耶利米書

第17章

1 猶大的罪是用鐵筆、用鑽石尖[point of a diamond]記錄的,銘刻在他們的心版上和壇角上。

2 他們的兒女記念他們高岡上、青翠樹旁的壇和樹叢[groves]

3 我在田野的山[my mountain in the field]哪,我必因你在四境之內在你眾高邱[thy high places]所犯的罪,把你的貨物、財寶,交給擄掠的[to the spoil]

4 並且你因自己的罪必失去我所賜給你的產業,我也必使你在你所不認識的地上服事你的仇敵;因為你使我怒中起火,直燒到永遠。

5 耶和華如此說:倚靠人血肉的膀臂,心中離棄耶和華的,那人必受咒詛[Cursed be]

6 因他必像荒漠[desert]的杜松,不見福樂來到,卻要住曠野乾旱之處,[in]無人居住的鹼地。

7 倚靠耶和華、以耶和華為可靠的,那人有福了。

8 他必像樹栽於水旁,在河邊紮她的[her]根,必不見[shall not see]炎熱來到,葉子[but]必青翠,在乾旱之年毫無掛慮,而且結果不止。

9 人心比凡物[all things]都詭詐,[wicked]到極處;誰能識透呢?

10 我─耶和華是鑒察人心、試驗人肺腑的,要照各人所行的和他作事的結果[give]他。

11 那不按正道得財的,好像鷓鴣坐在蛋上,卻不孵蛋[sitteth on eggs, and hatcheth them not];到了中年,那財都必離開他,他終久成為愚頑人。

12 我們的聖所,是從太初高高的榮耀寶座[glorious high throne]

13 耶和華─以色列的盼望啊,凡離棄你的必致蒙羞。耶和華說:離開我的,他們的名字必寫在土裏,因為他們離棄了耶和華[forsaken the LORD]─活水的泉源。

14 耶和華啊,求你醫治我,我便痊癒,拯救我,我便得救;因你是我所讚美的。

15 看哪[Behold],他們對我說:耶和華的話在哪裏呢?叫這話應驗吧。

16 至於我,那跟從你作牧者[pastor]的職分,我並沒有急忙離棄,也沒有想望[desired]那災殃的日子;這是你知道的。我嘴唇[lips]所出的言語在你面前都為合式[was right before thee]

17 不要使我因你驚恐;當災禍的日子,你是我的盼望[hope]

18 願那些逼迫我的抱愧[confounded],卻不要使我抱愧[confounded];使他們驚惶,卻不要使我驚惶;使災禍的日子臨到他們,以雙倍[double]的毀壞毀壞他們。

19 耶和華對我如此說:「你去站在平民的門口,就是猶大君王所入、並他們所出[by the which they go out]的門,又站在耶路撒冷的各門口,

20 對他們說:『你們這猶大君王和猶大眾人,並耶路撒冷的一切居民,凡從這些門進入的都當聽耶和華的話。

21 耶和華如此說:你們要謹慎,不要在安息日擔甚麼擔子進入耶路撒冷的各門;

22 也不要在安息日從家中擔出擔子去。無論何工你們[ye]都不可作,只要以安息日為聖日,正如我所吩咐你們列祖的。』

23 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項不聽,不受教訓。」

24 耶和華說:「你們若留意聽從我,在安息日不擔甚麼擔子進入這城的各門,只以安息日為聖日,在那日無論何工都不作;

25 那時就有坐大衛寶座的君王和首領,他們與猶大人,並耶路撒冷的居民,或坐車,或騎馬,進入這城的各門,而且這城必存到永遠。

26 也必有人從猶大城邑和耶路撒冷四圍的各處,從便雅憫地、平原[plain]、山地,並南地而來,都帶燔祭、別樣的祭[sacrifices]、素祭,和[incense],並讚美[praise]祭,到耶和華的殿去。

27 你們若不聽從我,不以安息日為聖日,仍在安息日擔擔子,進入耶路撒冷的各門,我必在各門中點火;這火也必燒燬耶路撒冷的宮殿,不能熄滅。」

Книга пророка Иеремии

Глава 17

1 Грех потомков Иуды стержнем железным начертан, кремневым острием он высечен на скрижалях сердец их и на рогах их жертвенников.

2 Даже дети их помнят жертвенники и столбы, Ашере посвященные, что возле каждого раскидистого дерева стояли на холмах высоких

3 и горах среди равнины. Все твои богатства и сокровища, Иудея, отдам Я на расхищение вместе с холмами твоими за прегрешения во всех твоих землях.

4 Лишишься ты по своей же вине наследства, которое Я дал тебе. И отдам вас в услужение врагам вашим в стране, которой не знаете, ибо разожгли вы огонь гнева Моего, и пылать он будет вечно».

5 Так говорит ГОСПОДЬ: «Проклят тот, кто сердцем отвернулся от Меня, кто надежды свои на человека возлагает и кому плоть смертная опорой служит.

6 Он как куст, что затерян в степи; приди на землю благо какое, не ощутит он его; обитать он будет в выжженной пустыне, солончаках безлюдных.

7 Благословен тот, кто на ГОСПОДА возложил надежды свои, упование его — ГОСПОДЬ.

8 Будет он подобен дереву, что посажено у воды, что пустило корни свои к потоку. Ему не страшен зной — зеленеет крона его. Нечего ему бояться в год губительной засухи, не перестанет оно плодоносить.

9 Коварно сердце человека, крайне испорчено оно. Кто может постичь его?

10 Я, ГОСПОДЬ, читаю мысли, испытываю сердца, чтобы воздать каждому по поступкам, по плодам его дел».

11 Как куропатке нет пользы высиживать чужих птенцов, так и человеку нет нужды наживать богатство путем неправедным: в зените дней утратит он его, в конце концов окажется глупцом.

12 Престол славы, вознесенный от начала, — Святилище наше.

13 ГОСПОДЬ — надежда Израиля! Все, кто оставляет Тебя, будут посрамлены. «Те, что отдаляются от Меня, к праху причислены будутведь оставили они ГОСПОДА, Источник живой воды».

14 Исцели меня, ГОСПОДИ, и буду исцелен, спаси меня, и буду спасен, ведь Тобой одним я хвалюсь!

15 Вот что они говорят мне: «Где же обещанное в слове ГОСПОДНЕМ? Пусть оно сбудется!»

16 Но я не бежал от Тебя, не желая быть пастырем, и не жаждал дня погибельного. Ты знаешь всё, что из уст моих исходило, всё было пред Тобой.

17 Не наводи на меня страх, ведь Ты убежище мое в день бедствия.

18 Пусть гонители мои будут посрамлены, но не дай мне посрамиться. Не я, Господи, а они пусть устрашатся. Обрушь на них день бедствия и сокруши их вдвойне.

19 Так говорит мне ГОСПОДЬ: «Иди и возвести перед каждыми воротами Иерусалима и, встав у ворот Сынов Народа, через которые входят и выходят цари иудейские,

20 скажи им: „Слушайте слово ГОСПОДНЕ, цари иудейские и вся Иудея, все жители Иерусалима, входящие через эти ворота!

21 Так говорит ГОСПОДЬ: „Берегите жизнь свою. Не берите никакой ноши в день субботний, не вносите ее в ворота Иерусалима,

22 не выносите нош из своих жилищ в день субботний и прекращайте работы свои, да будет священным для вас день субботний, как Я заповедал вашим отцам“.

23 Не послушались они, однако, не вняли, а проявили упрямство, решили не слушаться и обличения не принимать.

24 Но теперь, если вы действительно послушаетесь Меня, — говорит ГОСПОДЬ, — и перестанете входить в городские ворота со своими ношами в день субботний, и станет священным для вас день субботний, откажетесь в этот день от работы,

25 тогда в ворота этого города войдут цари и вельможи, восседающие на троне Давидовом, ездящие на колесницах и на конях, и они сами, и их вельможи, обитатели Иудеи и жители Иерусалима. И город этот будет обитаем вечно.

26 И придут из городов Иудеи, из окрестностей Иерусалима, из земли Вениаминовой, из долины, и с гор, и с юга, и принесут всесожжение и жертвы, хлебные дары и благовония, и благодарственные жертвы в Храме ГОСПОДНЕМ принесут.

27 Если же вы не послушаетесь Меня и не будет священным для вас день субботний, будете брать в этот день ноши и входить с ними в ворота Иерусалима, то Я подожгу ворота его, и огонь поглотит дворцы Иерусалима, и никто его не потушит“».

耶利米書

第17章

Книга пророка Иеремии

Глава 17

1 猶大的罪是用鐵筆、用鑽石尖[point of a diamond]記錄的,銘刻在他們的心版上和壇角上。

1 Грех потомков Иуды стержнем железным начертан, кремневым острием он высечен на скрижалях сердец их и на рогах их жертвенников.

2 他們的兒女記念他們高岡上、青翠樹旁的壇和樹叢[groves]

2 Даже дети их помнят жертвенники и столбы, Ашере посвященные, что возле каждого раскидистого дерева стояли на холмах высоких

3 我在田野的山[my mountain in the field]哪,我必因你在四境之內在你眾高邱[thy high places]所犯的罪,把你的貨物、財寶,交給擄掠的[to the spoil]

3 и горах среди равнины. Все твои богатства и сокровища, Иудея, отдам Я на расхищение вместе с холмами твоими за прегрешения во всех твоих землях.

4 並且你因自己的罪必失去我所賜給你的產業,我也必使你在你所不認識的地上服事你的仇敵;因為你使我怒中起火,直燒到永遠。

4 Лишишься ты по своей же вине наследства, которое Я дал тебе. И отдам вас в услужение врагам вашим в стране, которой не знаете, ибо разожгли вы огонь гнева Моего, и пылать он будет вечно».

5 耶和華如此說:倚靠人血肉的膀臂,心中離棄耶和華的,那人必受咒詛[Cursed be]

5 Так говорит ГОСПОДЬ: «Проклят тот, кто сердцем отвернулся от Меня, кто надежды свои на человека возлагает и кому плоть смертная опорой служит.

6 因他必像荒漠[desert]的杜松,不見福樂來到,卻要住曠野乾旱之處,[in]無人居住的鹼地。

6 Он как куст, что затерян в степи; приди на землю благо какое, не ощутит он его; обитать он будет в выжженной пустыне, солончаках безлюдных.

7 倚靠耶和華、以耶和華為可靠的,那人有福了。

7 Благословен тот, кто на ГОСПОДА возложил надежды свои, упование его — ГОСПОДЬ.

8 他必像樹栽於水旁,在河邊紮她的[her]根,必不見[shall not see]炎熱來到,葉子[but]必青翠,在乾旱之年毫無掛慮,而且結果不止。

8 Будет он подобен дереву, что посажено у воды, что пустило корни свои к потоку. Ему не страшен зной — зеленеет крона его. Нечего ему бояться в год губительной засухи, не перестанет оно плодоносить.

9 人心比凡物[all things]都詭詐,[wicked]到極處;誰能識透呢?

9 Коварно сердце человека, крайне испорчено оно. Кто может постичь его?

10 我─耶和華是鑒察人心、試驗人肺腑的,要照各人所行的和他作事的結果[give]他。

10 Я, ГОСПОДЬ, читаю мысли, испытываю сердца, чтобы воздать каждому по поступкам, по плодам его дел».

11 那不按正道得財的,好像鷓鴣坐在蛋上,卻不孵蛋[sitteth on eggs, and hatcheth them not];到了中年,那財都必離開他,他終久成為愚頑人。

11 Как куропатке нет пользы высиживать чужих птенцов, так и человеку нет нужды наживать богатство путем неправедным: в зените дней утратит он его, в конце концов окажется глупцом.

12 我們的聖所,是從太初高高的榮耀寶座[glorious high throne]

12 Престол славы, вознесенный от начала, — Святилище наше.

13 耶和華─以色列的盼望啊,凡離棄你的必致蒙羞。耶和華說:離開我的,他們的名字必寫在土裏,因為他們離棄了耶和華[forsaken the LORD]─活水的泉源。

13 ГОСПОДЬ — надежда Израиля! Все, кто оставляет Тебя, будут посрамлены. «Те, что отдаляются от Меня, к праху причислены будутведь оставили они ГОСПОДА, Источник живой воды».

14 耶和華啊,求你醫治我,我便痊癒,拯救我,我便得救;因你是我所讚美的。

14 Исцели меня, ГОСПОДИ, и буду исцелен, спаси меня, и буду спасен, ведь Тобой одним я хвалюсь!

15 看哪[Behold],他們對我說:耶和華的話在哪裏呢?叫這話應驗吧。

15 Вот что они говорят мне: «Где же обещанное в слове ГОСПОДНЕМ? Пусть оно сбудется!»

16 至於我,那跟從你作牧者[pastor]的職分,我並沒有急忙離棄,也沒有想望[desired]那災殃的日子;這是你知道的。我嘴唇[lips]所出的言語在你面前都為合式[was right before thee]

16 Но я не бежал от Тебя, не желая быть пастырем, и не жаждал дня погибельного. Ты знаешь всё, что из уст моих исходило, всё было пред Тобой.

17 不要使我因你驚恐;當災禍的日子,你是我的盼望[hope]

17 Не наводи на меня страх, ведь Ты убежище мое в день бедствия.

18 願那些逼迫我的抱愧[confounded],卻不要使我抱愧[confounded];使他們驚惶,卻不要使我驚惶;使災禍的日子臨到他們,以雙倍[double]的毀壞毀壞他們。

18 Пусть гонители мои будут посрамлены, но не дай мне посрамиться. Не я, Господи, а они пусть устрашатся. Обрушь на них день бедствия и сокруши их вдвойне.

19 耶和華對我如此說:「你去站在平民的門口,就是猶大君王所入、並他們所出[by the which they go out]的門,又站在耶路撒冷的各門口,

19 Так говорит мне ГОСПОДЬ: «Иди и возвести перед каждыми воротами Иерусалима и, встав у ворот Сынов Народа, через которые входят и выходят цари иудейские,

20 對他們說:『你們這猶大君王和猶大眾人,並耶路撒冷的一切居民,凡從這些門進入的都當聽耶和華的話。

20 скажи им: „Слушайте слово ГОСПОДНЕ, цари иудейские и вся Иудея, все жители Иерусалима, входящие через эти ворота!

21 耶和華如此說:你們要謹慎,不要在安息日擔甚麼擔子進入耶路撒冷的各門;

21 Так говорит ГОСПОДЬ: „Берегите жизнь свою. Не берите никакой ноши в день субботний, не вносите ее в ворота Иерусалима,

22 也不要在安息日從家中擔出擔子去。無論何工你們[ye]都不可作,只要以安息日為聖日,正如我所吩咐你們列祖的。』

22 не выносите нош из своих жилищ в день субботний и прекращайте работы свои, да будет священным для вас день субботний, как Я заповедал вашим отцам“.

23 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項不聽,不受教訓。」

23 Не послушались они, однако, не вняли, а проявили упрямство, решили не слушаться и обличения не принимать.

24 耶和華說:「你們若留意聽從我,在安息日不擔甚麼擔子進入這城的各門,只以安息日為聖日,在那日無論何工都不作;

24 Но теперь, если вы действительно послушаетесь Меня, — говорит ГОСПОДЬ, — и перестанете входить в городские ворота со своими ношами в день субботний, и станет священным для вас день субботний, откажетесь в этот день от работы,

25 那時就有坐大衛寶座的君王和首領,他們與猶大人,並耶路撒冷的居民,或坐車,或騎馬,進入這城的各門,而且這城必存到永遠。

25 тогда в ворота этого города войдут цари и вельможи, восседающие на троне Давидовом, ездящие на колесницах и на конях, и они сами, и их вельможи, обитатели Иудеи и жители Иерусалима. И город этот будет обитаем вечно.

26 也必有人從猶大城邑和耶路撒冷四圍的各處,從便雅憫地、平原[plain]、山地,並南地而來,都帶燔祭、別樣的祭[sacrifices]、素祭,和[incense],並讚美[praise]祭,到耶和華的殿去。

26 И придут из городов Иудеи, из окрестностей Иерусалима, из земли Вениаминовой, из долины, и с гор, и с юга, и принесут всесожжение и жертвы, хлебные дары и благовония, и благодарственные жертвы в Храме ГОСПОДНЕМ принесут.

27 你們若不聽從我,不以安息日為聖日,仍在安息日擔擔子,進入耶路撒冷的各門,我必在各門中點火;這火也必燒燬耶路撒冷的宮殿,不能熄滅。」

27 Если же вы не послушаетесь Меня и не будет священным для вас день субботний, будете брать в этот день ноши и входить с ними в ворота Иерусалима, то Я подожгу ворота его, и огонь поглотит дворцы Иерусалима, и никто его не потушит“».