箴言

第26章

1 夏天落雪,收割時下雨,都不相宜;愚昧人得尊榮也是如此。

2 麻雀往來,燕子翻飛;這樣,無故的咒詛也必不臨到。

3 鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢;刑杖是為打愚昧人的背。

4 不要照愚昧人的愚妄話回答他,恐怕你與他一樣。

5 要照愚昧人的愚妄話回答他,免得他自以為有智慧。

6 藉愚昧人手寄信的,是砍斷自己的腳,自[drinketh]損害。

7 瘸子的[legs]空存無用;比喻[parable]在愚昧人的口中也是如此。

8 將尊榮給愚昧人的,好像人把石子包在機弦裏。

9 比喻[parable]在愚昧人的口中,好像荊棘刺入醉漢的手。

10 那至大、造作一切的神報應愚昧人[The great God that formed all things both rewardeth the fool]也報應犯法的人[and rewardeth transgressors]

11 愚昧人行愚妄事,行了又行,就如狗轉過來吃牠所吐的。

12 你見自以為有智慧的人嗎?愚昧人比他更有盼望[hope]

13 懶惰人說:道上有猛獅,街上有壯獅。

14 門在樞紐轉動,懶惰人在床上也是如此。

15 懶惰人放手在[bosom]裏,就是向口撤回也以為勞乏。

16 懶惰人看自己比七個善於應對的人更有智慧。

17 過路被事激動,管理不干己的爭鬧[strife],好像人揪住狗耳。

18 瘋狂的人怎樣[As]拋擲火把、利箭,與死亡[death]

19 [man]欺凌鄰居,卻說:「我豈不是戲耍嗎?」[that]也是怎樣[So is]

20 火缺了柴就必熄滅;無人搬弄是非[talebearer]爭鬧[strife]便止息。

21 好爭競的人煽惑爭端,就如餘火加炭,火上加柴一樣。

22 搬弄是非的[talebearer]他的[a]言語如同損傷[wounds],深入人的心腹。

23 火熱的嘴,奸惡的心,好像銀渣包的瓦器。

24 怨恨人的,用嘴粉飾,心裏[and]藏著詭詐;

25 他用甜言蜜語,你不可信他。因為他心中有七樣可憎惡的。

26 這等人用詭詐遮掩怨恨[Whose hatred is covered by deceit],他的邪惡必在[whole][before]顯露。

27 挖陷坑的,自己必掉在其中;滾石頭的,石頭必反滾在他身上。

28 虛謊的舌恨他所壓傷的人;奉承的[flattering]口敗壞人的事。

Книга притчей Соломоновых

Глава 26

1 Как снег среди лета, как в жатву дождь, так и почет глупцу не подобает.

2 Как воробей пролетит, как ласточка промелькнет, так и проклятье беспричинное не сбудется.

3 Плеть — для коня, узда — для осла, а палка — для спины глупцов.

4 Не отвечай невежде по глупости его, а то сам ему уподобишься.

5 Ответь невежде по глупости его, иначе он возомнит себя мудрым.

6 Кто дело глупцу поручит, тот с ног собьется и хлебнет горя.

7 Как ноги хромому не служаттак бесполезна притча на устах глупца.

8 Оказывать почет глупцу — что камень вкладывать в пращу.

9 Что пьяный, хватающийся за колючую ветку, — то и глупец, изрекающий притчи.

10 Как из лука стрелять не целясь, так и глупца нанимать, что нанимать бродягу.

11 Как пес возвращается к изблеванному им, так глупец свою глупость повторяет.

12 Видел ты человека, что мудр в собственных глазах? Даже у глупца не всё так безнадежно, как у него!

13 Говорит лентяй: «Лев на улице! Царь зверей на площади!»

14 Вертится дверь на петлях, а лентяй — на своей кровати.

15 Запустит лентяй руку в чашку, а до рта трудно еду донести.

16 В собственных глазах лентяй мудрее семерых, отвечающих разумно.

17 Что бродячего пса хватать за уши, то встревать в чужую ссору.

18 Безумцу, что горящие головешки разбрасывает и пускает смертоносные стрелы,

19 подобен тот, кто ближнего своего обманул, а потом сказал: «Я лишь пошутил!»

20 Без дров — огонь погаснет, без сплетника — раздор утихнет.

21 От углей — жаркая зола, от дров — огонь, от вздорного человека — ссора.

22 Слова сплетника — что лакомый кусочек, глубоко, до нутра они проникают.

23 Как изгарь, что покрывает глиняный сосуд, так речи льстивые при злобном сердце.

24 Речи врага притворно любезны, но в сердце он таит коварство.

25 Хоть и любезно говорит он, не верь ему! Семь мерзостей в сердце у него!

26 Скрывает он свою ненависть обманом, но откроется его злоба перед всеми!

27 Кто роет яму — сам в нее попадет, кто толкает камень — по тому он и прокатится.

28 Лживый язык ненавидит тех, кто им повержен, льстивые уста готовят погибель.

箴言

第26章

Книга притчей Соломоновых

Глава 26

1 夏天落雪,收割時下雨,都不相宜;愚昧人得尊榮也是如此。

1 Как снег среди лета, как в жатву дождь, так и почет глупцу не подобает.

2 麻雀往來,燕子翻飛;這樣,無故的咒詛也必不臨到。

2 Как воробей пролетит, как ласточка промелькнет, так и проклятье беспричинное не сбудется.

3 鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢;刑杖是為打愚昧人的背。

3 Плеть — для коня, узда — для осла, а палка — для спины глупцов.

4 不要照愚昧人的愚妄話回答他,恐怕你與他一樣。

4 Не отвечай невежде по глупости его, а то сам ему уподобишься.

5 要照愚昧人的愚妄話回答他,免得他自以為有智慧。

5 Ответь невежде по глупости его, иначе он возомнит себя мудрым.

6 藉愚昧人手寄信的,是砍斷自己的腳,自[drinketh]損害。

6 Кто дело глупцу поручит, тот с ног собьется и хлебнет горя.

7 瘸子的[legs]空存無用;比喻[parable]在愚昧人的口中也是如此。

7 Как ноги хромому не служаттак бесполезна притча на устах глупца.

8 將尊榮給愚昧人的,好像人把石子包在機弦裏。

8 Оказывать почет глупцу — что камень вкладывать в пращу.

9 比喻[parable]在愚昧人的口中,好像荊棘刺入醉漢的手。

9 Что пьяный, хватающийся за колючую ветку, — то и глупец, изрекающий притчи.

10 那至大、造作一切的神報應愚昧人[The great God that formed all things both rewardeth the fool]也報應犯法的人[and rewardeth transgressors]

10 Как из лука стрелять не целясь, так и глупца нанимать, что нанимать бродягу.

11 愚昧人行愚妄事,行了又行,就如狗轉過來吃牠所吐的。

11 Как пес возвращается к изблеванному им, так глупец свою глупость повторяет.

12 你見自以為有智慧的人嗎?愚昧人比他更有盼望[hope]

12 Видел ты человека, что мудр в собственных глазах? Даже у глупца не всё так безнадежно, как у него!

13 懶惰人說:道上有猛獅,街上有壯獅。

13 Говорит лентяй: «Лев на улице! Царь зверей на площади!»

14 門在樞紐轉動,懶惰人在床上也是如此。

14 Вертится дверь на петлях, а лентяй — на своей кровати.

15 懶惰人放手在[bosom]裏,就是向口撤回也以為勞乏。

15 Запустит лентяй руку в чашку, а до рта трудно еду донести.

16 懶惰人看自己比七個善於應對的人更有智慧。

16 В собственных глазах лентяй мудрее семерых, отвечающих разумно.

17 過路被事激動,管理不干己的爭鬧[strife],好像人揪住狗耳。

17 Что бродячего пса хватать за уши, то встревать в чужую ссору.

18 瘋狂的人怎樣[As]拋擲火把、利箭,與死亡[death]

18 Безумцу, что горящие головешки разбрасывает и пускает смертоносные стрелы,

19 [man]欺凌鄰居,卻說:「我豈不是戲耍嗎?」[that]也是怎樣[So is]

19 подобен тот, кто ближнего своего обманул, а потом сказал: «Я лишь пошутил!»

20 火缺了柴就必熄滅;無人搬弄是非[talebearer]爭鬧[strife]便止息。

20 Без дров — огонь погаснет, без сплетника — раздор утихнет.

21 好爭競的人煽惑爭端,就如餘火加炭,火上加柴一樣。

21 От углей — жаркая зола, от дров — огонь, от вздорного человека — ссора.

22 搬弄是非的[talebearer]他的[a]言語如同損傷[wounds],深入人的心腹。

22 Слова сплетника — что лакомый кусочек, глубоко, до нутра они проникают.

23 火熱的嘴,奸惡的心,好像銀渣包的瓦器。

23 Как изгарь, что покрывает глиняный сосуд, так речи льстивые при злобном сердце.

24 怨恨人的,用嘴粉飾,心裏[and]藏著詭詐;

24 Речи врага притворно любезны, но в сердце он таит коварство.

25 他用甜言蜜語,你不可信他。因為他心中有七樣可憎惡的。

25 Хоть и любезно говорит он, не верь ему! Семь мерзостей в сердце у него!

26 這等人用詭詐遮掩怨恨[Whose hatred is covered by deceit],他的邪惡必在[whole][before]顯露。

26 Скрывает он свою ненависть обманом, но откроется его злоба перед всеми!

27 挖陷坑的,自己必掉在其中;滾石頭的,石頭必反滾在他身上。

27 Кто роет яму — сам в нее попадет, кто толкает камень — по тому он и прокатится.

28 虛謊的舌恨他所壓傷的人;奉承的[flattering]口敗壞人的事。

28 Лживый язык ненавидит тех, кто им повержен, льстивые уста готовят погибель.