提摩太前書第1章 |
1 |
2 |
3 |
4 也不可聽從荒渺無憑的話語,和無窮的家譜。這等事只生辯論,並不使人在敬虔的信仰上得到造就 |
5 但命令的總歸就是愛;這愛是從純淨 |
6 有人偏離這些,反求虛妄的議論 |
7 想要作教法師,卻不明白自己所講說的所論定的。 |
8 |
9 因為律法不是為義人設立的,乃是為不法和不服的,不虔誠和犯罪的,不聖潔和戀世俗的,弒父母和殺人的, |
10 行淫和親男色的,搶人口和說謊話的,並起假誓的,或是為別樣敵正道的事設立的。 |
11 這是照著可稱頌之神交託我榮耀福音說的。 |
12 |
13 我從前是褻瀆神的,逼迫人的,傷害人的 |
14 並且我們 |
15 「基督耶穌降世,為要拯救罪人。」這話是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是個罪魁。 |
16 然而,我蒙了憐憫,是因耶穌基督要先 |
17 但願尊貴,榮耀歸與那不能朽壞不能看見永世的君王,獨一全智 |
18 |
19 常存信心和無虧的良心。有人丟棄良心,就在信仰 |
20 其中有許米乃和亞歷山大;我已經把他們交給撒但,使他們受責罰就不再褻瀆 |
Первое послание апостола Павла ТимофеюГлава 1 |
1 |
2 |
3 |
4 не держаться старых басен и не копаться в бесконечных родословиях, которые только споры порождают, а не служат претворению замысла Божия силою веры. |
5 У этого наказа одна лишь цель — вести к любви, любви от чистого сердца, доброй совести и искренней веры. |
6 Иные изменили этому и впали в пустословие. |
7 Учителями Закона хотят они быть, а сами ни слов своих не понимают, ни того, о чем они так уверенно проповедуют. |
8 |
9 сознавая, что не для праведника положен Закон, но для беззаконников: для людей непокорных, нечестивых и грешных, для кощунствующих и святотатцев, для тех, кто отнимает жизнь у отца или матери; законы — для всех убийц, |
10 блудников, мужеложцев, для тех, кто похищает людей, для лжецов, клятвопреступников и вообще для всех противников здравого учения. |
11 Так учит Благая Весть о величии Бога благословенного, Весть, которую вверил Он мне. |
12 |
13 А ведь был я до того хулителем, гонителем и злодеем. Но был помилован, потому что действовал в незнании и неверии своем. |
14 Излилась на меня безмерная благодать Господа нашего, и обрел я веру и любовь во Христе Иисусе. |
15 Так что справедливы слова и ими должен проникнуться всякий: Христос Иисус пришел в мир спасти грешников, из которых я — первый. |
16 Для того и помилован я был, чтобы показал Христос Иисус на мне первом, сколь велико Его долготерпение. Тут пример для всех, кому предстоит уверовать в Него и обрести жизнь вечную. |
17 Царю же веков, нетленному, незримому, единому Богу — честь и слава во веки веков! Аминь. |
18 |
19 оставаясь твердым в вере и храня совесть чистой. (Иные пренебрегли ею и потерпели кораблекрушение в вере. |
20 Таковы Именей и Александр, которых отдал я в руки сатаны, чтобы отвыкли они богохульствовать.) |
提摩太前書第1章 |
Первое послание апостола Павла ТимофеюГлава 1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
3 |
4 也不可聽從荒渺無憑的話語,和無窮的家譜。這等事只生辯論,並不使人在敬虔的信仰上得到造就 |
4 не держаться старых басен и не копаться в бесконечных родословиях, которые только споры порождают, а не служат претворению замысла Божия силою веры. |
5 但命令的總歸就是愛;這愛是從純淨 |
5 У этого наказа одна лишь цель — вести к любви, любви от чистого сердца, доброй совести и искренней веры. |
6 有人偏離這些,反求虛妄的議論 |
6 Иные изменили этому и впали в пустословие. |
7 想要作教法師,卻不明白自己所講說的所論定的。 |
7 Учителями Закона хотят они быть, а сами ни слов своих не понимают, ни того, о чем они так уверенно проповедуют. |
8 |
8 |
9 因為律法不是為義人設立的,乃是為不法和不服的,不虔誠和犯罪的,不聖潔和戀世俗的,弒父母和殺人的, |
9 сознавая, что не для праведника положен Закон, но для беззаконников: для людей непокорных, нечестивых и грешных, для кощунствующих и святотатцев, для тех, кто отнимает жизнь у отца или матери; законы — для всех убийц, |
10 行淫和親男色的,搶人口和說謊話的,並起假誓的,或是為別樣敵正道的事設立的。 |
10 блудников, мужеложцев, для тех, кто похищает людей, для лжецов, клятвопреступников и вообще для всех противников здравого учения. |
11 這是照著可稱頌之神交託我榮耀福音說的。 |
11 Так учит Благая Весть о величии Бога благословенного, Весть, которую вверил Он мне. |
12 |
12 |
13 我從前是褻瀆神的,逼迫人的,傷害人的 |
13 А ведь был я до того хулителем, гонителем и злодеем. Но был помилован, потому что действовал в незнании и неверии своем. |
14 並且我們 |
14 Излилась на меня безмерная благодать Господа нашего, и обрел я веру и любовь во Христе Иисусе. |
15 「基督耶穌降世,為要拯救罪人。」這話是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是個罪魁。 |
15 Так что справедливы слова и ими должен проникнуться всякий: Христос Иисус пришел в мир спасти грешников, из которых я — первый. |
16 然而,我蒙了憐憫,是因耶穌基督要先 |
16 Для того и помилован я был, чтобы показал Христос Иисус на мне первом, сколь велико Его долготерпение. Тут пример для всех, кому предстоит уверовать в Него и обрести жизнь вечную. |
17 但願尊貴,榮耀歸與那不能朽壞不能看見永世的君王,獨一全智 |
17 Царю же веков, нетленному, незримому, единому Богу — честь и слава во веки веков! Аминь. |
18 |
18 |
19 常存信心和無虧的良心。有人丟棄良心,就在信仰 |
19 оставаясь твердым в вере и храня совесть чистой. (Иные пренебрегли ею и потерпели кораблекрушение в вере. |
20 其中有許米乃和亞歷山大;我已經把他們交給撒但,使他們受責罰就不再褻瀆 |
20 Таковы Именей и Александр, которых отдал я в руки сатаны, чтобы отвыкли они богохульствовать.) |