歷代志下第26章 |
1 |
2 亞瑪謝與他列祖同睡之後,烏西雅收回以祿仍歸猶大,又重新修理。 |
3 烏西雅登基的時候年十六歲,在耶路撒冷作王五十二年。他母親名叫耶可利雅,是耶路撒冷人。 |
4 烏西雅行耶和華眼中看為正的事,效法他父亞瑪謝一切所行的; |
5 通曉神異象 |
6 |
7 神幫助他攻擊非利士人和住在姑珥巴力的阿拉伯人,並米烏尼人。 |
8 亞捫人給烏西雅進貢。甚至 |
9 烏西雅在耶路撒冷的角門和谷門,並城牆轉彎之處,建築城樓,且甚堅固; |
10 又在荒漠 |
11 烏西雅又有軍兵,照書記耶利和官長瑪西雅所數點的,在王的一個將軍哈拿尼雅手下,分隊出戰。 |
12 族長、大能勇士的總數共有二千六百人, |
13 他們手下的軍兵共有三十萬七千五百人,都有大能,善於爭戰,幫助王攻擊仇敵。 |
14 烏西雅為全軍預備盾牌、槍、盔、甲、弓,和甩石的機弦, |
15 又在耶路撒冷使巧匠作機器,安在城樓和角樓上,用以射箭發石。烏西雅的名聲傳到遠方;因為他得了非常的幫助,甚是強盛。 |
16 |
17 祭司亞撒利雅率領耶和華勇敢的祭司八十人,跟隨他進去; |
18 他們就阻擋烏西雅王,對他說:「烏西雅啊,給耶和華燒香不是你的事,乃是亞倫子孫承接聖職祭司的事。你出聖殿吧。因為你犯了罪。你行這事,耶和華神必不使你得榮耀。」 |
19 烏西雅就發怒,手拿香爐要燒香。他向祭司發怒的時候,在耶和華殿中香壇旁眾祭司面前,額上忽然發出大痲瘋。 |
20 祭司長 |
21 烏西雅王長大痲瘋直到死日,因此住在別的宮裏,與耶和華的殿隔絕。他兒子約坦管理家事,治理國民。 |
22 |
23 烏西雅與他列祖同睡,葬在王陵的田間他列祖的墳地裏;因為人說,他是長大痲瘋的。他兒子約坦接續他作王。 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 26 |
1 |
2 Он отстроил Элот и вернул его под власть Иудеи — уже после того, как царь Амасия упокоился с праотцами. |
3 Когда Озия взошел на престол, ему было шестнадцать лет, и он правил в Иерусалиме пятьдесят два года. Имя его матери было Ехолья, она была из Иерусалима. |
4 Озия делал то, что в глазах ГОСПОДА было праведно, так же как и отец его Амасия. |
5 При жизни Захарии он искал Бога, поскольку пророк наставлял его жить, благоговея пред Богом. И пока царь искал ГОСПОДА, Бог даровал ему успех. |
6 |
7 Бог помогал ему воевать против филистимлян, против арабов, обитавших в Гур-Баале, и против меунитян. |
8 Аммонитяне платили дань Озии, слава о нем достигла Египта, потому что он стал могущественным. |
9 В Иерусалиме Озия воздвиг башни над Угловыми воротами, Воротами долины и на углу стены и укрепил ворота. |
10 И в пустыне он построил башни, высек в скалах много колодцев для воды, потому что владел многочисленными стадами скота в предгорьях и на равнине. Земледельцы и садовники были у него на горах и на Кармиле, ведь любил он земледелие. |
11 Было у Озии боеспособное войско, готовое к войне, разделенное на отряды определенной численности. Их список был составлен писцом Еиэлем и надзирателем Маасеёй; войском командовал Хананья, один из царских вельмож. |
12 Всего глав родов среди воинов было две тысячи шестьсот. |
13 Они командовали войском в триста семь тысяч пятьсот могучих воинов, искусных в войне, готовых прийти на помощь царю. |
14 Озия снабжал всё это войско щитами, копьями, шлемами, доспехами, луками и камнями для пращи. |
15 В Иерусалиме искусные мастера изготовили ему орудия для метания стрел и больших камней, и он установил их на башнях и в угловых бойницах стен. Имя его стало известно в далеких странах, потому что он жил под чудесной защитой, пока не утвердился на престоле. |
16 |
17 За ним вошли священник Азарья и восемьдесят священников ГОСПОДА, людей бесстрашных. |
18 Встали они перед царем Озией и сказали: «Не ты, Озия, должен воскурять благовония ГОСПОДУ! Это дело священников, потомков Аарона, которые освятились для воскурения благовоний. Выйди из Храма, ты совершил преступление, не будет тебе чести за это пред ГОСПОДОМ». |
19 Озия, взяв в руки кадильницу для воскурений, разгневался. И как только разгневался Озия на священников, на лице у него проступила проказа. Это произошло на глазах у священников прямо в Храме ГОСПОДНЕМ, возле жертвенника для воскурений. |
20 Посмотрели на него первосвященник Азарья и остальные священники и увидели на лице его проказу. Стали они торопить его поскорее выйти из Храма, да он и сам спешил выйти, потому что поразил его ГОСПОДЬ. |
21 |
22 |
23 Озия отошел к праотцам, его похоронили с ними на поле гробниц царских и говорили о нем: «Он был прокаженный!» Вместо него воцарился сын его Иофам. |
歷代志下第26章 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 26 |
1 |
1 |
2 亞瑪謝與他列祖同睡之後,烏西雅收回以祿仍歸猶大,又重新修理。 |
2 Он отстроил Элот и вернул его под власть Иудеи — уже после того, как царь Амасия упокоился с праотцами. |
3 烏西雅登基的時候年十六歲,在耶路撒冷作王五十二年。他母親名叫耶可利雅,是耶路撒冷人。 |
3 Когда Озия взошел на престол, ему было шестнадцать лет, и он правил в Иерусалиме пятьдесят два года. Имя его матери было Ехолья, она была из Иерусалима. |
4 烏西雅行耶和華眼中看為正的事,效法他父亞瑪謝一切所行的; |
4 Озия делал то, что в глазах ГОСПОДА было праведно, так же как и отец его Амасия. |
5 通曉神異象 |
5 При жизни Захарии он искал Бога, поскольку пророк наставлял его жить, благоговея пред Богом. И пока царь искал ГОСПОДА, Бог даровал ему успех. |
6 |
6 |
7 神幫助他攻擊非利士人和住在姑珥巴力的阿拉伯人,並米烏尼人。 |
7 Бог помогал ему воевать против филистимлян, против арабов, обитавших в Гур-Баале, и против меунитян. |
8 亞捫人給烏西雅進貢。甚至 |
8 Аммонитяне платили дань Озии, слава о нем достигла Египта, потому что он стал могущественным. |
9 烏西雅在耶路撒冷的角門和谷門,並城牆轉彎之處,建築城樓,且甚堅固; |
9 В Иерусалиме Озия воздвиг башни над Угловыми воротами, Воротами долины и на углу стены и укрепил ворота. |
10 又在荒漠 |
10 И в пустыне он построил башни, высек в скалах много колодцев для воды, потому что владел многочисленными стадами скота в предгорьях и на равнине. Земледельцы и садовники были у него на горах и на Кармиле, ведь любил он земледелие. |
11 烏西雅又有軍兵,照書記耶利和官長瑪西雅所數點的,在王的一個將軍哈拿尼雅手下,分隊出戰。 |
11 Было у Озии боеспособное войско, готовое к войне, разделенное на отряды определенной численности. Их список был составлен писцом Еиэлем и надзирателем Маасеёй; войском командовал Хананья, один из царских вельмож. |
12 族長、大能勇士的總數共有二千六百人, |
12 Всего глав родов среди воинов было две тысячи шестьсот. |
13 他們手下的軍兵共有三十萬七千五百人,都有大能,善於爭戰,幫助王攻擊仇敵。 |
13 Они командовали войском в триста семь тысяч пятьсот могучих воинов, искусных в войне, готовых прийти на помощь царю. |
14 烏西雅為全軍預備盾牌、槍、盔、甲、弓,和甩石的機弦, |
14 Озия снабжал всё это войско щитами, копьями, шлемами, доспехами, луками и камнями для пращи. |
15 又在耶路撒冷使巧匠作機器,安在城樓和角樓上,用以射箭發石。烏西雅的名聲傳到遠方;因為他得了非常的幫助,甚是強盛。 |
15 В Иерусалиме искусные мастера изготовили ему орудия для метания стрел и больших камней, и он установил их на башнях и в угловых бойницах стен. Имя его стало известно в далеких странах, потому что он жил под чудесной защитой, пока не утвердился на престоле. |
16 |
16 |
17 祭司亞撒利雅率領耶和華勇敢的祭司八十人,跟隨他進去; |
17 За ним вошли священник Азарья и восемьдесят священников ГОСПОДА, людей бесстрашных. |
18 他們就阻擋烏西雅王,對他說:「烏西雅啊,給耶和華燒香不是你的事,乃是亞倫子孫承接聖職祭司的事。你出聖殿吧。因為你犯了罪。你行這事,耶和華神必不使你得榮耀。」 |
18 Встали они перед царем Озией и сказали: «Не ты, Озия, должен воскурять благовония ГОСПОДУ! Это дело священников, потомков Аарона, которые освятились для воскурения благовоний. Выйди из Храма, ты совершил преступление, не будет тебе чести за это пред ГОСПОДОМ». |
19 烏西雅就發怒,手拿香爐要燒香。他向祭司發怒的時候,在耶和華殿中香壇旁眾祭司面前,額上忽然發出大痲瘋。 |
19 Озия, взяв в руки кадильницу для воскурений, разгневался. И как только разгневался Озия на священников, на лице у него проступила проказа. Это произошло на глазах у священников прямо в Храме ГОСПОДНЕМ, возле жертвенника для воскурений. |
20 祭司長 |
20 Посмотрели на него первосвященник Азарья и остальные священники и увидели на лице его проказу. Стали они торопить его поскорее выйти из Храма, да он и сам спешил выйти, потому что поразил его ГОСПОДЬ. |
21 烏西雅王長大痲瘋直到死日,因此住在別的宮裏,與耶和華的殿隔絕。他兒子約坦管理家事,治理國民。 |
21 |
22 |
22 |
23 烏西雅與他列祖同睡,葬在王陵的田間他列祖的墳地裏;因為人說,他是長大痲瘋的。他兒子約坦接續他作王。 |
23 Озия отошел к праотцам, его похоронили с ними на поле гробниц царских и говорили о нем: «Он был прокаженный!» Вместо него воцарился сын его Иофам. |