彼得前書第2章 |
1 |
2 就要愛慕那純淨話語的靈奶 |
3 因為你們已經體驗過主是滿有恩典的 |
4 |
5 你們來到主面前,也就像活石,被建造成為靈宮,作聖潔的祭司,藉著耶穌基督奉獻神所悅納的靈祭。 |
6 所以 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 你們在外邦人中,應當品行端正,叫那些毀謗你們是作惡的,因看見你們的好行為,便在鑒察 |
13 |
14 或是君王所派罰惡揚 |
15 因為神的旨意原是要你們行善,可以堵住那糊塗無知人的口。 |
16 你們雖是自由的,卻不可藉著自由遮蓋惡毒 |
17 務要尊敬眾人,愛弟兄 |
18 |
19 倘若人為叫良心對得住神,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。 |
20 你們若因犯錯 |
21 你們蒙召原是為此;因基督也為我們 |
22 |
23 |
24 他被掛在木頭上,親身擔當了我們的罪,使我們既然在罪上死,就得以在義上活。因他受的鞭傷,你們便得了醫治。 |
25 你們從前好像迷路的羊,如今卻歸到你們元魂 |
Первое послание апостола ПетраГлава 2 |
1 |
2 с жаждой новорожденных тянитесь к настоящему, духовному молоку и, насыщаясь им, возрастайте, чтобы прийти к спасению, |
3 коль скоро постигли вы, что благ Господь. |
4 |
5 послужите и вы, как камни живые, возведению духовного дома, чтоб быть вам священством святым и приносить через Иисуса Христа жертвы духовные, угодные Богу. |
6 В Писании сказано: |
7 |
8 |
9 |
10 Когда-то вы вообще не были «народом», а теперь вы — народ Божий; лишенные некогда милости Божьей, теперь вы помилованы. |
11 |
12 Пусть ваша жизнь среди язычников отличается благородством и честностью, чтобы они, хоть ныне и оговаривают вас как злодеев, смогли, видя ваши добрые дела, прославить Бога в день посещения. |
13 |
14 и наместникам его, которых он посылает для наказания делающих зло и для поощрения тех, кто творит добро. |
15 Богу угодно, чтобы, делая добро, вы в молчание повергли невежество и безумие. |
16 Живите как свободные люди, не пользуясь свободой словно ширмой для сокрытия зла — живите как слуги Божии. |
17 Ко всем относитесь с почтением, любите собратьев по вере, перед Богом благоговейте, чтите царя. |
18 |
19 Ведь это одобрения достойно, если человек терпеливо сносит обиды и страдает несправедливо, страдает за то, что совесть свою выверяет по Богу. |
20 Много ли чести в том, если вы сносите побои за действительные свои проступки? Если же, делая доброе, страдаете и терпите, то в милости вы у Бога. |
21 |
22 |
23 |
24 Он Сам вознес наши грехи в теле Своем на древо креста, чтобы, умерев для греха, могли мы жить для праведности — так ранами Его исцелены вы. |
25 Когда-то блуждали вы, как овцы, а теперь вернулись к Пастырю, ваших душ Попечителю. |
彼得前書第2章 |
Первое послание апостола ПетраГлава 2 |
1 |
1 |
2 就要愛慕那純淨話語的靈奶 |
2 с жаждой новорожденных тянитесь к настоящему, духовному молоку и, насыщаясь им, возрастайте, чтобы прийти к спасению, |
3 因為你們已經體驗過主是滿有恩典的 |
3 коль скоро постигли вы, что благ Господь. |
4 |
4 |
5 你們來到主面前,也就像活石,被建造成為靈宮,作聖潔的祭司,藉著耶穌基督奉獻神所悅納的靈祭。 |
5 послужите и вы, как камни живые, возведению духовного дома, чтоб быть вам священством святым и приносить через Иисуса Христа жертвы духовные, угодные Богу. |
6 所以 |
6 В Писании сказано: |
7 |
7 |
8 |
8 |
9 |
9 |
10 |
10 Когда-то вы вообще не были «народом», а теперь вы — народ Божий; лишенные некогда милости Божьей, теперь вы помилованы. |
11 |
11 |
12 你們在外邦人中,應當品行端正,叫那些毀謗你們是作惡的,因看見你們的好行為,便在鑒察 |
12 Пусть ваша жизнь среди язычников отличается благородством и честностью, чтобы они, хоть ныне и оговаривают вас как злодеев, смогли, видя ваши добрые дела, прославить Бога в день посещения. |
13 |
13 |
14 或是君王所派罰惡揚 |
14 и наместникам его, которых он посылает для наказания делающих зло и для поощрения тех, кто творит добро. |
15 因為神的旨意原是要你們行善,可以堵住那糊塗無知人的口。 |
15 Богу угодно, чтобы, делая добро, вы в молчание повергли невежество и безумие. |
16 你們雖是自由的,卻不可藉著自由遮蓋惡毒 |
16 Живите как свободные люди, не пользуясь свободой словно ширмой для сокрытия зла — живите как слуги Божии. |
17 務要尊敬眾人,愛弟兄 |
17 Ко всем относитесь с почтением, любите собратьев по вере, перед Богом благоговейте, чтите царя. |
18 |
18 |
19 倘若人為叫良心對得住神,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。 |
19 Ведь это одобрения достойно, если человек терпеливо сносит обиды и страдает несправедливо, страдает за то, что совесть свою выверяет по Богу. |
20 你們若因犯錯 |
20 Много ли чести в том, если вы сносите побои за действительные свои проступки? Если же, делая доброе, страдаете и терпите, то в милости вы у Бога. |
21 你們蒙召原是為此;因基督也為我們 |
21 |
22 |
22 |
23 |
23 |
24 他被掛在木頭上,親身擔當了我們的罪,使我們既然在罪上死,就得以在義上活。因他受的鞭傷,你們便得了醫治。 |
24 Он Сам вознес наши грехи в теле Своем на древо креста, чтобы, умерев для греха, могли мы жить для праведности — так ранами Его исцелены вы. |
25 你們從前好像迷路的羊,如今卻歸到你們元魂 |
25 Когда-то блуждали вы, как овцы, а теперь вернулись к Пастырю, ваших душ Попечителю. |