約翰壹書

第1章

1 [That]從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、親眼看見[which we have seen with our eyes]所看過[which we have looked upon]、親手摸過的;

2 (這生命[For]已經顯現出來,我們也看見過,現在又作見證,將原與父同在、且顯現與我們那永遠的生命、傳給你們;)

3 我們將所看見、所聽見的傳給你們,使你們與我們相交;我們真是[truly]與父並他兒子耶穌基督相交的。

4 我們將這些話寫給你們,使你們[your]的喜樂滿足[full]

5 我們從他所聽見、又傳給你們的信息乃是這樣:神就是光,在他毫無黑暗[This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all]

6 我們若說是與神相交,卻仍在黑暗裏行,就是說謊話,不行真理了;

7 我們若在光明中行,如同神在光明中,就彼此相交,他兒子耶穌基督[Christ]的血也洗淨我們一切的罪。

8 我們若說自己無罪,便是自欺,真理不在我們心裏了。

9 我們若認自己的罪,神是信實的,是公義的,必要饒恕[forgive]我們的罪,洗淨我們一切的不義。

10 我們若說自己沒有犯過罪,便是以神為說謊的,他的道也不在我們心裏了。

Первое послание апостола Иоанна

Глава 1

1 Мы пишем вам о Слове Жизни, Которое было от самого начала. Мы сами слышали Его, видели своими собственными глазами, да, мы видели Его и прикасались к Нему руками своими.

2 Явной Жизнь эта стала, мы увидели ее и вот свидетельствуем о ней, возвещаем вам Жизнь вечную, Которая вместе с Отцом была в начале всего и наконец открылась нам.

3 О том, что мы видели и слышали, возвещаем вам, чтобы и вы могли разделить общение с нами, а вместе с нами — и с Богом Отцом общение и Сыном Его, Иисусом Христом.

4 Пишем это, чтобы преисполнились мы все радости.

5 И вот весть, которую услышали мы от Сына и теперь возвещаем вам: Бог — это свет, и нет в Нем никакой тьмы.

6 Если мы говорим, что в общении с Ним, а сами во тьме живем, то лжем и об истине забыли.

7 Если же во свете живем, подобно Ему, Который во свете, то остаемся в общении друг с другом, и кровь Иисуса, Сына Его, очищает нас от греха, каким бы он ни был.

8 Когда говорим, что мы без греха, обманываем самих себя, и нет в нас истины.

9 Если же мы свои грехи признаём, то Бог, верный и праведный, прощает нам их и очищает нас от всякого нечестия.

10 Говоря, что никогда не грешили, мы Его Самого лжецом представляем, и нет в нас слова Его.

約翰壹書

第1章

Первое послание апостола Иоанна

Глава 1

1 [That]從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、親眼看見[which we have seen with our eyes]所看過[which we have looked upon]、親手摸過的;

1 Мы пишем вам о Слове Жизни, Которое было от самого начала. Мы сами слышали Его, видели своими собственными глазами, да, мы видели Его и прикасались к Нему руками своими.

2 (這生命[For]已經顯現出來,我們也看見過,現在又作見證,將原與父同在、且顯現與我們那永遠的生命、傳給你們;)

2 Явной Жизнь эта стала, мы увидели ее и вот свидетельствуем о ней, возвещаем вам Жизнь вечную, Которая вместе с Отцом была в начале всего и наконец открылась нам.

3 我們將所看見、所聽見的傳給你們,使你們與我們相交;我們真是[truly]與父並他兒子耶穌基督相交的。

3 О том, что мы видели и слышали, возвещаем вам, чтобы и вы могли разделить общение с нами, а вместе с нами — и с Богом Отцом общение и Сыном Его, Иисусом Христом.

4 我們將這些話寫給你們,使你們[your]的喜樂滿足[full]

4 Пишем это, чтобы преисполнились мы все радости.

5 我們從他所聽見、又傳給你們的信息乃是這樣:神就是光,在他毫無黑暗[This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all]

5 И вот весть, которую услышали мы от Сына и теперь возвещаем вам: Бог — это свет, и нет в Нем никакой тьмы.

6 我們若說是與神相交,卻仍在黑暗裏行,就是說謊話,不行真理了;

6 Если мы говорим, что в общении с Ним, а сами во тьме живем, то лжем и об истине забыли.

7 我們若在光明中行,如同神在光明中,就彼此相交,他兒子耶穌基督[Christ]的血也洗淨我們一切的罪。

7 Если же во свете живем, подобно Ему, Который во свете, то остаемся в общении друг с другом, и кровь Иисуса, Сына Его, очищает нас от греха, каким бы он ни был.

8 我們若說自己無罪,便是自欺,真理不在我們心裏了。

8 Когда говорим, что мы без греха, обманываем самих себя, и нет в нас истины.

9 我們若認自己的罪,神是信實的,是公義的,必要饒恕[forgive]我們的罪,洗淨我們一切的不義。

9 Если же мы свои грехи признаём, то Бог, верный и праведный, прощает нам их и очищает нас от всякого нечестия.

10 我們若說自己沒有犯過罪,便是以神為說謊的,他的道也不在我們心裏了。

10 Говоря, что никогда не грешили, мы Его Самого лжецом представляем, и нет в нас слова Его.