以西結書第1章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 正是約雅斤王被擄去第五年四月初五日,  | 
| 
                         3 在迦勒底人之地、迦巴魯河邊,耶和華的話特特臨到布西的兒子祭司以西結;耶和華的手臨在  | 
| 
                         4   | 
| 
                         5 又從其中顯出四個活的造物  | 
| 
                         6 各有四個臉面,四個翅膀。  | 
| 
                         7 他們的腿是直的,腳掌好像牛犢之蹄,都燦爛如光明的銅。  | 
| 
                         8 在四面的翅膀以下有人的手。他們四個  | 
| 
                         9 翅膀彼此相接,行走並不轉身,俱各直往前行。  | 
| 
                         10 至於臉的形像,他們四個  | 
| 
                         11 各展開上邊的兩個翅膀相接,各以下邊的兩個翅膀遮體。  | 
| 
                         12 他們俱各直往前行。靈往哪裏去,他們就往那裏去,行走並不轉身。  | 
| 
                         13 至於活的造物  | 
| 
                         14 這活的造物  | 
| 
                         15   | 
| 
                         16 輪的形狀和作法  | 
| 
                         17 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。  | 
| 
                         18 至於輪圈  | 
| 
                         19 活的造物  | 
| 
                         20 靈往哪裏去,他們  | 
| 
                         21 那些行走,這些也行走;那些站住,這些也站住;那些從地上升,輪也相對  | 
| 
                         22   | 
| 
                         23 穹蒼以下,他們  | 
| 
                         24 他們  | 
| 
                         25 有聲音在他們頭以上的穹蒼而出  | 
| 
                         26   | 
| 
                         27 我見從他腰以上有彷彿琥珀的顏色  | 
| 
                         28 下雨的日子,雲中虹的形狀怎樣,周圍光輝的形狀也是怎樣。這就是耶和華榮耀的形像。我一看見就臉  | 
                                Книга пророка ИезекииляГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 В пятый день месяца (шел пятый год пленения царя Иехонии)  | 
| 
                         3 в стране халдеев, у потока Кевар, было слово ГОСПОДНЕ священнику Иезекиилю, сыну Бузи, и рука ГОСПОДНЯ коснулась его.  | 
| 
                         4   | 
| 
                         5 И в этой глуби — подобия четырех живых существ, по своему внешнему облику похожих на людей,  | 
| 
                         6 но было у них по четыре лица и по четыре крыла у каждого.  | 
| 
                         7 Ноги у них прямые, а ступни — словно бычьи копыта, и они сверкали, словно начищенная бронза.  | 
| 
                         8 Под крыльями, с четырех сторон, у них были человеческие руки.  | 
| 
                         9 Лица и крылья у всех четверых были такие: крыльями они касались друг друга. Куда бы ни направлялись существа, им не надо было поворачиваться, они всегда двигались вперед, куда смотрело одно из их лиц.  | 
| 
                         10 Выглядели лица у всех четырех так: одно лицо — человеческое, справа от него — обличье льва, слева — обличье быка, и еще обличье орла —  | 
| 
                         11 такие у них лица. Крылья их были распростерты вверх: двумя эти живые существа касались друг друга, а два других крыла прикрывали тело.  | 
| 
                         12 Каждое из существ могло идти прямо, куда смотрело одно из его лиц, — и куда направлялся Дух, туда они и шли, при движении никуда не сворачивая.  | 
| 
                         13 Между этими существами было нечто подобное раскаленным углям, словно горящие факелы, движущиеся вперед и назад между существами. Огонь светился, а из огня вырывались молнии.  | 
| 
                         14 И сами эти существа устремлялись во все стороны с быстротою молнии.  | 
| 
                         15   | 
| 
                         16 На вид колеса были словно сделаны из топаза, по устройству все четыре были одинаковы: внутри каждого колеса как будто располагалось еще одно колесо.  | 
| 
                         17 Когда они двигались, они могли двигаться в любую из четырех сторон и при движении не поворачивали.  | 
| 
                         18 Их ободья были высоки и наводили страх, потому что все они были усеяны глазами.  | 
| 
                         19 Когда существа шли, подле них двигались и колеса, и когда существа отрывались от земли, отрывались вслед за ними и колеса.  | 
| 
                         20 Куда бы ни шел Дух, туда шли и живые существа, и куда бы ни направлялся Дух, вместе с ними поднимались и колеса, ибо дух тех существ пребывал в них.  | 
| 
                         21 Всякий раз, когда существа эти двигались, двигались и колеса, а когда останавливались одни, то останавливались и другие; когда существа поднимались, поднимались с ними и колеса, ибо дух существ пребывал в них.  | 
| 
                         22   | 
| 
                         23 А под сводом крылья их были простерты, и каждое было напротив другого. У каждого из существ было и два других крыла, которыми они прикрывали свое тело.  | 
| 
                         24 И когда они двигались, я слышал шум их крыльев, похожий на шум мощных вод, на глас Всесильного и гул, подобный шуму войска. Когда же существа эти остановились, они опустили крылья свои.  | 
| 
                         25 И когда они стояли, опустив крылья, раздался голос над сводом, что был у них над головами.  | 
| 
                         26   | 
| 
                         27 Я увидел огонь, окружавший Его от пояса и выше, словно бы янтарь, и ниже, вокруг Его ног, я увидел как бы огонь, и всё было залито светом.  | 
| 
                         28 Это сияние вокруг Него походило на радугу, какая бывает в облаке во время дождя.  | 
                            以西結書第1章 | 
                        
                            Книга пророка ИезекииляГлава 1 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2 正是約雅斤王被擄去第五年四月初五日,  | 
                         2 В пятый день месяца (шел пятый год пленения царя Иехонии)  | 
| 
                         3 在迦勒底人之地、迦巴魯河邊,耶和華的話特特臨到布西的兒子祭司以西結;耶和華的手臨在  | 
                         3 в стране халдеев, у потока Кевар, было слово ГОСПОДНЕ священнику Иезекиилю, сыну Бузи, и рука ГОСПОДНЯ коснулась его.  | 
| 
                         4   | 
                         4   | 
| 
                         5 又從其中顯出四個活的造物  | 
                         5 И в этой глуби — подобия четырех живых существ, по своему внешнему облику похожих на людей,  | 
| 
                         6 各有四個臉面,四個翅膀。  | 
                         6 но было у них по четыре лица и по четыре крыла у каждого.  | 
| 
                         7 他們的腿是直的,腳掌好像牛犢之蹄,都燦爛如光明的銅。  | 
                         7 Ноги у них прямые, а ступни — словно бычьи копыта, и они сверкали, словно начищенная бронза.  | 
| 
                         8 在四面的翅膀以下有人的手。他們四個  | 
                         8 Под крыльями, с четырех сторон, у них были человеческие руки.  | 
| 
                         9 翅膀彼此相接,行走並不轉身,俱各直往前行。  | 
                         9 Лица и крылья у всех четверых были такие: крыльями они касались друг друга. Куда бы ни направлялись существа, им не надо было поворачиваться, они всегда двигались вперед, куда смотрело одно из их лиц.  | 
| 
                         10 至於臉的形像,他們四個  | 
                         10 Выглядели лица у всех четырех так: одно лицо — человеческое, справа от него — обличье льва, слева — обличье быка, и еще обличье орла —  | 
| 
                         11 各展開上邊的兩個翅膀相接,各以下邊的兩個翅膀遮體。  | 
                         11 такие у них лица. Крылья их были распростерты вверх: двумя эти живые существа касались друг друга, а два других крыла прикрывали тело.  | 
| 
                         12 他們俱各直往前行。靈往哪裏去,他們就往那裏去,行走並不轉身。  | 
                         12 Каждое из существ могло идти прямо, куда смотрело одно из его лиц, — и куда направлялся Дух, туда они и шли, при движении никуда не сворачивая.  | 
| 
                         13 至於活的造物  | 
                         13 Между этими существами было нечто подобное раскаленным углям, словно горящие факелы, движущиеся вперед и назад между существами. Огонь светился, а из огня вырывались молнии.  | 
| 
                         14 這活的造物  | 
                         14 И сами эти существа устремлялись во все стороны с быстротою молнии.  | 
| 
                         15   | 
                         15   | 
| 
                         16 輪的形狀和作法  | 
                         16 На вид колеса были словно сделаны из топаза, по устройству все четыре были одинаковы: внутри каждого колеса как будто располагалось еще одно колесо.  | 
| 
                         17 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。  | 
                         17 Когда они двигались, они могли двигаться в любую из четырех сторон и при движении не поворачивали.  | 
| 
                         18 至於輪圈  | 
                         18 Их ободья были высоки и наводили страх, потому что все они были усеяны глазами.  | 
| 
                         19 活的造物  | 
                         19 Когда существа шли, подле них двигались и колеса, и когда существа отрывались от земли, отрывались вслед за ними и колеса.  | 
| 
                         20 靈往哪裏去,他們  | 
                         20 Куда бы ни шел Дух, туда шли и живые существа, и куда бы ни направлялся Дух, вместе с ними поднимались и колеса, ибо дух тех существ пребывал в них.  | 
| 
                         21 那些行走,這些也行走;那些站住,這些也站住;那些從地上升,輪也相對  | 
                         21 Всякий раз, когда существа эти двигались, двигались и колеса, а когда останавливались одни, то останавливались и другие; когда существа поднимались, поднимались с ними и колеса, ибо дух существ пребывал в них.  | 
| 
                         22   | 
                         22   | 
| 
                         23 穹蒼以下,他們  | 
                         23 А под сводом крылья их были простерты, и каждое было напротив другого. У каждого из существ было и два других крыла, которыми они прикрывали свое тело.  | 
| 
                         24 他們  | 
                         24 И когда они двигались, я слышал шум их крыльев, похожий на шум мощных вод, на глас Всесильного и гул, подобный шуму войска. Когда же существа эти остановились, они опустили крылья свои.  | 
| 
                         25 有聲音在他們頭以上的穹蒼而出  | 
                         25 И когда они стояли, опустив крылья, раздался голос над сводом, что был у них над головами.  | 
| 
                         26   | 
                         26   | 
| 
                         27 我見從他腰以上有彷彿琥珀的顏色  | 
                         27 Я увидел огонь, окружавший Его от пояса и выше, словно бы янтарь, и ниже, вокруг Его ног, я увидел как бы огонь, и всё было залито светом.  | 
| 
                         28 下雨的日子,雲中虹的形狀怎樣,周圍光輝的形狀也是怎樣。這就是耶和華榮耀的形像。我一看見就臉  | 
                         28 Это сияние вокруг Него походило на радугу, какая бывает в облаке во время дождя.  |