民數記

第24章

1 巴蘭見耶和華喜歡賜福與以色列,就不像前兩次去求法術,卻面向曠野。

2 巴蘭舉目,看見以色列[Israel]照著支派在帳棚[tents]居住;神的靈就臨到他身上。

3 他便提起他的比喻[took up his parable]說:比珥的兒子巴蘭說,眼目睜開[open]的人說,

4 得聽神的言語,得見全能者的異象,眼目睜開而魂遊象外[falling into a trance]的人說:

5 雅各啊,你的帳棚何等華美。以色列啊,你的帳幕何其華麗。

6 如接連的山谷,如河旁的園子,如耶和華所栽的蘆薈[aloes]樹,如水邊的香柏木。

7 他必把水從桶裏倒出[He shall pour the water out of his buckets];種子要撒在多水之處。他的王必超過亞甲;他的國必要振興。

8 神領他出埃及;他似乎有獨角獸[unicorn]之力。他要吞吃敵國,折斷他們的骨頭,用箭射透他們。

9 他蹲如獅子[lion],臥如大獅[great lion],誰敢惹他?凡給你祝福的,願他蒙福;凡咒詛你的,願他受咒詛。

10 巴勒向巴蘭生氣,就拍起手來,對巴蘭說:「我召你來為我咒詛仇敵,不料,你這三次竟為他們祝福。

11 如今你快逃到[flee]本地去吧。我想使你得大尊榮,不料[lo],耶和華卻阻止你不得尊榮。」

12 巴蘭對巴勒說:「我豈不是對你所差遣到我那裏的使者說:

13 『巴勒就是將他滿屋的金銀給我,我也不得越過耶和華的命,憑自己的心意行好行歹。耶和華說甚麼,我就要說甚麼?』」

14看哪[behold],現在我要回本族去。你來,我告訴你這民日後要怎樣待你的民。」

15 他就提起他的比喻[took up his parable]說:比珥的兒子巴蘭說:眼目睜開[open]的人說,

16 得聽神的言語,明白至高者的意旨,看見全能者的異象,眼目睜開而魂遊象外[falling into a trance]的人說:

17 我看他卻不在現時;我望他卻不在近日。有星要出於雅各,有王權[Sceptre]要興於以色列,必打破摩押的四角,毀壞塞特[Sheth]之子。

18 以東必被得為[Edom shall be a]基業,西珥也必為他仇敵所得[Seir also shall be a possession for his enemies];以色列必行事勇敢。

19 有一個出於雅各的,必掌大權;他要除滅城中的餘民。

20 巴蘭觀看亞瑪力,就提起他的比喻[took up his parable]說:亞瑪力原為諸國之首,但他終必永遠滅亡[perish for ever]

21 巴蘭觀看基尼人,就提起他的比喻[took up his parable]說:你的住處本是堅固;你的窩巢作在岩穴中。

22 然而基尼必至衰微,直到亞述把你擄去。

23 巴蘭又提起他的比喻[took up his parable]說:哀哉。神行這事,誰能得活。

24 必有人乘船從基提界而來,苦害亞述,苦害希伯;他也必至永遠滅亡[perish for ever]

25 於是巴蘭起來,回他本地去;巴勒也回去了。

Числа

Глава 24

1 Теперь, когда Валаам понял, что ГОСПОДУ угодно, чтобы он благословлял Израиль, не пошел он, как то бывало прежде, искать какие-либо знаки или предзнаменования, а сразу же повернулся лицом к пустыне.

2 Устремив на нее свой взор, Валаам увидел народ израильский, расположившийся в установленном порядке, по коленам своим. Дух Божий сошел на него,

3 и изрек он сие прорицание свое: «Так говорит Валаам, сын Беора, так говорит муж с открытым оком;

4 так говорит тот, кто слышит слова Божьи. Он захвачен видением, что Всесильным ниспослано, ответ получает он свыше, и глаза его открыты.

5 Великолепны шатры твои, Иаков, и обители твои, Израиль!

6 Они как далеко протянувшиеся ряды пальм, как сады возле реки; как алойные деревья, ГОСПОДОМ насажденные; подобны кедрам, у вод растущим.

7 Вода будет выплескиваться из полных ведер Израиля — ее будет в изобилии для семени его. Превыше Агага враждебного будет царь его, и царство его возвысится над другими.

8 Что мощные рога для быка дикого, то для них Бог, выведший их из Египта; вот и поглотит он народы враждебные, сокрушит их кости, пронзив тела стрелами своими.

9 Когда Израиль к земле припадает и, как лев, засыпает, как львица, — кто посмеет его потревожить?! Благословен, кто тебя благословляет, и проклят тебя проклинающий!»

10 Рассердился тут Балак, всплеснул руками и сказал Валааму: «Я позвал тебя, чтобы проклял ты врагов моих, а ты благословил их, да еще и трижды!

11 Хватит, убирайся отсюда! Обещал я оказать тебе великие почести, отблагодарить щедро, но, видно, ГОСПОДЬ решил отказать тебе в почестях».

12 Валаам возразил ему: «Не говорил ли я посланцам твоим, которых направлял ты ко мне:

13 „Если Балак даст мне и весь дворец свой, набитый серебром и золотом, я не смогу поступить наперекор повелению ГОСПОДА, не смогу сам от себя сделать ни доброго, ни злого. Скажу только то, что скажет мне ГОСПОДЬ!“

14 Вне сомнения, вернусь я к народу своему. Но прежде позволь мне поведать тебе о том, как поступит этот народ с народом твоим в грядущие дни».

15 И тогда изрек он сие прорицание свое: «Так говорит Валаам, сын Беора, так говорит муж с открытым оком;

16 так говорит тот, кто слышит слова Божьи, кто мысли Всевышнего знает. Он захвачен видением, что Всесильным ниспослано, ответ получает он свыше, и глаза его открыты.

17 Вижу его, но не как уже пришедшего; постигаю его, но не близко он. Восходит звезда от Иакова, и поднимается скипетр от Израиля; разобьет он лбы Моава и черепа всех потомков Шета.

18 И Эдом будет завоеван, и Сеир, враг его, той же участи подвергнется — всюду явит силу Израиль.

19 Один из потомков Иакова править будет, и он истребит оставшихся в городе».

20 Тогда же провидел Валаам и будущее Амалека и о нем изрек свое прорицание: «Пусть первым из всех племен племя Амалека считалось, но конец его — полное уничтожение».

21 И будущее кенеев провидел Валаам, о них он изрек свое прорицание: «Несокрушимой кажется обитель твоя, ибо на скале расположил ты гнездо свое.

22 Но Каин обречен на сожжение, как только Ассур поведет тебя в плен».

23 И еще одно прорицание изрек Валаам: «Увы! Кто же останется в живых, когда Бог совершит это?

24 Корабли придут с берегов Киттима, смирят они Ассура и Эвера. Но и сами они погибнут».

25 После того поднялся Валаам и ушел домой. А Балак пошел своей дорогой.

民數記

第24章

Числа

Глава 24

1 巴蘭見耶和華喜歡賜福與以色列,就不像前兩次去求法術,卻面向曠野。

1 Теперь, когда Валаам понял, что ГОСПОДУ угодно, чтобы он благословлял Израиль, не пошел он, как то бывало прежде, искать какие-либо знаки или предзнаменования, а сразу же повернулся лицом к пустыне.

2 巴蘭舉目,看見以色列[Israel]照著支派在帳棚[tents]居住;神的靈就臨到他身上。

2 Устремив на нее свой взор, Валаам увидел народ израильский, расположившийся в установленном порядке, по коленам своим. Дух Божий сошел на него,

3 他便提起他的比喻[took up his parable]說:比珥的兒子巴蘭說,眼目睜開[open]的人說,

3 и изрек он сие прорицание свое: «Так говорит Валаам, сын Беора, так говорит муж с открытым оком;

4 得聽神的言語,得見全能者的異象,眼目睜開而魂遊象外[falling into a trance]的人說:

4 так говорит тот, кто слышит слова Божьи. Он захвачен видением, что Всесильным ниспослано, ответ получает он свыше, и глаза его открыты.

5 雅各啊,你的帳棚何等華美。以色列啊,你的帳幕何其華麗。

5 Великолепны шатры твои, Иаков, и обители твои, Израиль!

6 如接連的山谷,如河旁的園子,如耶和華所栽的蘆薈[aloes]樹,如水邊的香柏木。

6 Они как далеко протянувшиеся ряды пальм, как сады возле реки; как алойные деревья, ГОСПОДОМ насажденные; подобны кедрам, у вод растущим.

7 他必把水從桶裏倒出[He shall pour the water out of his buckets];種子要撒在多水之處。他的王必超過亞甲;他的國必要振興。

7 Вода будет выплескиваться из полных ведер Израиля — ее будет в изобилии для семени его. Превыше Агага враждебного будет царь его, и царство его возвысится над другими.

8 神領他出埃及;他似乎有獨角獸[unicorn]之力。他要吞吃敵國,折斷他們的骨頭,用箭射透他們。

8 Что мощные рога для быка дикого, то для них Бог, выведший их из Египта; вот и поглотит он народы враждебные, сокрушит их кости, пронзив тела стрелами своими.

9 他蹲如獅子[lion],臥如大獅[great lion],誰敢惹他?凡給你祝福的,願他蒙福;凡咒詛你的,願他受咒詛。

9 Когда Израиль к земле припадает и, как лев, засыпает, как львица, — кто посмеет его потревожить?! Благословен, кто тебя благословляет, и проклят тебя проклинающий!»

10 巴勒向巴蘭生氣,就拍起手來,對巴蘭說:「我召你來為我咒詛仇敵,不料,你這三次竟為他們祝福。

10 Рассердился тут Балак, всплеснул руками и сказал Валааму: «Я позвал тебя, чтобы проклял ты врагов моих, а ты благословил их, да еще и трижды!

11 如今你快逃到[flee]本地去吧。我想使你得大尊榮,不料[lo],耶和華卻阻止你不得尊榮。」

11 Хватит, убирайся отсюда! Обещал я оказать тебе великие почести, отблагодарить щедро, но, видно, ГОСПОДЬ решил отказать тебе в почестях».

12 巴蘭對巴勒說:「我豈不是對你所差遣到我那裏的使者說:

12 Валаам возразил ему: «Не говорил ли я посланцам твоим, которых направлял ты ко мне:

13 『巴勒就是將他滿屋的金銀給我,我也不得越過耶和華的命,憑自己的心意行好行歹。耶和華說甚麼,我就要說甚麼?』」

13 „Если Балак даст мне и весь дворец свой, набитый серебром и золотом, я не смогу поступить наперекор повелению ГОСПОДА, не смогу сам от себя сделать ни доброго, ни злого. Скажу только то, что скажет мне ГОСПОДЬ!“

14看哪[behold],現在我要回本族去。你來,我告訴你這民日後要怎樣待你的民。」

14 Вне сомнения, вернусь я к народу своему. Но прежде позволь мне поведать тебе о том, как поступит этот народ с народом твоим в грядущие дни».

15 他就提起他的比喻[took up his parable]說:比珥的兒子巴蘭說:眼目睜開[open]的人說,

15 И тогда изрек он сие прорицание свое: «Так говорит Валаам, сын Беора, так говорит муж с открытым оком;

16 得聽神的言語,明白至高者的意旨,看見全能者的異象,眼目睜開而魂遊象外[falling into a trance]的人說:

16 так говорит тот, кто слышит слова Божьи, кто мысли Всевышнего знает. Он захвачен видением, что Всесильным ниспослано, ответ получает он свыше, и глаза его открыты.

17 我看他卻不在現時;我望他卻不在近日。有星要出於雅各,有王權[Sceptre]要興於以色列,必打破摩押的四角,毀壞塞特[Sheth]之子。

17 Вижу его, но не как уже пришедшего; постигаю его, но не близко он. Восходит звезда от Иакова, и поднимается скипетр от Израиля; разобьет он лбы Моава и черепа всех потомков Шета.

18 以東必被得為[Edom shall be a]基業,西珥也必為他仇敵所得[Seir also shall be a possession for his enemies];以色列必行事勇敢。

18 И Эдом будет завоеван, и Сеир, враг его, той же участи подвергнется — всюду явит силу Израиль.

19 有一個出於雅各的,必掌大權;他要除滅城中的餘民。

19 Один из потомков Иакова править будет, и он истребит оставшихся в городе».

20 巴蘭觀看亞瑪力,就提起他的比喻[took up his parable]說:亞瑪力原為諸國之首,但他終必永遠滅亡[perish for ever]

20 Тогда же провидел Валаам и будущее Амалека и о нем изрек свое прорицание: «Пусть первым из всех племен племя Амалека считалось, но конец его — полное уничтожение».

21 巴蘭觀看基尼人,就提起他的比喻[took up his parable]說:你的住處本是堅固;你的窩巢作在岩穴中。

21 И будущее кенеев провидел Валаам, о них он изрек свое прорицание: «Несокрушимой кажется обитель твоя, ибо на скале расположил ты гнездо свое.

22 然而基尼必至衰微,直到亞述把你擄去。

22 Но Каин обречен на сожжение, как только Ассур поведет тебя в плен».

23 巴蘭又提起他的比喻[took up his parable]說:哀哉。神行這事,誰能得活。

23 И еще одно прорицание изрек Валаам: «Увы! Кто же останется в живых, когда Бог совершит это?

24 必有人乘船從基提界而來,苦害亞述,苦害希伯;他也必至永遠滅亡[perish for ever]

24 Корабли придут с берегов Киттима, смирят они Ассура и Эвера. Но и сами они погибнут».

25 於是巴蘭起來,回他本地去;巴勒也回去了。

25 После того поднялся Валаам и ушел домой. А Балак пошел своей дорогой.