以賽亞書

第58章

1 你要大聲喊叫,不可止息,揚起聲來,好像吹[trumpet],向我百姓指示[shew]他們的過犯,向雅各家指示[shew]他們的罪惡。

2 他們天天尋求我,樂意明白我的道,好像行義的國民,不離棄他們神的典章。他們[they]向我求問公正[justice]的判語;喜悅親近神。

3 他們說:我們禁食,你為何不看見呢?我們刻苦己心,你為何不理會呢?看哪,你們禁食的日子仍求利益,勒逼人為你們作苦工。

4 看哪[Behold],你們禁食,卻爭鬧辯論[strife and debate],以凶惡的拳頭打人;你們今日禁食,[shall]不得使你們的聲音聽聞於上。

5 這樣禁食豈是我所揀選、使人刻苦己心的日子嗎?豈是叫人垂頭像蒲草[bulrush],用麻布和爐灰鋪在他以下嗎?你這可稱為禁食、為耶和華所悅納的日子嗎?

6 我所揀選的禁食不是這樣嗎[not this]?不是要鬆開凶惡的繩,解下沉重的擔[heavy burdens],使被欺壓的得自由,以致你們[that ye]折斷一切的軛嗎?

7 不是要把你的餅分給飢餓的人,將飄流的窮人接到你家中嗎?不是要你[thou]見赤身的給他衣服遮體,[that]顧恤自己的骨肉而不掩藏嗎?

8 這樣,你的光就必發出[break forth]如早晨的光,你所得的醫治要速速顯現[spring forth]。你的公義必在你前面行;耶和華的榮光必作你的後盾。

9 那時你呼求[cry],耶和華必應允;你呼求,他必說:我在這裏。你若從你中間除掉重軛和指摘人的指頭,並發[vanity]言的事;

10 你心若向飢餓的人發憐憫,使困苦的人得滿足;你的光就必在幽暗[obscurity]顯現[rise],你的黑暗[darkness]必變如正午。

11 耶和華也必時常引導你,在乾旱之中[in]使你心滿意足,骨頭滋潤[fat];你必像澆灌的園子,又像水流不絕的泉源。

12 那些出於你的人必修造久已荒廢之處。你要興起[raise up]歷代[many generations]的根基;你必稱為補破口的,是重修路徑與人居住的。

13 你若[from]安息日掉轉[turn away]你的腳步,在我聖日不以操作為喜樂;稱安息日為可喜樂的,為耶和華的聖日,為可尊重的;而且尊敬[him],不辦自己的私事,不隨自己的私意,不說自己的私話。

14 你就以耶和華為樂;耶和華要使你乘駕地的高處,又以你祖雅各的產業養育你。這是耶和華親口說的。

Isaiah

Chapter 58

1 Cry7121 aloud,1627 spare2820 not,408 lift up7311 thy voice6963 like a trumpet,7782 and show5046 my people5971 their transgression,6588 and the house1004 of Jacob3290 their sins.2403

2 Yet they seek1875 me daily,3117 3117 and delight2654 to know1847 my ways,1870 as a nation1471 that834 did6213 righteousness,6666 and forsook5800 not3808 the ordinance4941 of their God:430 they ask7592 of me the ordinances4941 of justice;6664 they take delight2654 in approaching7132 to God.430

3 Wherefore4100 have we fasted,6684 say they, and thou seest7200 not?3808 wherefore have we afflicted6031 our soul,5315 and thou takest no knowledge?3045 3808 Behold,2005 in the day3117 of your fast6685 ye find4672 pleasure,2656 and exact5065 all3605 your labors.6092

4 Behold,2005 ye fast6684 for strife7379 and debate,4683 and to smite5221 with the fist106 of wickedness:7562 ye shall not3808 fast6684 as ye do this day,3117 to make your voice6963 to be heard8085 on high.4791

5 Is1961 it such2088 a fast6685 that I have chosen?977 a day3117 for a man120 to afflict6031 his soul?5315 is it to bow down3721 his head7218 as a bulrush,100 and to spread3331 sackcloth8242 and ashes665 under him? wilt thou call7121 this2088 a fast,6685 and an acceptable7522 day3117 to the LORD?3068

6 Is not3808 this2088 the fast6685 that I have chosen?977 to loose6605 the bands2784 of wickedness,7562 to undo5425 the heavy4133 burdens,92 and to let the oppressed7533 go7971 free,2670 and that ye break5423 every3605 yoke?4133

7 Is it not3808 to deal6536 thy bread3899 to the hungry,7457 and that thou bring935 the poor6041 that are cast out4788 to thy house?1004 when3588 thou seest7200 the naked,6174 that thou cover3680 him; and that thou hide not thyself5956 3808 from thine own flesh?4480 1320

8 Then227 shall thy light216 break forth1234 as the morning,7837 and thine health724 shall spring forth6779 speedily:4120 and thy righteousness6664 shall go1980 before6440 thee; the glory3519 of the LORD3068 shall be thy rearward.622

9 Then227 shalt thou call,7121 and the LORD3068 shall answer;6030 thou shalt cry,7768 and he shall say,559 Here2009 I am. If518 thou take away5493 from the midst4480 8432 of thee the yoke,4133 the putting forth7971 of the finger,676 and speaking1696 vanity;205

10 And if thou draw out6329 thy soul5315 to the hungry,7457 and satisfy7646 the afflicted6031 soul;5315 then shall thy light216 rise2224 in obscurity,2822 and thy darkness653 be as the noonday: 6672

11 And the LORD3068 shall guide5148 thee continually,8548 and satisfy7646 thy soul5315 in drought,6710 and make fat2502 thy bones:6106 and thou shalt be1961 like a watered7302 garden,1588 and like a spring4161 of water,4325 whose834 waters4325 fail3576 not.3808

12 And they that shall be of4480 thee shall build1129 the old5769 waste places:2723 thou shalt raise up6965 the foundations4146 of many generations;1755 1755 and thou shalt be called,7121 The repairer1443 of the breach,6556 The restorer7725 of paths5410 to dwell3427 in.

13 If518 thou turn away7725 thy foot7272 from the sabbath,4480 7676 from doing6213 thy pleasure2656 on my holy6944 day;3117 and call7121 the sabbath7676 a delight,6027 the holy6918 of the LORD,3068 honorable;3513 and shalt honor3513 him, not doing4480 6213 thine own ways,1870 nor finding4480 4672 thine own pleasure,2656 nor speaking1696 thine own words: 1697

14 Then227 shalt thou delight thyself6026 in5921 the LORD;3068 and I will cause thee to ride7392 upon5921 the high places1116 of the earth,776 and feed398 thee with the heritage5159 of Jacob3290 thy father:1 for3588 the mouth6310 of the LORD3068 hath spoken1696 it.

以賽亞書

第58章

Isaiah

Chapter 58

1 你要大聲喊叫,不可止息,揚起聲來,好像吹[trumpet],向我百姓指示[shew]他們的過犯,向雅各家指示[shew]他們的罪惡。

1 Cry7121 aloud,1627 spare2820 not,408 lift up7311 thy voice6963 like a trumpet,7782 and show5046 my people5971 their transgression,6588 and the house1004 of Jacob3290 their sins.2403

2 他們天天尋求我,樂意明白我的道,好像行義的國民,不離棄他們神的典章。他們[they]向我求問公正[justice]的判語;喜悅親近神。

2 Yet they seek1875 me daily,3117 3117 and delight2654 to know1847 my ways,1870 as a nation1471 that834 did6213 righteousness,6666 and forsook5800 not3808 the ordinance4941 of their God:430 they ask7592 of me the ordinances4941 of justice;6664 they take delight2654 in approaching7132 to God.430

3 他們說:我們禁食,你為何不看見呢?我們刻苦己心,你為何不理會呢?看哪,你們禁食的日子仍求利益,勒逼人為你們作苦工。

3 Wherefore4100 have we fasted,6684 say they, and thou seest7200 not?3808 wherefore have we afflicted6031 our soul,5315 and thou takest no knowledge?3045 3808 Behold,2005 in the day3117 of your fast6685 ye find4672 pleasure,2656 and exact5065 all3605 your labors.6092

4 看哪[Behold],你們禁食,卻爭鬧辯論[strife and debate],以凶惡的拳頭打人;你們今日禁食,[shall]不得使你們的聲音聽聞於上。

4 Behold,2005 ye fast6684 for strife7379 and debate,4683 and to smite5221 with the fist106 of wickedness:7562 ye shall not3808 fast6684 as ye do this day,3117 to make your voice6963 to be heard8085 on high.4791

5 這樣禁食豈是我所揀選、使人刻苦己心的日子嗎?豈是叫人垂頭像蒲草[bulrush],用麻布和爐灰鋪在他以下嗎?你這可稱為禁食、為耶和華所悅納的日子嗎?

5 Is1961 it such2088 a fast6685 that I have chosen?977 a day3117 for a man120 to afflict6031 his soul?5315 is it to bow down3721 his head7218 as a bulrush,100 and to spread3331 sackcloth8242 and ashes665 under him? wilt thou call7121 this2088 a fast,6685 and an acceptable7522 day3117 to the LORD?3068

6 我所揀選的禁食不是這樣嗎[not this]?不是要鬆開凶惡的繩,解下沉重的擔[heavy burdens],使被欺壓的得自由,以致你們[that ye]折斷一切的軛嗎?

6 Is not3808 this2088 the fast6685 that I have chosen?977 to loose6605 the bands2784 of wickedness,7562 to undo5425 the heavy4133 burdens,92 and to let the oppressed7533 go7971 free,2670 and that ye break5423 every3605 yoke?4133

7 不是要把你的餅分給飢餓的人,將飄流的窮人接到你家中嗎?不是要你[thou]見赤身的給他衣服遮體,[that]顧恤自己的骨肉而不掩藏嗎?

7 Is it not3808 to deal6536 thy bread3899 to the hungry,7457 and that thou bring935 the poor6041 that are cast out4788 to thy house?1004 when3588 thou seest7200 the naked,6174 that thou cover3680 him; and that thou hide not thyself5956 3808 from thine own flesh?4480 1320

8 這樣,你的光就必發出[break forth]如早晨的光,你所得的醫治要速速顯現[spring forth]。你的公義必在你前面行;耶和華的榮光必作你的後盾。

8 Then227 shall thy light216 break forth1234 as the morning,7837 and thine health724 shall spring forth6779 speedily:4120 and thy righteousness6664 shall go1980 before6440 thee; the glory3519 of the LORD3068 shall be thy rearward.622

9 那時你呼求[cry],耶和華必應允;你呼求,他必說:我在這裏。你若從你中間除掉重軛和指摘人的指頭,並發[vanity]言的事;

9 Then227 shalt thou call,7121 and the LORD3068 shall answer;6030 thou shalt cry,7768 and he shall say,559 Here2009 I am. If518 thou take away5493 from the midst4480 8432 of thee the yoke,4133 the putting forth7971 of the finger,676 and speaking1696 vanity;205

10 你心若向飢餓的人發憐憫,使困苦的人得滿足;你的光就必在幽暗[obscurity]顯現[rise],你的黑暗[darkness]必變如正午。

10 And if thou draw out6329 thy soul5315 to the hungry,7457 and satisfy7646 the afflicted6031 soul;5315 then shall thy light216 rise2224 in obscurity,2822 and thy darkness653 be as the noonday: 6672

11 耶和華也必時常引導你,在乾旱之中[in]使你心滿意足,骨頭滋潤[fat];你必像澆灌的園子,又像水流不絕的泉源。

11 And the LORD3068 shall guide5148 thee continually,8548 and satisfy7646 thy soul5315 in drought,6710 and make fat2502 thy bones:6106 and thou shalt be1961 like a watered7302 garden,1588 and like a spring4161 of water,4325 whose834 waters4325 fail3576 not.3808

12 那些出於你的人必修造久已荒廢之處。你要興起[raise up]歷代[many generations]的根基;你必稱為補破口的,是重修路徑與人居住的。

12 And they that shall be of4480 thee shall build1129 the old5769 waste places:2723 thou shalt raise up6965 the foundations4146 of many generations;1755 1755 and thou shalt be called,7121 The repairer1443 of the breach,6556 The restorer7725 of paths5410 to dwell3427 in.

13 你若[from]安息日掉轉[turn away]你的腳步,在我聖日不以操作為喜樂;稱安息日為可喜樂的,為耶和華的聖日,為可尊重的;而且尊敬[him],不辦自己的私事,不隨自己的私意,不說自己的私話。

13 If518 thou turn away7725 thy foot7272 from the sabbath,4480 7676 from doing6213 thy pleasure2656 on my holy6944 day;3117 and call7121 the sabbath7676 a delight,6027 the holy6918 of the LORD,3068 honorable;3513 and shalt honor3513 him, not doing4480 6213 thine own ways,1870 nor finding4480 4672 thine own pleasure,2656 nor speaking1696 thine own words: 1697

14 你就以耶和華為樂;耶和華要使你乘駕地的高處,又以你祖雅各的產業養育你。這是耶和華親口說的。

14 Then227 shalt thou delight thyself6026 in5921 the LORD;3068 and I will cause thee to ride7392 upon5921 the high places1116 of the earth,776 and feed398 thee with the heritage5159 of Jacob3290 thy father:1 for3588 the mouth6310 of the LORD3068 hath spoken1696 it.