傳道書第1章 |
1 |
2 |
3 人一切的勞碌,就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢? |
4 一代過去,一代又來,地卻永遠長存。 |
5 日頭出來,日頭落下,急歸所出之地。 |
6 風往南颳,又向北轉,不住地旋轉,而且返回轉行原道。 |
7 江河都往海裏流,海卻不滿;江河從何處流,仍歸還何處。 |
8 凡事滿有困乏 |
9 已有的事後必再有;已成 |
10 豈有甚麼 |
11 已過的事 |
12 |
13 我專心用智慧尋求、查究天下所作的一切事,乃知神叫世人所經練的是極重的勞苦。 |
14 我見日光之下所作的一切事,誰知 |
15 |
16 |
17 我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也使心靈憂傷 |
18 |
EcclesiastesChapter 1 |
1 THE words of Kohlat, the son of David, king in Jerusalem. |
2 Vanity of vanities, says the Preacher, vanity of vanities; all is vanity. |
3 What profit has a man of all his labor at which he toils under the sun? |
4 One generation passes away and another generation comes; but the earth abides for ever. |
5 The sun rises and the sun goes down and hastens to the place where it rose that from thence it may rise again. |
6 The wind blows toward the south, and turns about to the north; it whirls continually, and returns again according to its circuits. |
7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; to the place from whence the rivers flow, thither they return to flow again. |
8 All things are wearisome: a man is not satisfied with utterance, his eye is not satisfied with seeing, nor his ear satisfied with hearing. |
9 The thing that has been is that which shall be; and that which has been clone is that which shall be done; and there is nothing new under the sun. |
10 Whosoever speaks and says, Look, this is new, should know that it already has been in the ages which were before us. |
11 There is no remembrance of former generations; neither shall there be any remembrance of generations that are to come with those that will come after. |
12 I the Preacher have been king over Israel in Jerusalem. |
13 And I gave my heart to seek to search out by wisdom concerning all things that are done under heaven; to be engaged in it is a difficult task that God has given to the sons of men. |
14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit. |
15 The chaotic cannot be made orderly; and he who is lacking knowledge cannot be supplied with it. |
16 I have communed with my own heart, saying, Lo, I have become great, and have gotten more wisdom than all they who were before me in Jerusalem; yea, my heart has had great experience of wisdom and knowledge. |
17 And I gave my heart to know wisdom and proverbs and understanding; but I have perceived that this also is vexation of spirit |
18 Because in much wisdom there is much grief, and he who increases knowledge increases sorrow. |
傳道書第1章 |
EcclesiastesChapter 1 |
1 |
1 THE words of Kohlat, the son of David, king in Jerusalem. |
2 |
2 Vanity of vanities, says the Preacher, vanity of vanities; all is vanity. |
3 人一切的勞碌,就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢? |
3 What profit has a man of all his labor at which he toils under the sun? |
4 一代過去,一代又來,地卻永遠長存。 |
4 One generation passes away and another generation comes; but the earth abides for ever. |
5 日頭出來,日頭落下,急歸所出之地。 |
5 The sun rises and the sun goes down and hastens to the place where it rose that from thence it may rise again. |
6 風往南颳,又向北轉,不住地旋轉,而且返回轉行原道。 |
6 The wind blows toward the south, and turns about to the north; it whirls continually, and returns again according to its circuits. |
7 江河都往海裏流,海卻不滿;江河從何處流,仍歸還何處。 |
7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; to the place from whence the rivers flow, thither they return to flow again. |
8 凡事滿有困乏 |
8 All things are wearisome: a man is not satisfied with utterance, his eye is not satisfied with seeing, nor his ear satisfied with hearing. |
9 已有的事後必再有;已成 |
9 The thing that has been is that which shall be; and that which has been clone is that which shall be done; and there is nothing new under the sun. |
10 豈有甚麼 |
10 Whosoever speaks and says, Look, this is new, should know that it already has been in the ages which were before us. |
11 已過的事 |
11 There is no remembrance of former generations; neither shall there be any remembrance of generations that are to come with those that will come after. |
12 |
12 I the Preacher have been king over Israel in Jerusalem. |
13 我專心用智慧尋求、查究天下所作的一切事,乃知神叫世人所經練的是極重的勞苦。 |
13 And I gave my heart to seek to search out by wisdom concerning all things that are done under heaven; to be engaged in it is a difficult task that God has given to the sons of men. |
14 我見日光之下所作的一切事,誰知 |
14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit. |
15 |
15 The chaotic cannot be made orderly; and he who is lacking knowledge cannot be supplied with it. |
16 |
16 I have communed with my own heart, saying, Lo, I have become great, and have gotten more wisdom than all they who were before me in Jerusalem; yea, my heart has had great experience of wisdom and knowledge. |
17 我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也使心靈憂傷 |
17 And I gave my heart to know wisdom and proverbs and understanding; but I have perceived that this also is vexation of spirit |
18 |
18 Because in much wisdom there is much grief, and he who increases knowledge increases sorrow. |