但以理書第1章 |
1 |
2 主將猶大王約雅敬,並神殿中器皿的幾分交付他手。他就把這器皿帶到示拿地,收入他神的廟裏,放在他神 |
3 |
4 就是年少沒有殘疾、相貌俊美、通達各樣學問、知識聰明俱備、足能侍立在王宮裏的,要教他們迦勒底的學問 |
5 王派定將自己所用的膳和所飲的酒,每日賜他們一分,養他們三年。滿了三年,好叫他們在王面前侍立。 |
6 他們中間有猶大族的人:但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅。 |
7 太監長給他們起名:稱但以理為伯提沙撒,稱哈拿尼雅為沙得拉,稱米沙利為米煞,稱亞撒利雅為亞伯.尼歌。 |
8 |
9 神使但以理在太監長眼前蒙恩惠,受憐愛 |
10 太監長對但以理說:「我懼怕我主我王,他已經派定你們的飲食;倘若他見你們的面貌比與你們相類 |
11 但以理對太監長所派管理但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅的米撒 |
12 「求你試試僕人們十天,給我們豆子 |
13 然後看看我們的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待僕人吧。」 |
14 他 |
15 過了十天,見他們的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。 |
16 於是米撒 |
17 這四個少年人,神在各樣學問智慧 |
18 |
19 王與他們談論,見少年人中無一人能比但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅,所以留他們在王面前侍立。 |
20 王考問他們一切事,就見他們的智慧聰明比通國的術士和觀天象的 |
21 到塞魯士王元年,但以理還在。 |
DanielChapter 1 |
1 IN the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem, and besieged it. |
2 And the LORD delivered it into his hand, together with Jehoiakim king of Judah and the vessels of the house of the LORD, which he carried away into the land of Sinar, to the house of his idol; and he brought the vessels into the treasure house of his idol. |
3 And the king spoke to Ashpaz the chief of the eunuchs, that he should bring some of the children of Israel, of the royal families, and of the Parthians; |
4 Boys in whom was no blemish, who were handsome in their appearance and skillful in all wisdom and cunning in knowledge and understanding of science, those who were able to stand in the king's palace to minister to him, and whom they might teach the learning and the language of the Chaldeans. |
5 And the king assigned them a daily portion of the king's delicacies and of the wine which he drank, to nourish them for three years, so that afterward they might stand before the king. |
6 Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; |
7 And the chief of the eunuchs gave them names; Daniel he named Belteshazzar; and Hananiah, Shadrach; and Mishael, Meshach; and Azariah, Abednego. |
8 But Daniel decided in his heart that he would not eat of the king's delicacies nor drink of the wine which he drank; therefore he requested of the chief of the eunuchs that he would not force him to eat. |
9 Now God gave Daniel grace and mercy in the presence of the chief of the eunuchs. |
10 And the chief of the eunuchs said to Daniel, I fear my lord the king, who has given orders concerning your food and concerning your drink; should he see your faces worse looking than the faces of the boys of your own age, then the king will have me beheaded. |
11 Then Daniel said to Menezar, whom the chief of the eunuchs had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, |
12 Test your servants for ten days; and let them give us vegetables to eat and water to drink. |
13 Then let our appearance and the appearance of the boys who eat of the king's delicacies be examined; and as you see, deal with your servants. |
14 So he consented to them in this matter and tested them for ten days. |
15 And at the end of ten days he saw that their countenances were much fairer and fatter than those of all the boys who ate of the king's delicacies. |
16 Thus Menezar took away the portion of their food and the wine that they should drink, and gave them vegetables to eat and water to drink. |
17 As for these four boys, God gave them knowledge and understanding in every book and wisdom; and Daniel had understanding in all visions and dreams. |
18 Now when the days that the king had commanded were over, the chief of the eunuchs brought them in before King Nebuchadnezzar. |
19 And the king spoke with them; and he found none among all of them like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; therefore they stood before the king. |
20 And in all matters of wisdom and understanding that the king inquired of them he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in his whole realm. |
21 And Daniel continued even to the first year of king Cyrus. |
但以理書第1章 |
DanielChapter 1 |
1 |
1 IN the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem, and besieged it. |
2 主將猶大王約雅敬,並神殿中器皿的幾分交付他手。他就把這器皿帶到示拿地,收入他神的廟裏,放在他神 |
2 And the LORD delivered it into his hand, together with Jehoiakim king of Judah and the vessels of the house of the LORD, which he carried away into the land of Sinar, to the house of his idol; and he brought the vessels into the treasure house of his idol. |
3 |
3 And the king spoke to Ashpaz the chief of the eunuchs, that he should bring some of the children of Israel, of the royal families, and of the Parthians; |
4 就是年少沒有殘疾、相貌俊美、通達各樣學問、知識聰明俱備、足能侍立在王宮裏的,要教他們迦勒底的學問 |
4 Boys in whom was no blemish, who were handsome in their appearance and skillful in all wisdom and cunning in knowledge and understanding of science, those who were able to stand in the king's palace to minister to him, and whom they might teach the learning and the language of the Chaldeans. |
5 王派定將自己所用的膳和所飲的酒,每日賜他們一分,養他們三年。滿了三年,好叫他們在王面前侍立。 |
5 And the king assigned them a daily portion of the king's delicacies and of the wine which he drank, to nourish them for three years, so that afterward they might stand before the king. |
6 他們中間有猶大族的人:但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅。 |
6 Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; |
7 太監長給他們起名:稱但以理為伯提沙撒,稱哈拿尼雅為沙得拉,稱米沙利為米煞,稱亞撒利雅為亞伯.尼歌。 |
7 And the chief of the eunuchs gave them names; Daniel he named Belteshazzar; and Hananiah, Shadrach; and Mishael, Meshach; and Azariah, Abednego. |
8 |
8 But Daniel decided in his heart that he would not eat of the king's delicacies nor drink of the wine which he drank; therefore he requested of the chief of the eunuchs that he would not force him to eat. |
9 神使但以理在太監長眼前蒙恩惠,受憐愛 |
9 Now God gave Daniel grace and mercy in the presence of the chief of the eunuchs. |
10 太監長對但以理說:「我懼怕我主我王,他已經派定你們的飲食;倘若他見你們的面貌比與你們相類 |
10 And the chief of the eunuchs said to Daniel, I fear my lord the king, who has given orders concerning your food and concerning your drink; should he see your faces worse looking than the faces of the boys of your own age, then the king will have me beheaded. |
11 但以理對太監長所派管理但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅的米撒 |
11 Then Daniel said to Menezar, whom the chief of the eunuchs had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, |
12 「求你試試僕人們十天,給我們豆子 |
12 Test your servants for ten days; and let them give us vegetables to eat and water to drink. |
13 然後看看我們的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待僕人吧。」 |
13 Then let our appearance and the appearance of the boys who eat of the king's delicacies be examined; and as you see, deal with your servants. |
14 他 |
14 So he consented to them in this matter and tested them for ten days. |
15 過了十天,見他們的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。 |
15 And at the end of ten days he saw that their countenances were much fairer and fatter than those of all the boys who ate of the king's delicacies. |
16 於是米撒 |
16 Thus Menezar took away the portion of their food and the wine that they should drink, and gave them vegetables to eat and water to drink. |
17 這四個少年人,神在各樣學問智慧 |
17 As for these four boys, God gave them knowledge and understanding in every book and wisdom; and Daniel had understanding in all visions and dreams. |
18 |
18 Now when the days that the king had commanded were over, the chief of the eunuchs brought them in before King Nebuchadnezzar. |
19 王與他們談論,見少年人中無一人能比但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅,所以留他們在王面前侍立。 |
19 And the king spoke with them; and he found none among all of them like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; therefore they stood before the king. |
20 王考問他們一切事,就見他們的智慧聰明比通國的術士和觀天象的 |
20 And in all matters of wisdom and understanding that the king inquired of them he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in his whole realm. |
21 到塞魯士王元年,但以理還在。 |
21 And Daniel continued even to the first year of king Cyrus. |