路得記第1章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 這人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米,他兩個兒子,一個名叫瑪倫,一個名叫基連,都是伯.利恆.猶大  | 
| 
                         3 後來拿俄米的丈夫以利米勒死了;剩下婦人和她兩個兒子。  | 
| 
                         4 這兩個兒子娶了摩押女子為妻:一個名叫俄珥巴,一個名叫路得;他們就  | 
| 
                         5 瑪倫和基連二人也死了;剩下婦人  | 
| 
                         6   | 
| 
                         7 於是她和兩個兒婦起行離開所住的地方;她們就  | 
| 
                         8 拿俄米對她  | 
| 
                         9 願耶和華使妳們各在新夫家中得平安。」於是拿俄米與她們親嘴;她們就放聲而哭,  | 
| 
                         10 她們  | 
| 
                         11 拿俄米說:「我女兒們哪,回去吧。為何要跟我去呢?我還能生子作妳們的丈夫嗎?  | 
| 
                         12 我女兒們哪,回去吧;我年紀老邁,不能再有丈夫。即或我  | 
| 
                         13 妳們豈能等著他們長大呢?妳們豈能等著他們而得丈夫  | 
| 
                         14 她們  | 
| 
                         15   | 
| 
                         16 路得說:「不要催我離開妳  | 
| 
                         17 妳在哪裏死,我也在那裏死,也葬在那裏。除非死能使妳我相離,不然,願耶和華重重地降罰與我。」  | 
| 
                         18   | 
| 
                         19   | 
| 
                         20 拿俄米對他們說:「不要叫我拿俄米,要叫我瑪拉;因為全能者使我受了大苦。  | 
| 
                         21 我滿滿地出去,耶和華使我空空地回來;耶和華既  | 
| 
                         22   | 
                                Книга РуфиГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 Звали того человека Элимелех, жену его — Ноеминь, а сыновей — Махлон и Хильон; родом они были из Ефраты — из Вифлеема, что в Иудее. Пришли они в землю Моав и стали жить там.  | 
| 
                         3 Потом Элимелех, муж Ноемини, умер, и осталась она одна с двумя сыновьями.  | 
| 
                         4 Те взяли себе в жены моавитянок: одну звали Орпа, а другую Руфь. Так они прожили лет десять,  | 
| 
                         5 а потом умерли и Махлон, и Хильон. И Ноеминь лишилась в той стране и детей, и мужа.  | 
| 
                         6   | 
| 
                         7 Покинула она дом свой на чужбине, и с ней — обе невестки. А когда они вышли на дорогу, ведущую в Иудею,  | 
| 
                         8 Ноеминь сказала своим невесткам: «Возвращайтесь домой, в семьи своих родителей; да поступит с вами ГОСПОДЬ по любви Своей неизменной, как вы поступали с умершими и со мной.  | 
| 
                         9 И да поможет ГОСПОДЬ вам обеим найти пристанище и покой в доме нового мужа своего!» Поцеловала Ноеминь их на прощанье, но невестки заплакали в голос  | 
| 
                         10 и сказали ей: «Нет, и мы с тобою пойдем к твоему народу».  | 
| 
                         11 Ноеминь же настаивала: «Возвратитесь, дочери мои! Зачем вам идти со мной? Разве смогу я родить еще сыновей, чтобы они стали вам мужьями?  | 
| 
                         12 Идите назад, дочери мои, идите, ведь я уже стара, чтобы опять выйти замуж. Да если бы я и лелеяла надежду этой ночью быть с мужем и родить сыновей —  | 
| 
                         13 стоит ли вам ждать, покуда они подрастут? Стоит ли вам медлить и не выходить замуж? Нет, дочери мои, мне самой много горше, чем вам, ибо постигли меня беды тяжкие от руки ГОСПОДНЕЙ».  | 
| 
                         14 Вновь невестки заплакали в голос; потом Орпа поцеловала свою свекровь и ушла, а Руфь с Ноеминью не разлучилась.  | 
| 
                         15   | 
| 
                         16 А Руфь отвечала:   | 
| 
                         17   | 
| 
                         18   | 
| 
                         19   | 
| 
                         20   | 
| 
                         21   | 
| 
                         22   | 
                            路得記第1章 | 
                        
                            Книга РуфиГлава 1 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2 這人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米,他兩個兒子,一個名叫瑪倫,一個名叫基連,都是伯.利恆.猶大  | 
                         2 Звали того человека Элимелех, жену его — Ноеминь, а сыновей — Махлон и Хильон; родом они были из Ефраты — из Вифлеема, что в Иудее. Пришли они в землю Моав и стали жить там.  | 
| 
                         3 後來拿俄米的丈夫以利米勒死了;剩下婦人和她兩個兒子。  | 
                         3 Потом Элимелех, муж Ноемини, умер, и осталась она одна с двумя сыновьями.  | 
| 
                         4 這兩個兒子娶了摩押女子為妻:一個名叫俄珥巴,一個名叫路得;他們就  | 
                         4 Те взяли себе в жены моавитянок: одну звали Орпа, а другую Руфь. Так они прожили лет десять,  | 
| 
                         5 瑪倫和基連二人也死了;剩下婦人  | 
                         5 а потом умерли и Махлон, и Хильон. И Ноеминь лишилась в той стране и детей, и мужа.  | 
| 
                         6   | 
                         6   | 
| 
                         7 於是她和兩個兒婦起行離開所住的地方;她們就  | 
                         7 Покинула она дом свой на чужбине, и с ней — обе невестки. А когда они вышли на дорогу, ведущую в Иудею,  | 
| 
                         8 拿俄米對她  | 
                         8 Ноеминь сказала своим невесткам: «Возвращайтесь домой, в семьи своих родителей; да поступит с вами ГОСПОДЬ по любви Своей неизменной, как вы поступали с умершими и со мной.  | 
| 
                         9 願耶和華使妳們各在新夫家中得平安。」於是拿俄米與她們親嘴;她們就放聲而哭,  | 
                         9 И да поможет ГОСПОДЬ вам обеим найти пристанище и покой в доме нового мужа своего!» Поцеловала Ноеминь их на прощанье, но невестки заплакали в голос  | 
| 
                         10 她們  | 
                         10 и сказали ей: «Нет, и мы с тобою пойдем к твоему народу».  | 
| 
                         11 拿俄米說:「我女兒們哪,回去吧。為何要跟我去呢?我還能生子作妳們的丈夫嗎?  | 
                         11 Ноеминь же настаивала: «Возвратитесь, дочери мои! Зачем вам идти со мной? Разве смогу я родить еще сыновей, чтобы они стали вам мужьями?  | 
| 
                         12 我女兒們哪,回去吧;我年紀老邁,不能再有丈夫。即或我  | 
                         12 Идите назад, дочери мои, идите, ведь я уже стара, чтобы опять выйти замуж. Да если бы я и лелеяла надежду этой ночью быть с мужем и родить сыновей —  | 
| 
                         13 妳們豈能等著他們長大呢?妳們豈能等著他們而得丈夫  | 
                         13 стоит ли вам ждать, покуда они подрастут? Стоит ли вам медлить и не выходить замуж? Нет, дочери мои, мне самой много горше, чем вам, ибо постигли меня беды тяжкие от руки ГОСПОДНЕЙ».  | 
| 
                         14 她們  | 
                         14 Вновь невестки заплакали в голос; потом Орпа поцеловала свою свекровь и ушла, а Руфь с Ноеминью не разлучилась.  | 
| 
                         15   | 
                         15   | 
| 
                         16 路得說:「不要催我離開妳  | 
                         16 А Руфь отвечала:   | 
| 
                         17 妳在哪裏死,我也在那裏死,也葬在那裏。除非死能使妳我相離,不然,願耶和華重重地降罰與我。」  | 
                         17   | 
| 
                         18   | 
                         18   | 
| 
                         19   | 
                         19   | 
| 
                         20 拿俄米對他們說:「不要叫我拿俄米,要叫我瑪拉;因為全能者使我受了大苦。  | 
                         20   | 
| 
                         21 我滿滿地出去,耶和華使我空空地回來;耶和華既  | 
                         21   | 
| 
                         22   | 
                         22   |