 позор того ждет, и всех, кто с ним заодно. Те ремесленники, обыкновенные люди, пусть все они соберутся, встанут рядом, — они ужаснутся и разом позору преданы будут. |
12 |
13 Резчик проведет линию, острием наметит очертания, вырежет резцом и обточит, придаст сделанному образ привлекательного человека, чтобы поместить его в святилище. |
14 Рубит он себе кедры, выбирает дубы и кипарисы, дает им вырасти в лесу или сажает сосну, чтобы вытянулась она под дождями. |
15 Что-то из этого дерева пойдет на обогрев человеку: возьмет он немного, чтобы развести огонь, согреться и хлеба испечь; а из остального сделает для себя божка и станет ему поклоняться, вытешет истукана и падет перед ним. |
16 Половина дров уйдет на костер, на них он зажарит мясо. Когда же насытится, согреется он, скажет: «Ну вот, тепло мне теперь, смотрю на огонь и радуюсь». |
17 А из остатков дерева сделает себе бога, истукана, чтобы перед ним простираться, и падет пред ним с мольбою: «Спаси меня! Ты — бог мой!» |
18 |
19 Такой никак не возьмет в толк, не поймет и не догадается спросить у себя: «Если из половины я развел костер, на углях испек хлеб, зажарил мясо и наелся, зачем же из остатка делать мерзость, к чему поклоняться деревяшке?» |
20 Такой человек питается прахом, сбивает его с пути истинного обманувшееся сердце, не спасти ему себя, не скажет он: «То, что в руке у меня, — не обман ли?» |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
以賽亞書第44章 |
Книга пророка ИсайиГлава 44 |
1 |
1 |
2 造作你,又自你成胎造就你 |
2 |
3 因為我要將水澆灌口渴的人,將河澆灌乾旱之地;我要將我的靈澆灌你的後裔,將我的福澆灌你的子孫; |
3 |
4 他們要生長如 |
4 |
5 這個要說:我是屬耶和華的;那個要以雅各的名自稱;又一個要親手寫 |
5 |
6 |
6 |
7 自從我設立古時的民,誰能像我宣告,並且指明,又為我 |
7 |
8 你們不要恐懼,也不要害怕。我豈不是從那時就告訴你,說明了 |
8 |
9 |
9 |
10 誰製造神像,鑄造無益的雕刻之像 |
10 Кто делает божка, идола отливает, — всё без толку, — |
11 看哪,他的同伴都必羞愧。工匠也不過是人。任他們聚會,任他們站立;都仍 |
11 позор того ждет, и всех, кто с ним заодно. Те ремесленники, обыкновенные люди, пусть все они соберутся, встанут рядом, — они ужаснутся и разом позору преданы будут. |
12 |
12 |
13 木匠鋪出規制 |
13 Резчик проведет линию, острием наметит очертания, вырежет резцом и обточит, придаст сделанному образ привлекательного человека, чтобы поместить его в святилище. |
14 他砍伐香柏樹,又取柏樹 |
14 Рубит он себе кедры, выбирает дубы и кипарисы, дает им вырасти в лесу или сажает сосну, чтобы вытянулась она под дождями. |
15 這樹,人要 |
15 Что-то из этого дерева пойдет на обогрев человеку: возьмет он немного, чтобы развести огонь, согреться и хлеба испечь; а из остального сделает для себя божка и станет ему поклоняться, вытешет истукана и падет перед ним. |
16 他把一分燒在火中;把一分烤肉吃飽。他烤火自暖 |
16 Половина дров уйдет на костер, на них он зажарит мясо. Когда же насытится, согреется он, скажет: «Ну вот, тепло мне теперь, смотрю на огонь и радуюсь». |
17 他用剩下的作了一神,就是雕刻的像 |
17 А из остатков дерева сделает себе бога, истукана, чтобы перед ним простираться, и падет пред ним с мольбою: «Спаси меня! Ты — бог мой!» |
18 |
18 |
19 誰心裏也不思想 |
19 Такой никак не возьмет в толк, не поймет и не догадается спросить у себя: «Если из половины я развел костер, на углях испек хлеб, зажарил мясо и наелся, зачем же из остатка делать мерзость, к чему поклоняться деревяшке?» |
20 他以灰為食;心被迷惑 |
20 Такой человек питается прахом, сбивает его с пути истинного обманувшееся сердце, не спасти ему себя, не скажет он: «То, что в руке у меня, — не обман ли?» |
21 |
21 |
22 我塗抹了你的過犯,像厚雲消散,又 |
22 |
23 |
23 |
24 |
24 |
25 是那 |
25 |
26 是那 |
26 |
27 是那 |
27 |
28 是那 |
28 |