箴言

第1章

1 以色列王大衛兒子所羅門的箴言:

2 要使人曉得智慧和訓誨,明白[perceive]通達的言語,

3 使人領受[receive]智慧、仁義、公平、公正[equity]的訓誨,

4 使愚人靈明,使少年人有知識和謀略,

5 使智慧人聽見,增長學問,使聰明人得著智謀,

6 使人明白箴言和講解[interpretation],懂得智慧人的言詞和謎語。

7 敬畏耶和華是知識的開端;[but]愚妄人藐視智慧和訓誨。

8 我兒,要聽你父親的訓誨,不可離棄你母親的法則[law]

9 因為這要作你頭上的妝飾[ornament of grace],你項上的鏈子[chains]

10 我兒,罪人[sinners]若引誘你,你不可隨從。

11 他們若說:你與我們同去,我們要埋伏流人之血,要蹲伏害無罪之人;

12 我們好像墳墓[grave],把他們活活吞下;他們如同下坑的人,被我們全都[whole]吞了;

13 我們必得各樣寶物,將所擄來的,裝滿房屋;

14 你與我們大家同分,我們共用一個錢囊;

15 我兒,不要與他們同行一道,禁止你腳走他們的路。

16 因為,他們的腳奔跑行惡;他們急速流人的血,

17 好像飛鳥,網羅設在眼前仍不躲避。

18 這些人埋伏,是為自流己血;蹲伏,是為自害己命。

19 凡貪戀財利的,所行之路都是如此;這貪戀之心乃奪去得財者之命。

20 智慧在外頭[without]呼喊;[she]在街道[in the streets]發聲。

21 [She]在熱鬧街頭、在城門口喊叫。在城中[she]發出言語,[saying]

22 你們愚蒙人[simple ones]喜愛愚蒙[simplicity],到幾時呢?褻慢人喜歡褻慢,愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?

23 你們當因我的責備回轉;看哪[behold],我要將我的靈澆灌你們,將我的話指示你們。

24 因為[Because]我呼喚,你們不肯聽從;我伸手,無人理會;

25 反輕棄我一切的勸戒,不肯受我的責備。

26 你們遭災難,我也必[also will]發笑;驚恐臨到你們,我必嗤笑;

27 驚恐臨到你們,好像荒場[desolation];災難來到,如同旋風[whirlwind];急難痛苦臨到你們身上。

28 那時,他們[they]必呼求我,我卻不回答[answer];懇切地尋找我,卻尋不見。

29 因為,他們[they]恨惡知識,不喜愛敬畏耶和華;

30 不聽我的勸戒;藐視我一切的責備。

31 所以他們[they]必吃自結的果子,充滿自設的計謀。

32 愚蒙人[simple]背道,必殺己身;愚頑人亨通[prosperity],必害己命。

33 唯有聽從我的,必安然居住,得享安靜,不怕災禍。

Proverbs

Chapter 1

1 The proverbs4912 of Solomon8010 the son1121 of David,1732 king4428 of Israel;3478

2 To know3045 wisdom2451 and instruction;4148 to perceive995 the words561 of understanding;998

3 To receive3947 the instruction4148 of wisdom,7919 justice,6664 and judgment,4941 and equity;4339

4 To give5414 subtlety6195 to the simple,6612 to the young man5288 knowledge1847 and discretion.4209

5 A wise2450 man will hear,8085 and will increase3254 learning;3948 and a man of understanding995 shall attain7069 unto wise counsels: 8458

6 To understand995 a proverb,4912 and the interpretation;4426 the words1697 of the wise,2450 and their dark sayings.2420

7 The fear3374 of the LORD3068 is the beginning7225 of knowledge:1847 but fools191 despise936 wisdom2451 and instruction.4148

8 My son,1121 hear8085 the instruction4148 of thy father,1 and forsake5203 not408 the law8451 of thy mother: 517

9 For3588 they1992 shall be an ornament3880 of grace2580 unto thy head,7218 and chains6060 about thy neck.1621

10 My son,1121 if518 sinners2400 entice6601 thee, consent14 thou not.408

11 If518 they say,559 Come1980 with854 us, let us lay wait693 for blood,1818 let us lurk privily6845 for the innocent5355 without cause: 2600

12 Let us swallow them up1104 alive2416 as the grave;7585 and whole,8549 as those that go down3381 into the pit: 953

13 We shall find4672 all3605 precious3368 substance,1952 we shall fill4390 our houses1004 with spoil: 7998

14 Cast in5307 thy lot1486 among8432 us; let us all3605 have1961 one259 purse: 3599

15 My son,1121 walk1980 not408 thou in the way1870 with854 them; refrain4513 thy foot7272 from their path:4480 5410

16 For3588 their feet7272 run7323 to evil,7451 and make haste4116 to shed8210 blood.1818

17 Surely3588 in vain2600 the net7568 is spread2219 in the sight5869 of any3605 bird.1167 3671

18 And they1992 lay wait693 for their own blood;1818 they lurk privily6845 for their own lives.5315

19 So3651 are the ways734 of every one3605 that is greedy1214 of gain;1215 which taketh away3947 853 the life5315 of the owners1167 thereof.

20 Wisdom2454 crieth7442 without;2351 she uttereth5414 her voice6963 in the streets: 7339

21 She crieth7121 in the chief7218 place of concourse,1993 in the openings6607 of the gates:8179 in the city5892 she uttereth559 her words,561 saying,

22 How long,5704 4970 ye simple ones,6612 will ye love157 simplicity?6612 and the scorners3887 delight2530 in their scorning,3944 and fools3684 hate8130 knowledge?1847

23 Turn7725 you at my reproof:8433 behold,2009 I will pour out5042 my spirit7307 unto you, I will make known3045 my words1697 unto you.

24 Because3282 I have called,7121 and ye refused;3985 I have stretched out5186 my hand,3027 and no man369 regarded;7181

25 But ye have set at naught6544 all3605 my counsel,6098 and would14 none3808 of my reproof: 8433

26 I589 also1571 will laugh7832 at your calamity;343 I will mock3932 when your fear6343 cometh;935

27 When your fear6343 cometh935 as desolation,7722 and your destruction343 cometh857 as a whirlwind;5492 when distress6869 and anguish6695 cometh935 upon5921 you.

28 Then227 shall they call upon7121 me, but I will not3808 answer;6030 they shall seek me early,7836 but they shall not3808 find4672 me:

29 For that8478 3588 they hated8130 knowledge,1847 and did not3808 choose977 the fear3374 of the LORD: 3068

30 They would14 none3808 of my counsel:6098 they despised5006 all3605 my reproof.8433

31 Therefore shall they eat398 of the fruit4480 6529 of their own way,1870 and be filled7646 with their own devices.4480 4156

32 For3588 the turning away4878 of the simple6612 shall slay2026 them, and the prosperity7962 of fools3684 shall destroy6 them.

33 But whoso hearkeneth8085 unto me shall dwell7931 safely,983 and shall be quiet7599 from fear4480 6343 of evil.7451

箴言

第1章

Proverbs

Chapter 1

1 以色列王大衛兒子所羅門的箴言:

1 The proverbs4912 of Solomon8010 the son1121 of David,1732 king4428 of Israel;3478

2 要使人曉得智慧和訓誨,明白[perceive]通達的言語,

2 To know3045 wisdom2451 and instruction;4148 to perceive995 the words561 of understanding;998

3 使人領受[receive]智慧、仁義、公平、公正[equity]的訓誨,

3 To receive3947 the instruction4148 of wisdom,7919 justice,6664 and judgment,4941 and equity;4339

4 使愚人靈明,使少年人有知識和謀略,

4 To give5414 subtlety6195 to the simple,6612 to the young man5288 knowledge1847 and discretion.4209

5 使智慧人聽見,增長學問,使聰明人得著智謀,

5 A wise2450 man will hear,8085 and will increase3254 learning;3948 and a man of understanding995 shall attain7069 unto wise counsels: 8458

6 使人明白箴言和講解[interpretation],懂得智慧人的言詞和謎語。

6 To understand995 a proverb,4912 and the interpretation;4426 the words1697 of the wise,2450 and their dark sayings.2420

7 敬畏耶和華是知識的開端;[but]愚妄人藐視智慧和訓誨。

7 The fear3374 of the LORD3068 is the beginning7225 of knowledge:1847 but fools191 despise936 wisdom2451 and instruction.4148

8 我兒,要聽你父親的訓誨,不可離棄你母親的法則[law]

8 My son,1121 hear8085 the instruction4148 of thy father,1 and forsake5203 not408 the law8451 of thy mother: 517

9 因為這要作你頭上的妝飾[ornament of grace],你項上的鏈子[chains]

9 For3588 they1992 shall be an ornament3880 of grace2580 unto thy head,7218 and chains6060 about thy neck.1621

10 我兒,罪人[sinners]若引誘你,你不可隨從。

10 My son,1121 if518 sinners2400 entice6601 thee, consent14 thou not.408

11 他們若說:你與我們同去,我們要埋伏流人之血,要蹲伏害無罪之人;

11 If518 they say,559 Come1980 with854 us, let us lay wait693 for blood,1818 let us lurk privily6845 for the innocent5355 without cause: 2600

12 我們好像墳墓[grave],把他們活活吞下;他們如同下坑的人,被我們全都[whole]吞了;

12 Let us swallow them up1104 alive2416 as the grave;7585 and whole,8549 as those that go down3381 into the pit: 953

13 我們必得各樣寶物,將所擄來的,裝滿房屋;

13 We shall find4672 all3605 precious3368 substance,1952 we shall fill4390 our houses1004 with spoil: 7998

14 你與我們大家同分,我們共用一個錢囊;

14 Cast in5307 thy lot1486 among8432 us; let us all3605 have1961 one259 purse: 3599

15 我兒,不要與他們同行一道,禁止你腳走他們的路。

15 My son,1121 walk1980 not408 thou in the way1870 with854 them; refrain4513 thy foot7272 from their path:4480 5410

16 因為,他們的腳奔跑行惡;他們急速流人的血,

16 For3588 their feet7272 run7323 to evil,7451 and make haste4116 to shed8210 blood.1818

17 好像飛鳥,網羅設在眼前仍不躲避。

17 Surely3588 in vain2600 the net7568 is spread2219 in the sight5869 of any3605 bird.1167 3671

18 這些人埋伏,是為自流己血;蹲伏,是為自害己命。

18 And they1992 lay wait693 for their own blood;1818 they lurk privily6845 for their own lives.5315

19 凡貪戀財利的,所行之路都是如此;這貪戀之心乃奪去得財者之命。

19 So3651 are the ways734 of every one3605 that is greedy1214 of gain;1215 which taketh away3947 853 the life5315 of the owners1167 thereof.

20 智慧在外頭[without]呼喊;[she]在街道[in the streets]發聲。

20 Wisdom2454 crieth7442 without;2351 she uttereth5414 her voice6963 in the streets: 7339

21 [She]在熱鬧街頭、在城門口喊叫。在城中[she]發出言語,[saying]

21 She crieth7121 in the chief7218 place of concourse,1993 in the openings6607 of the gates:8179 in the city5892 she uttereth559 her words,561 saying,

22 你們愚蒙人[simple ones]喜愛愚蒙[simplicity],到幾時呢?褻慢人喜歡褻慢,愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?

22 How long,5704 4970 ye simple ones,6612 will ye love157 simplicity?6612 and the scorners3887 delight2530 in their scorning,3944 and fools3684 hate8130 knowledge?1847

23 你們當因我的責備回轉;看哪[behold],我要將我的靈澆灌你們,將我的話指示你們。

23 Turn7725 you at my reproof:8433 behold,2009 I will pour out5042 my spirit7307 unto you, I will make known3045 my words1697 unto you.

24 因為[Because]我呼喚,你們不肯聽從;我伸手,無人理會;

24 Because3282 I have called,7121 and ye refused;3985 I have stretched out5186 my hand,3027 and no man369 regarded;7181

25 反輕棄我一切的勸戒,不肯受我的責備。

25 But ye have set at naught6544 all3605 my counsel,6098 and would14 none3808 of my reproof: 8433

26 你們遭災難,我也必[also will]發笑;驚恐臨到你們,我必嗤笑;

26 I589 also1571 will laugh7832 at your calamity;343 I will mock3932 when your fear6343 cometh;935

27 驚恐臨到你們,好像荒場[desolation];災難來到,如同旋風[whirlwind];急難痛苦臨到你們身上。

27 When your fear6343 cometh935 as desolation,7722 and your destruction343 cometh857 as a whirlwind;5492 when distress6869 and anguish6695 cometh935 upon5921 you.

28 那時,他們[they]必呼求我,我卻不回答[answer];懇切地尋找我,卻尋不見。

28 Then227 shall they call upon7121 me, but I will not3808 answer;6030 they shall seek me early,7836 but they shall not3808 find4672 me:

29 因為,他們[they]恨惡知識,不喜愛敬畏耶和華;

29 For that8478 3588 they hated8130 knowledge,1847 and did not3808 choose977 the fear3374 of the LORD: 3068

30 不聽我的勸戒;藐視我一切的責備。

30 They would14 none3808 of my counsel:6098 they despised5006 all3605 my reproof.8433

31 所以他們[they]必吃自結的果子,充滿自設的計謀。

31 Therefore shall they eat398 of the fruit4480 6529 of their own way,1870 and be filled7646 with their own devices.4480 4156

32 愚蒙人[simple]背道,必殺己身;愚頑人亨通[prosperity],必害己命。

32 For3588 the turning away4878 of the simple6612 shall slay2026 them, and the prosperity7962 of fools3684 shall destroy6 them.

33 唯有聽從我的,必安然居住,得享安靜,不怕災禍。

33 But whoso hearkeneth8085 unto me shall dwell7931 safely,983 and shall be quiet7599 from fear4480 6343 of evil.7451