約拿書

第1章

1 耶和華的話臨到亞米太的兒子約拿,說:

2 「你起來往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊;因為他們的惡上達[come up]我面前。」

3 約拿卻起來,逃往他施去躲避耶和華;下到約帕,[he]遇見一隻船,要往他施去。他就給了船價,上了船,要與船上的人同往他施去躲避耶和華。

4 然而耶和華使海中起大風,海就狂風大作,甚至船幾乎破壞。

5 水手便懼怕,各人哀求自己的神。他們將船上的貨物拋在海中,為要使船輕些。約拿已下到底艙,躺臥沉睡。

6 船主到他那裏對他說:「你這沉睡的人哪,為何這樣呢?起來,求告你的神,或者神顧念我們,使我們不致滅亡。」

7 船上的人彼此說:「來吧,我們擲籤[cast lots],看看這災臨到我們是因誰的緣故。」於是他們擲籤[cast lots][lot]落在約拿上[fell upon Jonah]

8 眾人對他說:「請你告訴我們,這災臨到我們是因誰的緣故?你以何事為業?你從哪裏來?你是哪一國?屬哪一族的人?」

9 他說:「我是希伯來人。我敬畏耶和華─那創造滄海旱地之天上的神。」

10 他們就大大懼怕,對他說:「你所作的[done]是甚麼事呢?」他們已經知道他躲避耶和華,因為他告訴了他們。

11 他們問他說:「我們當向你怎樣行,使海浪向我們平靜呢?」這話是因海浪翻騰[the sea wrought, and was tempestuous]

12 他對他們說:「你們將我抬起來,拋在海中,海就向你們[unto us]平靜了;我知道你們遭這大風是因我的緣故。」

13 然而那些人竭力划槳[rowed hard],要把船[bring]岸,卻是不能,因為海浪向他們[against them][was]翻騰。

14 他們便呼求[cried]耶和華說:「耶和華啊,我們懇求你,不要因這人的性命使我們死亡,不要使流無辜血的罪歸與我們;因為你─耶和華所行的是隨自己的意旨[done as it pleased thee]。」

15 他們便[So]將約拿抬起,拋在海中,海的狂浪就平息了。

16 那些人便大大敬畏耶和華,向耶和華獻祭,並且許願。

17 耶和華安排一條大魚吞了約拿,他在魚腹中三日三夜。

Jonah

Chapter 1

1 Now the word1697 of the LORD3068 came1961 to Jonah3124 the son1121 of Amittai,573 saying,559

2 Arise,6965 go1980 to Nineveh,5210 that great1419 city,5892 and cry7121 against5921 it; for their wickedness7451 is come5927 up before6440 me.

3 But Jonah3124 rose6965 up to flee1272 to Tarshish8659 from the presence6440 of the LORD,3068 and went3381 down3381 to Joppa;3305 and he found4672 a ship591 going935 to Tarshish:8659 so he paid5414 the fare7939 thereof, and went3381 down3381 into it, to go935 with them to Tarshish8659 from the presence6440 of the LORD.3068

4 But the LORD3068 sent2904 out a great1419 wind7307 into413 the sea,3220 and there was a mighty1419 tempest5591 in the sea,3220 so that the ship591 was like2803 to be broken.7665

5 Then the mariners4419 were afraid,3372 and cried2199 every man to his god,430 and cast2904 forth2904 the wares3627 that were in the ship591 into413 the sea,3220 to lighten7043 it of them. But Jonah3124 was gone3381 down3381 into413 the sides3411 of the ship;5600 and he lay,7901 and was fast asleep.7290

6 So the shipmaster7227 2259 came7126 to him, and said559 to him, What4100 mean you, O sleeper?7290 arise,6965 call7121 on your God,430 if194 so be that God430 will think6245 on us, that we perish6 not.

7 And they said559 every376 one376 to his fellow,7453 Come,3212 and let us cast5307 lots,1486 that we may know3045 for whose4310 cause7945 this2063 evil7451 is on us. So they cast5307 lots,1486 and the lot1486 fell5307 on Jonah.3124

8 Then said559 they to him, Tell5046 us, we pray4994 you, for whose834 4310 cause834 this2063 evil7451 is on us; What4100 is your occupation?4399 and from where370 come935 you? what4100 is your country?776 and of what335 2088 people5971 are you?

9 And he said559 to them, I am an Hebrew;5680 and I fear3373 the LORD,3068 the God430 of heaven,8064 which834 has made6213 the sea3220 and the dry3004 land.127

10 Then were the men582 exceedingly1419 afraid,3372 and said559 to him. Why4100 have you done6213 this?2063 For the men582 knew3045 that he fled1272 from the presence6440 of the LORD,3068 because3588 he had told5046 them.

11 Then said559 they to him, What4100 shall we do6213 to you, that the sea3220 may be calm8367 to us? for the sea3220 worked,1980 and was tempestuous.5492

12 And he said559 to them, Take5375 me up, and cast2904 me forth2904 into413 the sea;3220 so shall the sea3220 be calm8367 to you: for I know3045 that for my sake7945 this great1419 tempest5591 is on you.

13 Nevertheless the men582 rowed2864 hard to bring7725 it to the land;3004 but they could3201 not: for the sea3220 worked,1980 and was tempestuous5492 against5921 them.

14 Why they cried to the LORD, and said, We beseech you, O LORD, we beseech you, let us not perish for this man's life, and lay not on us innocent blood: for you, O LORD, have done as it pleased you.

15 So they took5375 up Jonah,3124 and cast2904 him forth2904 into413 the sea:3220 and the sea3220 ceased5975 from her raging.2197

16 Then the men582 feared3372 the LORD3068 exceedingly,1419 and offered2076 a sacrifice2077 to the LORD,3068 and made vows.5088

17 Now the LORD3068 had prepared4487 a great1419 fish1709 to swallow1104 up Jonah.3124 And Jonah3124 was in the belly4578 of the fish1709 three7969 days3117 and three7969 nights.3915

約拿書

第1章

Jonah

Chapter 1

1 耶和華的話臨到亞米太的兒子約拿,說:

1 Now the word1697 of the LORD3068 came1961 to Jonah3124 the son1121 of Amittai,573 saying,559

2 「你起來往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊;因為他們的惡上達[come up]我面前。」

2 Arise,6965 go1980 to Nineveh,5210 that great1419 city,5892 and cry7121 against5921 it; for their wickedness7451 is come5927 up before6440 me.

3 約拿卻起來,逃往他施去躲避耶和華;下到約帕,[he]遇見一隻船,要往他施去。他就給了船價,上了船,要與船上的人同往他施去躲避耶和華。

3 But Jonah3124 rose6965 up to flee1272 to Tarshish8659 from the presence6440 of the LORD,3068 and went3381 down3381 to Joppa;3305 and he found4672 a ship591 going935 to Tarshish:8659 so he paid5414 the fare7939 thereof, and went3381 down3381 into it, to go935 with them to Tarshish8659 from the presence6440 of the LORD.3068

4 然而耶和華使海中起大風,海就狂風大作,甚至船幾乎破壞。

4 But the LORD3068 sent2904 out a great1419 wind7307 into413 the sea,3220 and there was a mighty1419 tempest5591 in the sea,3220 so that the ship591 was like2803 to be broken.7665

5 水手便懼怕,各人哀求自己的神。他們將船上的貨物拋在海中,為要使船輕些。約拿已下到底艙,躺臥沉睡。

5 Then the mariners4419 were afraid,3372 and cried2199 every man to his god,430 and cast2904 forth2904 the wares3627 that were in the ship591 into413 the sea,3220 to lighten7043 it of them. But Jonah3124 was gone3381 down3381 into413 the sides3411 of the ship;5600 and he lay,7901 and was fast asleep.7290

6 船主到他那裏對他說:「你這沉睡的人哪,為何這樣呢?起來,求告你的神,或者神顧念我們,使我們不致滅亡。」

6 So the shipmaster7227 2259 came7126 to him, and said559 to him, What4100 mean you, O sleeper?7290 arise,6965 call7121 on your God,430 if194 so be that God430 will think6245 on us, that we perish6 not.

7 船上的人彼此說:「來吧,我們擲籤[cast lots],看看這災臨到我們是因誰的緣故。」於是他們擲籤[cast lots][lot]落在約拿上[fell upon Jonah]

7 And they said559 every376 one376 to his fellow,7453 Come,3212 and let us cast5307 lots,1486 that we may know3045 for whose4310 cause7945 this2063 evil7451 is on us. So they cast5307 lots,1486 and the lot1486 fell5307 on Jonah.3124

8 眾人對他說:「請你告訴我們,這災臨到我們是因誰的緣故?你以何事為業?你從哪裏來?你是哪一國?屬哪一族的人?」

8 Then said559 they to him, Tell5046 us, we pray4994 you, for whose834 4310 cause834 this2063 evil7451 is on us; What4100 is your occupation?4399 and from where370 come935 you? what4100 is your country?776 and of what335 2088 people5971 are you?

9 他說:「我是希伯來人。我敬畏耶和華─那創造滄海旱地之天上的神。」

9 And he said559 to them, I am an Hebrew;5680 and I fear3373 the LORD,3068 the God430 of heaven,8064 which834 has made6213 the sea3220 and the dry3004 land.127

10 他們就大大懼怕,對他說:「你所作的[done]是甚麼事呢?」他們已經知道他躲避耶和華,因為他告訴了他們。

10 Then were the men582 exceedingly1419 afraid,3372 and said559 to him. Why4100 have you done6213 this?2063 For the men582 knew3045 that he fled1272 from the presence6440 of the LORD,3068 because3588 he had told5046 them.

11 他們問他說:「我們當向你怎樣行,使海浪向我們平靜呢?」這話是因海浪翻騰[the sea wrought, and was tempestuous]

11 Then said559 they to him, What4100 shall we do6213 to you, that the sea3220 may be calm8367 to us? for the sea3220 worked,1980 and was tempestuous.5492

12 他對他們說:「你們將我抬起來,拋在海中,海就向你們[unto us]平靜了;我知道你們遭這大風是因我的緣故。」

12 And he said559 to them, Take5375 me up, and cast2904 me forth2904 into413 the sea;3220 so shall the sea3220 be calm8367 to you: for I know3045 that for my sake7945 this great1419 tempest5591 is on you.

13 然而那些人竭力划槳[rowed hard],要把船[bring]岸,卻是不能,因為海浪向他們[against them][was]翻騰。

13 Nevertheless the men582 rowed2864 hard to bring7725 it to the land;3004 but they could3201 not: for the sea3220 worked,1980 and was tempestuous5492 against5921 them.

14 他們便呼求[cried]耶和華說:「耶和華啊,我們懇求你,不要因這人的性命使我們死亡,不要使流無辜血的罪歸與我們;因為你─耶和華所行的是隨自己的意旨[done as it pleased thee]。」

14 Why they cried to the LORD, and said, We beseech you, O LORD, we beseech you, let us not perish for this man's life, and lay not on us innocent blood: for you, O LORD, have done as it pleased you.

15 他們便[So]將約拿抬起,拋在海中,海的狂浪就平息了。

15 So they took5375 up Jonah,3124 and cast2904 him forth2904 into413 the sea:3220 and the sea3220 ceased5975 from her raging.2197

16 那些人便大大敬畏耶和華,向耶和華獻祭,並且許願。

16 Then the men582 feared3372 the LORD3068 exceedingly,1419 and offered2076 a sacrifice2077 to the LORD,3068 and made vows.5088

17 耶和華安排一條大魚吞了約拿,他在魚腹中三日三夜。

17 Now the LORD3068 had prepared4487 a great1419 fish1709 to swallow1104 up Jonah.3124 And Jonah3124 was in the belly4578 of the fish1709 three7969 days3117 and three7969 nights.3915