民數記

第1章

1 以色列人出埃及地後,第二年二月初一日,耶和華在西奈的曠野、會幕中曉諭摩西說:

2 「你要按以色列全會眾的家室、父家[house of their fathers]、人名的數目計算所有的男丁。

3 凡以色列中,從二十歲以外,能出去打仗的,你和亞倫要照他們的軍隊數點。

4 每支派中必有一人作本支派的族長,幫助你們。

5 他們的名字:屬呂便支派[tribe]的,有示丟珥的兒子以利蓿;

6 屬西緬的,有蘇利沙代的兒子示路蔑;

7 屬猶大的,有亞米拿達的兒子拿順;

8 屬以薩迦的,有蘇押的兒子拿坦業;

9 屬西布倫的,有希倫的兒子以利押;

10 約瑟子孫、屬以法蓮的,有亞米忽的兒子以利沙瑪;屬瑪拿西的,有比大蓿的兒子迦瑪列;

11 屬便雅憫的,有基多尼的兒子亞比但;

12 屬但的,有亞米沙代的兒子亞希以謝;

13 屬亞設的,有俄蘭的兒子帕結;

14 屬迦得的,有丟珥的兒子以利雅薩;

15 屬拿弗他利的,有以南的兒子亞希拉。

16 這都是在會中有名聲的[renowned of the congregation],各作本支派的首領,都是以色列千夫[thousands]的統領。」

17 於是,摩西、亞倫帶著這些按名指定的人,

18 當二月初一日招聚全會眾。會眾就照他們的家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外的,都述說自己的家譜。

19 耶和華怎樣吩咐摩西,他就怎樣在西奈的曠野數點他們。

20 以色列的長子,呂便子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

21 呂便支派被數的男丁,共有四萬六千五百名。

22 西緬子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

23 西緬支派被數的男丁,共有五萬九千三百名。

24 迦得子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

25 迦得支派被數的,共有四萬五千六百五十名。

26 猶大子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

27 猶大支派被數的,共有七萬四千六百名。

28 以薩迦子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

29 以薩迦支派被數的,共有五萬四千四百名。

30 西布倫子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

31 西布倫支派被數的,共有五萬七千四百名。

32 約瑟子孫屬以法蓮子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

33 以法蓮支派被數的,共有四萬零五百名。

34 瑪拿西子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

35 瑪拿西支派被數的,共有三萬二千二百名。

36 便雅憫子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

37 便雅憫支派被數的,共有三萬五千四百名。

38 但子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗,

39 但支派被數的,共有六萬二千七百名。

40 亞設子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

41 亞設支派被數的,共有四萬一千五百名。

42 拿弗他利子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

43 拿弗他利支派被數的,共有五萬三千四百名。

44 這些就是被數點的,是摩西、亞倫,和以色列中十二個首領所數點的;這十二個人各作各宗族的代表。

45 這樣,凡以色列人中被數的,照著父家[house of their fathers],從二十歲以外,能出去打仗、

46 被數的,共有六十萬零三千五百五十名。

47 利未人卻沒有按著支派數在其中,

48 因為耶和華曉諭摩西說:

49 「唯獨利未支派你不可數點,也不可在以色列人中計算他們的總數。

50 只是你[But thou]要派利未人管作證[testimony]的帳幕和其中的一切[all]器具,並[all]屬乎帳幕之物[things]。他們要[bear]帳幕和其中的一切[all]器具;並要辦理帳幕的事,在帳幕的四圍安營。

51 帳幕將往前行的時候,利未人要拆卸;將支搭的時候,利未人要豎起。近前來的外人必被治死。

52 以色列人支搭帳棚,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本[standard]

53 但利未人要在作證之[of testimony]帳幕的四圍安營,免得忿怒臨到以色列會眾;利未人並要謹守作證[testimony]的帳幕。」

54 以色列人就這樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,他們就照樣行了。

Numbers

Chapter 1

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 in the wilderness4057 of Sinai,5514 in the tabernacle168 of the congregation,4150 on the first259 day of the second8145 month,2320 in the second8145 year8141 after they were come3318 out of the land776 of Egypt,4714 saying,559

2 Take5375 you the sum7218 of all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 with the number4557 of their names,8034 every3605 male2145 by their polls;1538

3 From twenty6242 years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that are able3318 to go3318 forth3318 to war6635 in Israel:3478 you and Aaron175 shall number6485 them by their armies.6635

4 And with you there shall be a man376 of every376 tribe;4294 every376 one376 head7218 of the house1004 of his fathers.1

5 And these428 are the names8034 of the men582 that shall stand5975 with you: of the tribe of Reuben;7205 Elizur468 the son1121 of Shedeur.7707

6 Of Simeon;8095 Shelumiel8017 the son1121 of Zurishaddai.6701

7 Of Judah;3063 Nahshon5177 the son1121 of Amminadab.5992

8 Of Issachar;3485 Nethaneel5417 the son1121 of Zuar.6686

9 Of Zebulun;2074 Eliab446 the son1121 of Helon.2497

10 Of the children1121 of Joseph:3130 of Ephraim;669 Elishama476 the son1121 of Ammihud:5989 of Manasseh;4519 Gamaliel1583 the son1121 of Pedahzur.6301

11 Of Benjamin;1144 Abidan27 the son1121 of Gideoni.1441

12 Of Dan;1835 Ahiezer295 the son1121 of Ammishaddai.5996

13 Of Asher;836 Pagiel6295 the son1121 of Ocran.5918

14 Of Gad;1410 Eliasaph460 the son1121 of Deuel.1845

15 Of Naphtali;5321 Ahira299 the son1121 of Enan.5881

16 These428 were the renowned7121 of the congregation,5712 princes5387 of the tribes4294 of their fathers,1 heads7218 of thousands505 in Israel.3478

17 And Moses4872 and Aaron175 took3947 these428 men582 which834 are expressed5344 by their names:8034

18 And they assembled6950 all3605 the congregation5712 together on the first259 day of the second8145 month,2320 and they declared their pedigrees3205 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number of the names, from twenty years8141 old1121 and upward,4605 by their polls.1538

19 As the LORD3068 commanded6680 Moses,4872 so he numbered6485 them in the wilderness4057 of Sinai.5514

20 And the children1121 of Reuben,7205 Israel's3478 oldest1060 son, by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number of the names, by their polls,1538 every3605 male2145 from twenty years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that were able3318 to go3318 forth3318 to war;6635

21 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Reuben,7205 were forty705 and six8337 thousand505 and five2568 hundred.3967

22 Of the children1121 of Simeon,8095 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 those that were numbered6485 of them, according to the number of the names, by their polls,1538 every3605 male2145 from twenty years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that were able3318 to go3318 forth3318 to war;6635

23 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Simeon,8095 were fifty2572 and nine8672 thousand505 and three7969 hundred.3967

24 Of the children1121 of Gad,1410 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number of the names, from twenty years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that were able3318 to go3318 forth3318 to war;6635

25 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Gad,1410 were forty705 and five2568 thousand505 six8337 hundred3967 and fifty.2572

26 Of the children1121 of Judah,3063 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number of the names, from twenty years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that were able3318 to go3318 forth3318 to war;6635

27 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Judah,3063 were three score7657 and fourteen702 7657 thousand505 and six8337 hundred.3967

28 Of the children1121 of Issachar,3485 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number of the names, from twenty years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that were able3318 to go3318 forth3318 to war;6635

29 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Issachar,3485 were fifty2572 and four702 thousand505 and four702 hundred.3967

30 Of the children1121 of Zebulun,2074 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number of the names, from twenty years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that were able3318 to go3318 forth3318 to war;6635

31 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Zebulun,2074 were fifty2572 and seven7651 thousand505 and four702 hundred.3967

32 Of the children1121 of Joseph,3130 namely, of the children1121 of Ephraim,669 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number of the names, from twenty years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that were able3318 to go3318 forth3318 to war;6635

33 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Ephraim,669 were forty705 thousand505 and five2568 hundred.3967

34 Of the children1121 of Manasseh,4519 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number of the names, from twenty years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that were able3318 to go3318 forth3318 to war;6635

35 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Manasseh,4519 were thirty7970 and two8147 thousand505 and two hundred.3967

36 Of the children1121 of Benjamin,1144 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number of the names, from twenty years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that were able3318 to go3318 forth3318 to war;6635

37 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Benjamin,1144 were thirty7970 and five2568 thousand505 and four702 hundred.3967

38 Of the children1121 of Dan,1835 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number of the names, from twenty years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that were able3318 to go3318 forth3318 to war;6635

39 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Dan,1835 were three score8346 and two8147 thousand505 and seven7651 hundred.3967

40 Of the children1121 of Asher,836 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number of the names, from twenty years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that were able3318 to go3318 forth3318 to war;6635

41 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Asher,836 were forty705 and one259 thousand505 and five2568 hundred.3967

42 Of the children1121 of Naphtali,5321 throughout their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number of the names, from twenty years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that were able3318 to go3318 forth3318 to war;6635

43 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Naphtali,5321 were fifty2572 and three7969 thousand505 and four702 hundred.3967

44 These428 are those that were numbered,6485 which834 Moses4872 and Aaron175 numbered,6485 and the princes5387 of Israel,3478 being twelve8147 6240 men:376 each376 one259 was for the house1004 of his fathers.1

45 So were all3605 those that were numbered6485 of the children1121 of Israel,3478 by the house1004 of their fathers,1 from twenty years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that were able3318 to go3318 forth3318 to war6635 in Israel;3478

46 Even all3605 they that were numbered6485 were six8337 hundred3967 thousand505 and three7969 thousand505 and five2568 hundred3967 and fifty.2572

47 But the Levites3881 after the tribe4294 of their fathers1 were not numbered6485 among8432 them.

48 For the LORD3068 had spoken1696 to Moses,4872 saying,559

49 Only389 you shall not number6485 the tribe4294 of Levi,3878 neither3808 take5375 the sum7218 of them among8432 the children1121 of Israel:3478

50 But you shall appoint6485 the Levites3881 over5921 the tabernacle4908 of testimony,5715 and over5921 all3605 the vessels3627 thereof, and over5921 all3605 things that belong to it: they shall bear5375 the tabernacle,4908 and all3605 the vessels3627 thereof; and they shall minister8334 to it, and shall encamp2583 round5439 about the tabernacle.4908

51 And when the tabernacle4908 sets5265 forward,5265 the Levites3881 shall take3381 it down:3381 and when the tabernacle4908 is to be pitched,2583 the Levites3881 shall set6965 it up: and the stranger2114 that comes7131 near7126 shall be put to death.4191

52 And the children1121 of Israel3478 shall pitch2583 their tents, every man376 by his own camp,4264 and every man376 by his own standard,1714 throughout their hosts.6635

53 But the Levites3881 shall pitch2583 round5439 about the tabernacle4908 of testimony,5715 that there be no3808 wrath7110 on the congregation5712 of the children1121 of Israel:3478 and the Levites3881 shall keep8104 the charge4931 of the tabernacle4908 of testimony.5715

54 And the children1121 of Israel3478 did6213 according to all3605 that the LORD3068 commanded6680 Moses,4872 so3651 did6213 they.

民數記

第1章

Numbers

Chapter 1

1 以色列人出埃及地後,第二年二月初一日,耶和華在西奈的曠野、會幕中曉諭摩西說:

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 in the wilderness4057 of Sinai,5514 in the tabernacle168 of the congregation,4150 on the first259 day of the second8145 month,2320 in the second8145 year8141 after they were come3318 out of the land776 of Egypt,4714 saying,559

2 「你要按以色列全會眾的家室、父家[house of their fathers]、人名的數目計算所有的男丁。

2 Take5375 you the sum7218 of all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 with the number4557 of their names,8034 every3605 male2145 by their polls;1538

3 凡以色列中,從二十歲以外,能出去打仗的,你和亞倫要照他們的軍隊數點。

3 From twenty6242 years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that are able3318 to go3318 forth3318 to war6635 in Israel:3478 you and Aaron175 shall number6485 them by their armies.6635

4 每支派中必有一人作本支派的族長,幫助你們。

4 And with you there shall be a man376 of every376 tribe;4294 every376 one376 head7218 of the house1004 of his fathers.1

5 他們的名字:屬呂便支派[tribe]的,有示丟珥的兒子以利蓿;

5 And these428 are the names8034 of the men582 that shall stand5975 with you: of the tribe of Reuben;7205 Elizur468 the son1121 of Shedeur.7707

6 屬西緬的,有蘇利沙代的兒子示路蔑;

6 Of Simeon;8095 Shelumiel8017 the son1121 of Zurishaddai.6701

7 屬猶大的,有亞米拿達的兒子拿順;

7 Of Judah;3063 Nahshon5177 the son1121 of Amminadab.5992

8 屬以薩迦的,有蘇押的兒子拿坦業;

8 Of Issachar;3485 Nethaneel5417 the son1121 of Zuar.6686

9 屬西布倫的,有希倫的兒子以利押;

9 Of Zebulun;2074 Eliab446 the son1121 of Helon.2497

10 約瑟子孫、屬以法蓮的,有亞米忽的兒子以利沙瑪;屬瑪拿西的,有比大蓿的兒子迦瑪列;

10 Of the children1121 of Joseph:3130 of Ephraim;669 Elishama476 the son1121 of Ammihud:5989 of Manasseh;4519 Gamaliel1583 the son1121 of Pedahzur.6301

11 屬便雅憫的,有基多尼的兒子亞比但;

11 Of Benjamin;1144 Abidan27 the son1121 of Gideoni.1441

12 屬但的,有亞米沙代的兒子亞希以謝;

12 Of Dan;1835 Ahiezer295 the son1121 of Ammishaddai.5996

13 屬亞設的,有俄蘭的兒子帕結;

13 Of Asher;836 Pagiel6295 the son1121 of Ocran.5918

14 屬迦得的,有丟珥的兒子以利雅薩;

14 Of Gad;1410 Eliasaph460 the son1121 of Deuel.1845

15 屬拿弗他利的,有以南的兒子亞希拉。

15 Of Naphtali;5321 Ahira299 the son1121 of Enan.5881

16 這都是在會中有名聲的[renowned of the congregation],各作本支派的首領,都是以色列千夫[thousands]的統領。」

16 These428 were the renowned7121 of the congregation,5712 princes5387 of the tribes4294 of their fathers,1 heads7218 of thousands505 in Israel.3478

17 於是,摩西、亞倫帶著這些按名指定的人,

17 And Moses4872 and Aaron175 took3947 these428 men582 which834 are expressed5344 by their names:8034

18 當二月初一日招聚全會眾。會眾就照他們的家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外的,都述說自己的家譜。

18 And they assembled6950 all3605 the congregation5712 together on the first259 day of the second8145 month,2320 and they declared their pedigrees3205 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number of the names, from twenty years8141 old1121 and upward,4605 by their polls.1538

19 耶和華怎樣吩咐摩西,他就怎樣在西奈的曠野數點他們。

19 As the LORD3068 commanded6680 Moses,4872 so he numbered6485 them in the wilderness4057 of Sinai.5514

20 以色列的長子,呂便子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

20 And the children1121 of Reuben,7205 Israel's3478 oldest1060 son, by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number of the names, by their polls,1538 every3605 male2145 from twenty years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that were able3318 to go3318 forth3318 to war;6635

21 呂便支派被數的男丁,共有四萬六千五百名。

21 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Reuben,7205 were forty705 and six8337 thousand505 and five2568 hundred.3967

22 西緬子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

22 Of the children1121 of Simeon,8095 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 those that were numbered6485 of them, according to the number of the names, by their polls,1538 every3605 male2145 from twenty years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that were able3318 to go3318 forth3318 to war;6635

23 西緬支派被數的男丁,共有五萬九千三百名。

23 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Simeon,8095 were fifty2572 and nine8672 thousand505 and three7969 hundred.3967

24 迦得子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

24 Of the children1121 of Gad,1410 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number of the names, from twenty years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that were able3318 to go3318 forth3318 to war;6635

25 迦得支派被數的,共有四萬五千六百五十名。

25 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Gad,1410 were forty705 and five2568 thousand505 six8337 hundred3967 and fifty.2572

26 猶大子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

26 Of the children1121 of Judah,3063 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number of the names, from twenty years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that were able3318 to go3318 forth3318 to war;6635

27 猶大支派被數的,共有七萬四千六百名。

27 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Judah,3063 were three score7657 and fourteen702 7657 thousand505 and six8337 hundred.3967

28 以薩迦子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

28 Of the children1121 of Issachar,3485 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number of the names, from twenty years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that were able3318 to go3318 forth3318 to war;6635

29 以薩迦支派被數的,共有五萬四千四百名。

29 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Issachar,3485 were fifty2572 and four702 thousand505 and four702 hundred.3967

30 西布倫子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

30 Of the children1121 of Zebulun,2074 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number of the names, from twenty years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that were able3318 to go3318 forth3318 to war;6635

31 西布倫支派被數的,共有五萬七千四百名。

31 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Zebulun,2074 were fifty2572 and seven7651 thousand505 and four702 hundred.3967

32 約瑟子孫屬以法蓮子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

32 Of the children1121 of Joseph,3130 namely, of the children1121 of Ephraim,669 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number of the names, from twenty years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that were able3318 to go3318 forth3318 to war;6635

33 以法蓮支派被數的,共有四萬零五百名。

33 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Ephraim,669 were forty705 thousand505 and five2568 hundred.3967

34 瑪拿西子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

34 Of the children1121 of Manasseh,4519 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number of the names, from twenty years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that were able3318 to go3318 forth3318 to war;6635

35 瑪拿西支派被數的,共有三萬二千二百名。

35 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Manasseh,4519 were thirty7970 and two8147 thousand505 and two hundred.3967

36 便雅憫子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

36 Of the children1121 of Benjamin,1144 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number of the names, from twenty years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that were able3318 to go3318 forth3318 to war;6635

37 便雅憫支派被數的,共有三萬五千四百名。

37 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Benjamin,1144 were thirty7970 and five2568 thousand505 and four702 hundred.3967

38 但子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗,

38 Of the children1121 of Dan,1835 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number of the names, from twenty years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that were able3318 to go3318 forth3318 to war;6635

39 但支派被數的,共有六萬二千七百名。

39 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Dan,1835 were three score8346 and two8147 thousand505 and seven7651 hundred.3967

40 亞設子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

40 Of the children1121 of Asher,836 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number of the names, from twenty years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that were able3318 to go3318 forth3318 to war;6635

41 亞設支派被數的,共有四萬一千五百名。

41 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Asher,836 were forty705 and one259 thousand505 and five2568 hundred.3967

42 拿弗他利子孫的後代,照著他們的[their]家室、父家[house of their fathers]、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、

42 Of the children1121 of Naphtali,5321 throughout their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number of the names, from twenty years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that were able3318 to go3318 forth3318 to war;6635

43 拿弗他利支派被數的,共有五萬三千四百名。

43 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Naphtali,5321 were fifty2572 and three7969 thousand505 and four702 hundred.3967

44 這些就是被數點的,是摩西、亞倫,和以色列中十二個首領所數點的;這十二個人各作各宗族的代表。

44 These428 are those that were numbered,6485 which834 Moses4872 and Aaron175 numbered,6485 and the princes5387 of Israel,3478 being twelve8147 6240 men:376 each376 one259 was for the house1004 of his fathers.1

45 這樣,凡以色列人中被數的,照著父家[house of their fathers],從二十歲以外,能出去打仗、

45 So were all3605 those that were numbered6485 of the children1121 of Israel,3478 by the house1004 of their fathers,1 from twenty years8141 old1121 and upward,4605 all3605 that were able3318 to go3318 forth3318 to war6635 in Israel;3478

46 被數的,共有六十萬零三千五百五十名。

46 Even all3605 they that were numbered6485 were six8337 hundred3967 thousand505 and three7969 thousand505 and five2568 hundred3967 and fifty.2572

47 利未人卻沒有按著支派數在其中,

47 But the Levites3881 after the tribe4294 of their fathers1 were not numbered6485 among8432 them.

48 因為耶和華曉諭摩西說:

48 For the LORD3068 had spoken1696 to Moses,4872 saying,559

49 「唯獨利未支派你不可數點,也不可在以色列人中計算他們的總數。

49 Only389 you shall not number6485 the tribe4294 of Levi,3878 neither3808 take5375 the sum7218 of them among8432 the children1121 of Israel:3478

50 只是你[But thou]要派利未人管作證[testimony]的帳幕和其中的一切[all]器具,並[all]屬乎帳幕之物[things]。他們要[bear]帳幕和其中的一切[all]器具;並要辦理帳幕的事,在帳幕的四圍安營。

50 But you shall appoint6485 the Levites3881 over5921 the tabernacle4908 of testimony,5715 and over5921 all3605 the vessels3627 thereof, and over5921 all3605 things that belong to it: they shall bear5375 the tabernacle,4908 and all3605 the vessels3627 thereof; and they shall minister8334 to it, and shall encamp2583 round5439 about the tabernacle.4908

51 帳幕將往前行的時候,利未人要拆卸;將支搭的時候,利未人要豎起。近前來的外人必被治死。

51 And when the tabernacle4908 sets5265 forward,5265 the Levites3881 shall take3381 it down:3381 and when the tabernacle4908 is to be pitched,2583 the Levites3881 shall set6965 it up: and the stranger2114 that comes7131 near7126 shall be put to death.4191

52 以色列人支搭帳棚,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本[standard]

52 And the children1121 of Israel3478 shall pitch2583 their tents, every man376 by his own camp,4264 and every man376 by his own standard,1714 throughout their hosts.6635

53 但利未人要在作證之[of testimony]帳幕的四圍安營,免得忿怒臨到以色列會眾;利未人並要謹守作證[testimony]的帳幕。」

53 But the Levites3881 shall pitch2583 round5439 about the tabernacle4908 of testimony,5715 that there be no3808 wrath7110 on the congregation5712 of the children1121 of Israel:3478 and the Levites3881 shall keep8104 the charge4931 of the tabernacle4908 of testimony.5715

54 以色列人就這樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,他們就照樣行了。

54 And the children1121 of Israel3478 did6213 according to all3605 that the LORD3068 commanded6680 Moses,4872 so3651 did6213 they.