哥林多前書第1章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2   | 
| 
                         3   | 
| 
                         4   | 
| 
                         5 又因你們在他裏面凡事富足,口才、知識都全備,  | 
| 
                         6 正如我為基督作的見證,在你們心裏得以堅固,  | 
| 
                         7 以致你們在恩賜上沒有一樣不及人的,等候我們的主耶穌基督降臨  | 
| 
                         8 他也必堅固你們到底,叫你們在我們主耶穌基督的日子無可指摘  | 
| 
                         9 神是信實的,你們原是被他所召,好與他兒子─我們的主耶穌基督一起相交  | 
| 
                         10   | 
| 
                         11 因為革來氏家裏的人曾對我提起弟兄們來,說你們中間有紛爭。  | 
| 
                         12 我就是說  | 
| 
                         13 基督是分開的嗎?保羅為你們釘了十字架嗎?你們是奉保羅的名受了浸嗎?  | 
| 
                         14 我感謝神,除了基利司布並該猶以外,我沒有給你們一個人施浸;  | 
| 
                         15 免得有人說,你們是奉我的名受浸。  | 
| 
                         16 我也給司提反家施過浸,此外給別人施浸沒有,我卻記不清。  | 
| 
                         17 基督差遣我,原不是為施浸,乃是為傳福音,並不用智慧的言語,免得基督的十字架落了空。  | 
| 
                         18   | 
| 
                         19 就如經上所記:我要滅絕智慧人的智慧,廢棄聰明人的聰明。  | 
| 
                         20   | 
| 
                         21 世人憑自己的智慧,既不認識神,神就樂意用愚拙的道理去  | 
| 
                         22 猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧,  | 
| 
                         23 我們卻是傳釘十字架的基督,在猶太人為絆腳石,在希臘人  | 
| 
                         24 但在那蒙召的,無論是猶太人、希臘人,基督總為神的能力,神的智慧。  | 
| 
                         25 因神的愚拙總比人智慧,神的軟弱總比人強壯。  | 
| 
                         26   | 
| 
                         27 神卻揀選了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;神  | 
| 
                         28 神也揀選了世上卑賤的,被人厭惡的,以及那無有的,為要廢掉那有的。  | 
| 
                         29 使一切有血氣的,在神面前一個也不能自誇。  | 
| 
                         30 但你們得在基督耶穌裏,是本乎神,神又使他成為我們的智慧、公義、聖潔、救贖。  | 
| 
                         31 如經上所記:「誇口的,當指著主誇口。」  | 
                                Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2   | 
| 
                         3   | 
| 
                         4   | 
| 
                         5 В единстве с Ним вы стали богаты всем: всякой способностью речи и всякого рода знанием, —  | 
| 
                         6 ибо наше свидетельство о Христе получило свое подтверждение в вас.  | 
| 
                         7 Так что ныне нет у вас недостатка ни в каком духовном даровании — вы пребываете в ожидании явления Господа нашего Иисуса Христа,  | 
| 
                         8 Который и сохранит вас твердыми в вере до конца, дабы избежать вам осуждения в День Господа нашего Иисуса [Христа].  | 
| 
                         9 Верен Бог, призвавший вас в общение с Сыном Своим Иисусом Христом, Господом нашим.  | 
| 
                         10   | 
| 
                         11 Мне же, братья мои, стало известно через прибывших от Хлои, что вы ссоритесь между собой.  | 
| 
                         12 Я о том, что вы говорите: «Я с Павлом», или: «Я с Аполлосом», или: «Я с Кифой», или: «А я только со Христом».  | 
| 
                         13   | 
| 
                         14 Благодарю [Бога], что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия,  | 
| 
                         15 так что никто не может сказать, что во имя мое вы были крещены.  | 
| 
                         16 Да! Я крестил и семью Стефана, а крестил ли еще кого, не знаю.  | 
| 
                         17 Христос послал меня не крестить, но возвещать Благую Весть (не словами, однако, мудрости мира сего), дабы крест Христов не превратить в ничто.  | 
| 
                         18   | 
| 
                         19 В Писании сказано:   | 
| 
                         20   | 
| 
                         21 Мир ведь по мудрости Божьей оказался не в силах своею собственной мудростью познать Его, вот почему Бог пожелал спасти верующих кажущимся безумием проповеди.  | 
| 
                         22 Иудеи требуют чудес, а греки ищут мудрости,  | 
| 
                         23 мы же проповедуем Христа распятого. Для иудеев Он — камень преткновения, для язычников — нечто лишенное здравого смысла,  | 
| 
                         24 для призванных же (как иудеев, так и язычников) Он — Божья сила и Божья мудрость.  | 
| 
                         25 Ибо то неумное, что от Бога, — выше мудрости человеческой, так же и слабое, если оно с Богом, превосходит силу человеческую.  | 
| 
                         26   | 
| 
                         27 Что ж, Бог, дабы посрамить мудрых, избрал немудрое этого мира, а слабое этого мира избрал Бог, дабы посрамить сильное.  | 
| 
                         28 И то, на что мир смотрит свысока, что он презирает, даже считает несуществующим, Бог избрал, дабы ни во что обратить существующее,  | 
| 
                         29 чтобы никто не возносился пред Богом.  | 
| 
                         30 Ибо только благодаря Ему пребываете вы в единстве со Христом Иисусом, Который стал для нас мудростью от Бога и праведностью, и освящением, и искуплением.  | 
| 
                         31 В Писании так и сказано: «  | 
                            哥林多前書第1章 | 
                        
                            Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 1 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2   | 
                         2   | 
| 
                         3   | 
                         3   | 
| 
                         4   | 
                         4   | 
| 
                         5 又因你們在他裏面凡事富足,口才、知識都全備,  | 
                         5 В единстве с Ним вы стали богаты всем: всякой способностью речи и всякого рода знанием, —  | 
| 
                         6 正如我為基督作的見證,在你們心裏得以堅固,  | 
                         6 ибо наше свидетельство о Христе получило свое подтверждение в вас.  | 
| 
                         7 以致你們在恩賜上沒有一樣不及人的,等候我們的主耶穌基督降臨  | 
                         7 Так что ныне нет у вас недостатка ни в каком духовном даровании — вы пребываете в ожидании явления Господа нашего Иисуса Христа,  | 
| 
                         8 他也必堅固你們到底,叫你們在我們主耶穌基督的日子無可指摘  | 
                         8 Который и сохранит вас твердыми в вере до конца, дабы избежать вам осуждения в День Господа нашего Иисуса [Христа].  | 
| 
                         9 神是信實的,你們原是被他所召,好與他兒子─我們的主耶穌基督一起相交  | 
                         9 Верен Бог, призвавший вас в общение с Сыном Своим Иисусом Христом, Господом нашим.  | 
| 
                         10   | 
                         10   | 
| 
                         11 因為革來氏家裏的人曾對我提起弟兄們來,說你們中間有紛爭。  | 
                         11 Мне же, братья мои, стало известно через прибывших от Хлои, что вы ссоритесь между собой.  | 
| 
                         12 我就是說  | 
                         12 Я о том, что вы говорите: «Я с Павлом», или: «Я с Аполлосом», или: «Я с Кифой», или: «А я только со Христом».  | 
| 
                         13 基督是分開的嗎?保羅為你們釘了十字架嗎?你們是奉保羅的名受了浸嗎?  | 
                         13   | 
| 
                         14 我感謝神,除了基利司布並該猶以外,我沒有給你們一個人施浸;  | 
                         14 Благодарю [Бога], что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия,  | 
| 
                         15 免得有人說,你們是奉我的名受浸。  | 
                         15 так что никто не может сказать, что во имя мое вы были крещены.  | 
| 
                         16 我也給司提反家施過浸,此外給別人施浸沒有,我卻記不清。  | 
                         16 Да! Я крестил и семью Стефана, а крестил ли еще кого, не знаю.  | 
| 
                         17 基督差遣我,原不是為施浸,乃是為傳福音,並不用智慧的言語,免得基督的十字架落了空。  | 
                         17 Христос послал меня не крестить, но возвещать Благую Весть (не словами, однако, мудрости мира сего), дабы крест Христов не превратить в ничто.  | 
| 
                         18   | 
                         18   | 
| 
                         19 就如經上所記:我要滅絕智慧人的智慧,廢棄聰明人的聰明。  | 
                         19 В Писании сказано:   | 
| 
                         20   | 
                         20   | 
| 
                         21 世人憑自己的智慧,既不認識神,神就樂意用愚拙的道理去  | 
                         21 Мир ведь по мудрости Божьей оказался не в силах своею собственной мудростью познать Его, вот почему Бог пожелал спасти верующих кажущимся безумием проповеди.  | 
| 
                         22 猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧,  | 
                         22 Иудеи требуют чудес, а греки ищут мудрости,  | 
| 
                         23 我們卻是傳釘十字架的基督,在猶太人為絆腳石,在希臘人  | 
                         23 мы же проповедуем Христа распятого. Для иудеев Он — камень преткновения, для язычников — нечто лишенное здравого смысла,  | 
| 
                         24 但在那蒙召的,無論是猶太人、希臘人,基督總為神的能力,神的智慧。  | 
                         24 для призванных же (как иудеев, так и язычников) Он — Божья сила и Божья мудрость.  | 
| 
                         25 因神的愚拙總比人智慧,神的軟弱總比人強壯。  | 
                         25 Ибо то неумное, что от Бога, — выше мудрости человеческой, так же и слабое, если оно с Богом, превосходит силу человеческую.  | 
| 
                         26   | 
                         26   | 
| 
                         27 神卻揀選了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;神  | 
                         27 Что ж, Бог, дабы посрамить мудрых, избрал немудрое этого мира, а слабое этого мира избрал Бог, дабы посрамить сильное.  | 
| 
                         28 神也揀選了世上卑賤的,被人厭惡的,以及那無有的,為要廢掉那有的。  | 
                         28 И то, на что мир смотрит свысока, что он презирает, даже считает несуществующим, Бог избрал, дабы ни во что обратить существующее,  | 
| 
                         29 使一切有血氣的,在神面前一個也不能自誇。  | 
                         29 чтобы никто не возносился пред Богом.  | 
| 
                         30 但你們得在基督耶穌裏,是本乎神,神又使他成為我們的智慧、公義、聖潔、救贖。  | 
                         30 Ибо только благодаря Ему пребываете вы в единстве со Христом Иисусом, Который стал для нас мудростью от Бога и праведностью, и освящением, и искуплением.  | 
| 
                         31 如經上所記:「誇口的,當指著主誇口。」  | 
                         31 В Писании так и сказано: «  |