約珥書第1章 |
1 |
2 |
3 你們要將這事傳與子,子傳與孫,孫傳與後代。 |
4 |
5 |
6 有一國 |
7 牠毀壞我的葡萄樹,剝了我無花果樹的皮,剝盡而丟棄,使枝子 |
8 |
9 素祭和奠祭從耶和華的殿中斷絕;事奉耶和華的祭司都悲哀。 |
10 田荒涼,地悲哀;因為五穀毀壞,新酒乾竭,油也缺乏。 |
11 |
12 葡萄樹枯乾;無花果樹衰殘。石榴樹、棕樹、蘋果樹,連田野一切的樹木也都枯乾;眾人的喜樂盡都消滅。 |
13 |
14 |
15 |
16 糧食不是在我們眼前斷絕了嗎?歡喜快樂不是從我們神的殿中止息了嗎? |
17 |
18 牲畜何竟 |
19 |
20 田野的走獸向你哀鳴 |
JoelChapter 1 |
1 The word |
2 Hear |
3 Tell |
4 That which the palmerworm |
5 Awake, |
6 For a nation |
7 He has laid |
8 Lament |
9 The meat offering |
10 The field |
11 Be you ashamed, |
12 The vine |
13 Gird |
14 Sanctify |
15 Alas |
16 Is not the meat |
17 The seed |
18 How |
19 O LORD, |
20 The beasts |
約珥書第1章 |
JoelChapter 1 |
1 |
1 The word |
2 |
2 Hear |
3 你們要將這事傳與子,子傳與孫,孫傳與後代。 |
3 Tell |
4 |
4 That which the palmerworm |
5 |
5 Awake, |
6 有一國 |
6 For a nation |
7 牠毀壞我的葡萄樹,剝了我無花果樹的皮,剝盡而丟棄,使枝子 |
7 He has laid |
8 |
8 Lament |
9 素祭和奠祭從耶和華的殿中斷絕;事奉耶和華的祭司都悲哀。 |
9 The meat offering |
10 田荒涼,地悲哀;因為五穀毀壞,新酒乾竭,油也缺乏。 |
10 The field |
11 |
11 Be you ashamed, |
12 葡萄樹枯乾;無花果樹衰殘。石榴樹、棕樹、蘋果樹,連田野一切的樹木也都枯乾;眾人的喜樂盡都消滅。 |
12 The vine |
13 |
13 Gird |
14 |
14 Sanctify |
15 |
15 Alas |
16 糧食不是在我們眼前斷絕了嗎?歡喜快樂不是從我們神的殿中止息了嗎? |
16 Is not the meat |
17 |
17 The seed |
18 牲畜何竟 |
18 How |
19 |
19 O LORD, |
20 田野的走獸向你哀鳴 |
20 The beasts |