提多書第1章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 盼望那不說謊  | 
| 
                         3 到了日期,藉著傳講  | 
| 
                         4   | 
| 
                         5   | 
| 
                         6 若有無可指摘  | 
| 
                         7 監督既是神的管家,必須無可指摘  | 
| 
                         8 樂意款待人  | 
| 
                         9 堅守所教真實的道理,就能將純正的道理  | 
| 
                         10   | 
| 
                         11 這些人的口必須  | 
| 
                         12 有克里特人中的一個本地先知說:「克里特人常說謊話,乃是惡獸,身懶肚飽  | 
| 
                         13   | 
| 
                         14 不聽猶太人荒渺的言語和轉離真理  | 
| 
                         15 在潔淨的人,凡物都潔淨;在污穢不信的人,甚麼都不潔淨,連心思  | 
| 
                         16 他們宣稱  | 
                                Послание апостола Павла ТитуГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 и от упования на жизнь вечную, которую еще до всяких времен обещал Бог, — а Он не может обмануть  | 
| 
                         3 (в назначенный срок Он соделал слово Свое явным через проповедь, доверенную мне по воле Бога, Спасителя нашего), —  | 
| 
                         4   | 
| 
                         5   | 
| 
                         6 Каждый из них должен быть вне всяких подозрений, мужем одной жены; дети его должны быть верующими и такими, которых не могли бы обвинить в распутстве или непокорности.  | 
| 
                         7 Ибо тому, кто поставлен заботиться о церкви, как домоправителю Божию надлежит быть человеком безупречным, свободным от таких пороков, как самоуправство, раздражительность, слабость к вину; не должен он быть задирой и корыстолюбцем.  | 
| 
                         8 Его, напротив, должны отличать многие достоинства: ему следует быть гостеприимным, любящим всё доброе, благоразумным, справедливым, благочестивым и притом человеком сдержанным.  | 
| 
                         9 От него ожидается, что он будет твердо держаться единственно верной Вести, явленной в преподанном ему учении, дабы мог и сам он наставлять в учении здравом и указывать на ошибки тем, кто ему противится.  | 
| 
                         10   | 
| 
                         11 Нельзя допустить, чтобы они говорили свои нелепости в церкви, потому что они губят этим целые семьи, уча из постыдной корысти, чему не следует.  | 
| 
                         12 Сказал же о них и один из собственных их пророков: «Критяне всегда лживы, люты звери они, обжоры, ленивы».  | 
| 
                         13 Это сущая правда. Так что обличай их сурово, чтобы здравы они были в вере  | 
| 
                         14 и не внимали иудейским басням и установлениям людей, отвергающих истину.  | 
| 
                         15 Для чистых всё чисто; для оскверненных же и неверующих ничего чистого нет — у них и ум, и совесть осквернены.  | 
| 
                         16 Они говорят, что знают Бога, а сами делами своими отрекаются от Него, будучи мерзкими и непокорными и не способными ни к чему доброму.  | 
                            提多書第1章 | 
                        
                            Послание апостола Павла ТитуГлава 1 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2 盼望那不說謊  | 
                         2 и от упования на жизнь вечную, которую еще до всяких времен обещал Бог, — а Он не может обмануть  | 
| 
                         3 到了日期,藉著傳講  | 
                         3 (в назначенный срок Он соделал слово Свое явным через проповедь, доверенную мне по воле Бога, Спасителя нашего), —  | 
| 
                         4   | 
                         4   | 
| 
                         5   | 
                         5   | 
| 
                         6 若有無可指摘  | 
                         6 Каждый из них должен быть вне всяких подозрений, мужем одной жены; дети его должны быть верующими и такими, которых не могли бы обвинить в распутстве или непокорности.  | 
| 
                         7 監督既是神的管家,必須無可指摘  | 
                         7 Ибо тому, кто поставлен заботиться о церкви, как домоправителю Божию надлежит быть человеком безупречным, свободным от таких пороков, как самоуправство, раздражительность, слабость к вину; не должен он быть задирой и корыстолюбцем.  | 
| 
                         8 樂意款待人  | 
                         8 Его, напротив, должны отличать многие достоинства: ему следует быть гостеприимным, любящим всё доброе, благоразумным, справедливым, благочестивым и притом человеком сдержанным.  | 
| 
                         9 堅守所教真實的道理,就能將純正的道理  | 
                         9 От него ожидается, что он будет твердо держаться единственно верной Вести, явленной в преподанном ему учении, дабы мог и сам он наставлять в учении здравом и указывать на ошибки тем, кто ему противится.  | 
| 
                         10   | 
                         10   | 
| 
                         11 這些人的口必須  | 
                         11 Нельзя допустить, чтобы они говорили свои нелепости в церкви, потому что они губят этим целые семьи, уча из постыдной корысти, чему не следует.  | 
| 
                         12 有克里特人中的一個本地先知說:「克里特人常說謊話,乃是惡獸,身懶肚飽  | 
                         12 Сказал же о них и один из собственных их пророков: «Критяне всегда лживы, люты звери они, обжоры, ленивы».  | 
| 
                         13   | 
                         13 Это сущая правда. Так что обличай их сурово, чтобы здравы они были в вере  | 
| 
                         14 不聽猶太人荒渺的言語和轉離真理  | 
                         14 и не внимали иудейским басням и установлениям людей, отвергающих истину.  | 
| 
                         15 在潔淨的人,凡物都潔淨;在污穢不信的人,甚麼都不潔淨,連心思  | 
                         15 Для чистых всё чисто; для оскверненных же и неверующих ничего чистого нет — у них и ум, и совесть осквернены.  | 
| 
                         16 他們宣稱  | 
                         16 Они говорят, что знают Бога, а сами делами своими отрекаются от Него, будучи мерзкими и непокорными и не способными ни к чему доброму.  |