歷代志下

第14章

1 亞比雅與他列祖同睡,葬在大衛城裏。他兒子亞撒接續他作王。亞撒年間,國中太平十年。

2 亞撒行耶和華─他神眼中看為善為正的事,

3 除掉外邦眾神[gods]的壇和眾高邱[high places],打碎眾像[images],砍下樹叢[groves]

4 吩咐猶大[Judah]尋求耶和華─他們列祖的神,遵行他的律法、誡命。

5 [he]又在猶大各城邑除掉眾高邱[high places]眾像[images];那時在他面前[before him],國享太平。

6 又在猶大建造了幾座堅固城。國中太平數年,沒有戰爭,因為耶和華賜他安息[rest]

7[Therefore]猶大[Judah]說:「我們要建造這些城邑,四圍築牆,蓋樓,安門,作閂;地還屬我們,是因尋求耶和華─我們的神;我們既尋求他,他就賜我們四境平安。」他們[they]於是建造城邑,諸事亨通。

8 亞撒的軍兵,出自猶大拿盾牌拿槍的三十萬人;出自便雅憫拿盾牌拉弓的二十八萬人。這都是大能的勇士。

9 有埃塞俄比亞王謝拉率領軍兵一百萬,戰車三百輛,出來攻擊猶大人,到了瑪利沙。

10 於是亞撒出去與他迎敵,就在瑪利沙的洗法谷彼此擺陣。

11 亞撒呼求耶和華─他的神說:「耶和華啊,要是蒙你幫助,不管他們是人多的,是無力的,也算不得甚麼[it is nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power]。耶和華─我們的神啊,求你幫助我們;因為我們仰賴你,奉你的名來攻擊這大軍。耶和華啊,你是我們的神,不要容人勝過你。」

12 於是耶和華使埃塞俄比亞人敗在亞撒和猶大[Judah]面前;埃塞俄比亞人就逃跑了。

13 亞撒和跟隨他的軍兵追趕他們,直到基拉耳。埃塞俄比亞人被殺的甚多,不能再強盛,因為敗在耶和華與他軍兵面前。猶大人就奪了許多財物,

14 又打破基拉耳四圍的城邑;耶和華使其中的人都甚恐懼。猶大人又將所有的城擄掠一空,因其中的財物甚多,

15 又毀壞了群畜的圈,奪取羊和許多的駱駝[sheep and camels in abundance],就回耶路撒冷去了。

2 Chronicles

Chapter 14

1 So Abijah29 slept7901 with5973 his fathers,1 and they buried6912 him in the city5892 of David:1732 and Asa609 his son1121 reigned4427 in his stead.8478 In his days3117 the land776 was quiet8252 ten6235 years.8141

2 And Asa609 did6213 that which was good2896 and right3477 in the eyes5869 of the LORD3068 his God: 430

3 For he took away5493 853 the altars4196 of the strange5236 gods, and the high places,1116 and broke down7665 853 the images,4676 and cut down1438 853 the groves: 842

4 And commanded559 Judah3063 to seek1875 853 the LORD3068 God430 of their fathers,1 and to do6213 the law8451 and the commandment.4687

5 Also he took away5493 out of all4480 3605 the cities5892 of Judah3063 853 the high places1116 and the images:2553 and the kingdom4467 was quiet8252 before6440 him.

6 And he built1129 fenced4694 cities5892 in Judah:3063 for3588 the land776 had rest,8252 and he had no369 war4421 in those428 years;8141 because3588 the LORD3068 had given him rest.5117

7 Therefore he said559 unto Judah,3063 Let us build1129 853 these428 cities,5892 and make about5437 them walls,2346 and towers,4026 gates,1817 and bars,1280 while the land776 is yet5750 before6440 us; because3588 we have sought1875 853 the LORD3068 our God,430 we have sought1875 him, and he hath given us rest5117 on every side.4480 5439 So they built1129 and prospered.6743

8 And Asa609 had1961 an army2428 of men that bore5375 targets6793 and spears,7420 out of4480 Judah3063 three7969 hundred3967 thousand;505 and out of Benjamin,4480 1144 that bore5375 shields4043 and drew1869 bows,7198 two hundred3967 and fourscore8084 thousand:505 all3605 these428 were mighty men1368 of valor.2428

9 And there came out3318 against413 them Zerah2226 the Ethiopian3569 with a host2428 of a thousand505 thousand,505 and three7969 hundred3967 chariots;4818 and came935 unto5704 Mareshah.4762

10 Then Asa609 went out3318 against6440 him, and they set the battle in array6186 4421 in the valley1516 of Zephathah6859 at Mareshah.4762

11 And Asa609 cried7121 unto413 the LORD3068 his God,430 and said,559 LORD,3068 it is nothing369 with5973 thee to help,5826 whether996 with many,7227 or with them that have no369 power:3581 help5826 us, O LORD3068 our God;430 for3588 we rest8172 on5921 thee, and in thy name8034 we go935 against5921 this2088 multitude.1995 O LORD,3068 thou859 art our God;430 let not408 man582 prevail6113 against5973 thee.

12 So the LORD3068 smote5062 853 the Ethiopians3569 before6440 Asa,609 and before6440 Judah;3063 and the Ethiopians3569 fled.5127

13 And Asa609 and the people5971 that834 were with5973 him pursued7291 them unto5704 Gerar:1642 and the Ethiopians4480 3569 were overthrown,5307 that they could not369 recover4241 themselves; for3588 they were destroyed7665 before6440 the LORD,3068 and before6440 his host;4264 and they carried away5375 very3966 much7235 spoil.7998

14 And they smote5221 853 all3605 the cities5892 round about5439 Gerar;1642 for3588 the fear6343 of the LORD3068 came1961 upon5921 them: and they spoiled962 853 all3605 the cities;5892 for3588 there was1961 exceeding much7227 spoil961 in them.

15 They smote5221 also1571 the tents168 of cattle,4735 and carried away7617 sheep6629 and camels1581 in abundance,7230 and returned7725 to Jerusalem.3389

歷代志下

第14章

2 Chronicles

Chapter 14

1 亞比雅與他列祖同睡,葬在大衛城裏。他兒子亞撒接續他作王。亞撒年間,國中太平十年。

1 So Abijah29 slept7901 with5973 his fathers,1 and they buried6912 him in the city5892 of David:1732 and Asa609 his son1121 reigned4427 in his stead.8478 In his days3117 the land776 was quiet8252 ten6235 years.8141

2 亞撒行耶和華─他神眼中看為善為正的事,

2 And Asa609 did6213 that which was good2896 and right3477 in the eyes5869 of the LORD3068 his God: 430

3 除掉外邦眾神[gods]的壇和眾高邱[high places],打碎眾像[images],砍下樹叢[groves]

3 For he took away5493 853 the altars4196 of the strange5236 gods, and the high places,1116 and broke down7665 853 the images,4676 and cut down1438 853 the groves: 842

4 吩咐猶大[Judah]尋求耶和華─他們列祖的神,遵行他的律法、誡命。

4 And commanded559 Judah3063 to seek1875 853 the LORD3068 God430 of their fathers,1 and to do6213 the law8451 and the commandment.4687

5 [he]又在猶大各城邑除掉眾高邱[high places]眾像[images];那時在他面前[before him],國享太平。

5 Also he took away5493 out of all4480 3605 the cities5892 of Judah3063 853 the high places1116 and the images:2553 and the kingdom4467 was quiet8252 before6440 him.

6 又在猶大建造了幾座堅固城。國中太平數年,沒有戰爭,因為耶和華賜他安息[rest]

6 And he built1129 fenced4694 cities5892 in Judah:3063 for3588 the land776 had rest,8252 and he had no369 war4421 in those428 years;8141 because3588 the LORD3068 had given him rest.5117

7[Therefore]猶大[Judah]說:「我們要建造這些城邑,四圍築牆,蓋樓,安門,作閂;地還屬我們,是因尋求耶和華─我們的神;我們既尋求他,他就賜我們四境平安。」他們[they]於是建造城邑,諸事亨通。

7 Therefore he said559 unto Judah,3063 Let us build1129 853 these428 cities,5892 and make about5437 them walls,2346 and towers,4026 gates,1817 and bars,1280 while the land776 is yet5750 before6440 us; because3588 we have sought1875 853 the LORD3068 our God,430 we have sought1875 him, and he hath given us rest5117 on every side.4480 5439 So they built1129 and prospered.6743

8 亞撒的軍兵,出自猶大拿盾牌拿槍的三十萬人;出自便雅憫拿盾牌拉弓的二十八萬人。這都是大能的勇士。

8 And Asa609 had1961 an army2428 of men that bore5375 targets6793 and spears,7420 out of4480 Judah3063 three7969 hundred3967 thousand;505 and out of Benjamin,4480 1144 that bore5375 shields4043 and drew1869 bows,7198 two hundred3967 and fourscore8084 thousand:505 all3605 these428 were mighty men1368 of valor.2428

9 有埃塞俄比亞王謝拉率領軍兵一百萬,戰車三百輛,出來攻擊猶大人,到了瑪利沙。

9 And there came out3318 against413 them Zerah2226 the Ethiopian3569 with a host2428 of a thousand505 thousand,505 and three7969 hundred3967 chariots;4818 and came935 unto5704 Mareshah.4762

10 於是亞撒出去與他迎敵,就在瑪利沙的洗法谷彼此擺陣。

10 Then Asa609 went out3318 against6440 him, and they set the battle in array6186 4421 in the valley1516 of Zephathah6859 at Mareshah.4762

11 亞撒呼求耶和華─他的神說:「耶和華啊,要是蒙你幫助,不管他們是人多的,是無力的,也算不得甚麼[it is nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power]。耶和華─我們的神啊,求你幫助我們;因為我們仰賴你,奉你的名來攻擊這大軍。耶和華啊,你是我們的神,不要容人勝過你。」

11 And Asa609 cried7121 unto413 the LORD3068 his God,430 and said,559 LORD,3068 it is nothing369 with5973 thee to help,5826 whether996 with many,7227 or with them that have no369 power:3581 help5826 us, O LORD3068 our God;430 for3588 we rest8172 on5921 thee, and in thy name8034 we go935 against5921 this2088 multitude.1995 O LORD,3068 thou859 art our God;430 let not408 man582 prevail6113 against5973 thee.

12 於是耶和華使埃塞俄比亞人敗在亞撒和猶大[Judah]面前;埃塞俄比亞人就逃跑了。

12 So the LORD3068 smote5062 853 the Ethiopians3569 before6440 Asa,609 and before6440 Judah;3063 and the Ethiopians3569 fled.5127

13 亞撒和跟隨他的軍兵追趕他們,直到基拉耳。埃塞俄比亞人被殺的甚多,不能再強盛,因為敗在耶和華與他軍兵面前。猶大人就奪了許多財物,

13 And Asa609 and the people5971 that834 were with5973 him pursued7291 them unto5704 Gerar:1642 and the Ethiopians4480 3569 were overthrown,5307 that they could not369 recover4241 themselves; for3588 they were destroyed7665 before6440 the LORD,3068 and before6440 his host;4264 and they carried away5375 very3966 much7235 spoil.7998

14 又打破基拉耳四圍的城邑;耶和華使其中的人都甚恐懼。猶大人又將所有的城擄掠一空,因其中的財物甚多,

14 And they smote5221 853 all3605 the cities5892 round about5439 Gerar;1642 for3588 the fear6343 of the LORD3068 came1961 upon5921 them: and they spoiled962 853 all3605 the cities;5892 for3588 there was1961 exceeding much7227 spoil961 in them.

15 又毀壞了群畜的圈,奪取羊和許多的駱駝[sheep and camels in abundance],就回耶路撒冷去了。

15 They smote5221 also1571 the tents168 of cattle,4735 and carried away7617 sheep6629 and camels1581 in abundance,7230 and returned7725 to Jerusalem.3389